Translation for "brotando" to french
Translation examples
Y el capitalismo brotando como mala hierba en los bordes.
Et un capitalisme qui pousse comme une mauvaise herbe à la lisière.
Recuerdo lo horrible que fue cuando empezaron a salir, brotando como pequeñas rocas, cuando tenía diez años.
Je me rappelle l’horreur quand ils ont poussé, des petits cailloux qui bourgeonnaient, j’avais dix ans.
Había casas, las primeras brotando apenas, más adelante algo más crecidas, y al final era una calle de verdad, con sus edificios y su circulación.
Il y eut des maisons, d’abord à peine poussées, puis des grandes, et c’était une vraie rue avec immeubles et circulations.
Si la cosa lo alcanzaba, si lo infectaba, si Javeed veía serpientes brotando de su cuerpo…
Si le monstre le rattrapait, s’il l’infectait, si Javeed voyait des serpents pousser sur le corps de son père…
Los zarcillos blancos estaban brotando de los poros de las hojas del capullo y se extendían tanteando hacia las orejas, la nariz y los ojos del bebé.
Des pousses blanches sortaient des pores des feuilles, se tendaient vers la bouche, le nez, les oreilles et les yeux de l’enfant.
El empujón pareció durar eternamente, y ella reprimió el deseo de encogerse, de ofrecer un blanco lo más pequeño posible a las postas que podía sentir brotando de Halley a toda velocidad, buscándola…
La poussée parut durer une éternité, et elle dut réprimer l’envie de se recroqueviller pour présenter une cible réduite aux balles qu’elle sentait passer, tels des éclairs lancés depuis Halley à sa recherche… Elle fut soulagée quand le minuteur de son scaphandre coupa la brutale accélération.
Solo veo arbolillos jóvenes, pero aun así… La capacidad de recuperación de la vida. El twain viró y puso rumbo al sur, hacia la caldera en sí. —Vale, Lobsang. ¿Me dijiste ayer que te preocupaba una epidemia de sentido común que estaba brotando por todo el planeta?
Ce ne sont encore que de jeunes pousses, mais tout de même… la vie s’accroche. » Le twain pivota et mit cap au sud en direction de la caldeira. « Bon… Lobsang… hier, vous vous disiez perturbé par une vague de bon sens qui déferlait sur la planète.
Delante de sus mismos ojos estaban brotando zarcillo, hojas e incluso flores. Eran semillas que llevaban siglos latentes y que el agua había hecho despertar. Pasados unos momentos, empezaron a reventar los sacos con un ruido seco y las semillas salieron despedidas por todas partes.
Des radicelles, des feuilles et même quelques fleurs jaillirent hors de la boue et se mirent à pousser à vue d’œil, germant à partir de semences qui avaient dormi là pendant plus d’un siècle. Bientôt, leurs sacs de graines explosèrent.
por doquiera en el espejo del mar, sin distinción posible entre el arriba y el abajo, surgían las ondas mudas y aterciopeladas del fondo de la noche, las ondas del segundo infinito, de lo suprainfinito brotando en su eterno parto, y comenzaron a verter dulce y quedamente su aliento sobre el centelleo.
partout sur le miroir de la mer, dont on ne pouvait discerner ni surface ni profondeur, surgissaient les ondes muettes et veloutées du fond de nuit, les ondes de la seconde immensité, de l’immensité supérieure, féconde et germinatrice, et doucement elles commençaient à recouvrir de calme tout ce qui scintillait.
Se desliza por un caleidoscopio cubista de luces de freno, bacas, partes superiores de coche, ramas y hojas brotando.
Il plane dans un kaléidoscope de feux de freinage, de barres de toits, de carrosseries de véhicules, de branches et de bourgeons.
Curioso, pensé, al salir y sentir el aire caliente posarse sobre mi cara, viendo la fila de árboles que ya estaban brotando más allá del auditorio Grieg.
Étrange, me dis-je une fois sorti en sentant l’air chaud baigner mon visage et en apercevant la rangée d’arbres qui avaient commencé à bourgeonner à proximité de Grieghallen.
GOLPEAN contra el suelo, primero uno y después el otro, mi madre los ha tirado contra mis pechos, que son pequeños y están doloridos, como brotando, e indecentes, mi madre sale y se oye un portazo, el impacto de los zuecos se ha producido sin previo aviso, por sorpresa, estaba en mi habitación tranquilamente cuando, de pronto, los zuecos han golpeado contra mis pechos.
ont dégringolé sur le plancher, faisant un bruit sourd l’un après l’autre, ma mère me les a jetés sur la poitrine, mes seins sont petits et sensibles, comme des bourgeons, obscènes, ma mère sort en claquant la porte, les sabots me sont tombés dessus trop vite, sans avertissement, j’étais dans ma chambre en toute tranquillité quand les sabots m’ont frappée par surprise à la poitrine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test