Translation for "bordean" to french
Similar context phrases
Translation examples
Ese camino transcurre a través de millas de bosques. Bordean todo el camino.
— Par là, des kilomètres de forêt qui s'étendent jusqu'à la frontière.
Quienquiera que fuera aquel dirigente de al-Qaida, todo indicaba que, como muestra de respeto, le había regalado el móvil a un miembro del círculo de confianza de Osama bin Laden, oculto en su escondrijo situado entre las inhóspitas montañas del sur de Waziristan que bordean la frontera entre Pakistán y Afganistán, al oeste de Peshawar.
Ce membre d’Al-Qaïda avait, semble-t-il, offert en signe d’allégeance le téléphone en question à l’un des hauts responsables de l’organisation qui forment le cercle rapproché d’Oussama Ben Laden dans son refuge des montagnes désertiques du Sud-Waziristan, à l’ouest de Peshawar, le long de la frontière pakistano-afghane.
– Elric asintió con gesto grave, como si confirmara las palabras-. Y un hombre como vos, con un conocimiento a la vez sobrenatural y no sobrenatural, capaz de abrirse paso entre la realidad y la irrealidad, que conoce los caminos que bordean los límites del sueño y de la vigilia, podría irrumpir a través de las defensas, tomar por sorpresa a los guardianes y robar la Perla. La voz de lord Gho era una mezcla de tonos lascivos, venales y ardientemente excitados.
Elric hocha la tête, gravement, semblant confirmer les dires du Seigneur Gho. — Et un homme tel que vous, doté d’un savoir tant surnaturel que non surnaturel, apte à évoluer entre les plans du réel et de l’irréel, pour qui les chemins de traverse aux frontières du rêve et de la veille n’ont plus de secrets, ne peut qu’être à même de percer les défenses de la Perle, d’en subjuguer les gardiens et de la dérober.
Pronto penetró en uno de los distritos fabriles que bordean el río.
Il parvint rapidement dans un des quartiers ouvriers en bordure du fleuve.
Grajos y pinzones dispersos revolotean sobre los enebros y los pequeños recortes de prado que bordean el arroyo.
Des geais et des bouvreuils chétifs voltigent au milieu des genévriers et des maigres étendues de prairie en bordure du ruisseau.
—preguntó Sagamore. —Sí que hemos visto huellas de pasos en la nieve, pero desaparecen entre los matorrales que bordean la finca.
demanda Sagamore. — On a bien relevé des traces de pas dans la neige mais elles disparaissent dans les fourrés en bordure de propriété.
Desde el lugar en el que se hallaba dominaba más de quinientas leguas cuadradas que se extendían desde los Alpes hasta los macizos que bordean el mar.
De l'endroit où il était, il découvrait plus de cinq cents lieues carrées, depuis les Alpes jusqu'aux massifs en bordure de la mer.
El pavimento que rodea el accidente está ennegrecido y agrietado, como si un meteorito hubiera abierto un agujero y hasta los árboles que bordean la autopista se hubieran chamuscado con la onda expansiva.
La chaussée est noircie et fendillée, comme si elle avait été frappée par une météorite, et certains arbres en bordure de route ont été grillés par la vague de chaleur.
por allí las aceras se hunden y desaparecen, los pequeños fresnos que las bordean conservan mucho tiempo las gotas en las ramas, en invierno, trémulas al viento, humilde hechizo.
les trottoirs par là enfoncent et se dérobent, les petits frênes en bordure gardent longtemps leurs gouttes aux branches, en hiver, tremblantes dans le vent, mince féerie.
sigue andando con un frufrú de seda por entre las enormes ampollas de luz crepuscular, rojizas, moradas, verdes, que suben de la hierba, de los árboles, de los estanques, se hinchan entre las altas casas que bordean el parque, como dientes muertos y estallan en el añil del cenit.
Elle va, soyeuse, froufroutante, au milieu de grosses bulles de crépuscule, roses, violettes, pistache qui montent de l’herbe, des arbres, des bassins, se gonflent entre les grandes maisons grises comme des dents mortes, en bordure du parc, et crèvent dans l’indigo du ciel.
