Translation for "brotado" to french
Brotado
Translation examples
El germen de Augustus había brotado ya en la mente de Izzie.
L’idée d’Auguste commençait à germer dans l’esprit d’Izzie.
Dejé allí un kilo de patatas y seguro que han brotado.
J’ai oublié un kilo de pommes de terre dedans, je parie qu’elles ont germé.
Las cosas habrían podido ser de otra manera, desde luego, y a mí me pareció un hecho accidental, como si hubiera arrojado semillas en el suelo y éstas hubieran brotado inesperadamente.
Naturellement cela aurait pu ne pas se produire, j’ai eu l’impression que c’était accidentel, comme si j’avais semé des graines et qu’une seule d’entre elles ait germé.
En efecto, entre Sarita y su hermano (¿Richard?) había brotado un enamoramiento trágico, que -cataratas de fuego, lluvia de veneno sobre la humanidad- había cristalizado en embarazo.
En effet, entre Sarita et son frère (Richard ?) avait germé un amour tragique qui – cataractes de feu, pluie de soufre sur l’humanité – avait abouti à une grossesse.
Cien religiones y mil sectas brotaban y medraban como en otras épocas habían brotado las pinturas, los poemas, el agua que curaba, el toque de queda, el lujo o las tiendas de las adivinadoras del futuro.
Cent religions et mille sectes germaient et prospéraient comme à d’autres époques avaient germé les peintures, les poèmes, l’eau qui guérissait, le couvre-feu, le luxe ou les boutiques des diseuses de bonne aventure.
Parecía el tallo frágil de una planta recién brotada de la semilla, filmado a cámara lenta, de tal manera que podía adivinar cómo crecía, moroso y titubeante, sacando sus hojitas al vacío en el cuello todavía trasparente de la vara.
On aurait dit la pousse fragile d’une plante tout juste germée, filmée au ralenti, de sorte que je la voyais à présent s’élever avec lenteur et comme hésitante, portant ses petites feuilles vers le ciel sur son col encore transparent.
Y lo más extraordinario de todo: en la hilera de la izquierda, donde enterramos las semillas de tomate y no germinó nada, esa hilera a la que ni siquiera había considerado necesario echar una sola de mis gotas mágicas, habían brotado a pesar de todo tres o cuatro plantas muy ramificadas, con yemas anaranjadas entre las hojas de arriba.
Et plus incroyable encore : dans la rangée gauche où nous avions planté les graines de tomates qui n’avaient pas germé, là où je n’avais pas jugé utile d’administrer ma potion magique, poussaient à présent trois ou quatre petits arbustes dont les boutons orangés s’épanouissaient parmi les feuilles supérieures.
Colocó una piedra a la cabecera y otra más pequeña a los pies, a continuación esparció sobre la tumba las hierbas que había cortado antes con la azada, otras plantas, vivas, en pocos días tomarán el lugar de estas que, marchitas, muertas, resecas, entrarán en el ciclo alimentario de la misma tierra de que habían brotado.
Il plaça une pierre au chevet et une autre, plus petite, au pied, puis il éparpilla sur la tombe les herbes qu’il avait coupées précédemment avec la houe, et d’autres plantes, vivantes, ne tarderont pas à prendre la place de celles, fanées, mortes, desséchées qui entreront dans le cycle alimentaire de cette même terre d’où elles avaient germé.
Se enderezó un poco sobre la almohada, para aliviar el pecho dolorido, muy prudentemente, para que no se desordenaran los dilatados paisajes de su yo que parecían garantizarle claridad y no se fueran, por ejemplo, a confundir entre sí, como ocurre en el hombre erguido, y tentó en derredor buscando el cofre del manuscrito, cuya tapa de rudo cuero rozaron sus dedos casi tiernamente: ardiente y excitante era la sensación del trabajo, la sensación imperiosa del descubridor, despierta en él la gran sensación peregrinante de la creación, y si al mismo tiempo no hubiera brotado también la gran angustia del peregrino, la cruel angustia del que ha perdido la senda, que vaga en la espesa noche, esta angustia extrañamente hondísima que acompaña todo crear, el hervor cálido y feliz de su pecho hubiera superado hasta la disposición a la muerte de los dolores premonitores, tal vez hubiera, incluso, aliviado su dificultad de respirar, hubiera hecho olvidar el ardor y el hielo de la fiebre, y nada ya le hubiera podido impedir ponerse de inmediato al trabajo, dispuesto a comenzar de nuevo, consciente de un cometido que debía cumplir hasta el último aliento y que sólo con el último aliento debía traerle la verdadera consumación.
Il se redressa un peu sur ses oreillers, pour dégager sa poitrine douloureuse, très prudemment pour que les paysages déployés de son moi, qui semblaient lui donner une garantie de clarté, ne fussent envahis par le désordre et n’en vinssent à se confondre, comme c’est le cas chez l’homme debout ; puis il chercha en tâtonnant le coffre au manuscrit, à côté de lui, laissant ses doigts glisser sur le couvercle de cuir grossier comme pour le caresser ; en lui s’était éveillé une ardeur excitante : le sentiment du travail, le sentiment impérieux de l’inventeur, le grand sentiment qui pousse à la création ; et n’eût été la grande angoisse du voyageur qui venait de germer en lui, cette affreuse angoisse de l’égaré qui erre dans les fourrés impénétrables de la nuit, cette angoisse étrange et très profonde qui accompagne toute création, ce bouillonnement plein d’ardente félicité qu’il sentait dans sa poitrine eût couvert même la voix de la souffrance, l’exhortant aux préparatifs de sa mort, eût peut-être même apaisé son oppression, lui eût fait oublier la chaleur et la glace de la fièvre, et rien n’eût pu l’empêcher de se mettre aussitôt au travail, de s’apprêter une nouvelle fois à la production poétique, conscient de la tâche qu’il devait accomplir jusqu’à son dernier souffle, et qui ne lui apporterait qu’à son dernier souffle un véritable accomplissement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test