Ya han girado dos veces a la izquierda y serpentean por una carretera con cultivos hasta los arcenes, y se ven los terrones de tierra roja todavía relucientes donde los ha removido el arado, y los comercios circundantes —SE AFILAN CORTACÉSPEDES, EDREDONES HOLANDESES DE PENNSYLVANIA— parecen ser anteriores a los que bordean la Nacional 111, que discurre paralela.
Ils ont viré deux fois à gauche et suivent maintenant une route qui serpente entre des champs où luisent encore les mottes de terre rouge retournées par la charrue, et les rares entreprises qui la jalonnent – AIGUISAGE DE TONDEUSES À GAZON. PA. ÉDREDONS HOLLANDAIS – semblent surgir d’une autre décennie que celles en bordure de la 111, qui lui est parallèle.
Joona se lleva a Sammy más allá de las rocas que bordean la entrada y se adentran entre los arbustos. Tropiezan con el bordillo y se escurren por una pendiente empapada, y la tierra suelta y las piedrecillas caen con ellos por la cuesta. Sammy gime cuando unos tupidos abedules frenan su caída. Joona ya está de pie y aleja a Sammy a toda prisa del edificio.
Joona le fait passer devant la bordure de pierres arrondies et traverser les buissons. Ils basculent ensemble par-dessus le bord et glissent dans une pente détrempée. De petits cailloux et de la terre dégringolent avec eux dans la descente. Sammy pousse un gémissement lorsqu’ils sont arrêtés par un bosquet de jeunes bouleaux broussailleux. Joona se relève rapidement et éloigne Sammy de l’hôtel.
hacia los paseos de suelo entablado que bordean la orilla del mar.
sur les allées en planches du bord de mer.
Estas tierras de lo ignoto y del estremecimiento bordean toda nuestra materia mental.
Ces plages de l’inconnu et du frisson, toute notre matière mentale les borde.
Me pregunto si sabrán que son el sonido de los dedos bajo los sicomoros que bordean las calles.
Je me demande, savent-ils qu'ils sont le bruit des doigts qui claquent sous les sycomores au bord de la rue ?
Aquí viven otras personas —les indiqué las casas que bordean el río a lo largo de la Avenue des Marais.
Il y a des gens qui vivent sur ces berges. » J’indiquai les maisons en bord de rivière le long de l’avenue des Marais.
Allí se detienen para, a continuación, proseguir hacia la esquina y la fachada del edificio. Desde allí, bordean el alero a unos cincuenta centímetros, hasta llegar a la esquina que da al almacén contiguo.
Puis elles reprennent vers le coin à l’extrémité du bâtiment et elles suivent le bord à environ cinquante centimètres, jusqu’au coin de l’autre entrepôt.
No es que los de la USIC sean locos de gimnasio o fanáticos de la salud: son una panda bastante dispar de ejemplares físicos, con algunos que bordean la obesidad, otros escuálidos, y unos cuantos que tienen pinta de haberse castigado mucho.
Non pas que les membres du personnel de l’USIC soient des adeptes du fitness ou des hygiénistes hystériques : c’est d’ailleurs plutôt un joyeux mélange de différents types physiques, certains sont au bord de l’obésité, d’autres maigrichons, d’autres encore semblent s’être beaucoup flagellés par le passé.
Sobre los escollos que bordean la carretera, la avenida Miramare que conduce a la ciudad y a los pequeños baños populares, los llamados «Topolini», ratoncitos, hay alguno que se tira al agua o se tiende al pálido sol de un día ventoso, pero la orilla está casi desierta.
Sur les rochers qui bordent la route, l’avenue de Miramare qui mène à la ville et aux petits établissements de bain populaires, qu’on appelle les Topolini1, il y a quelques personnes qui plongent ou sont étendues au soleil pâlichon d’une journée venteuse, mais le bord de mer est presque désert.
—Por los muelles que bordean los canales y por los puentes de peatones, no hay ningún peligro —le contestó el experto en hoteles—, pero a las avenidas poco transitadas o a las callejuelas mejor no vaya si no es acompañada. La entrada de una azafata interrumpió la conversación. —Los trajes de desembarque están a punto de llegar.
— Sur les quais en synthon aux bords des canaux, ou sur les passerelles pour piétons, ça ne l’est pas, répondit l’expert. Mais n’allez pas dans les ruelles écartées, à moins d’être bien escortée. Une hôtesse arriva alors et les conversations cessèrent. — Nous allons vous distribuer vos combinaisons de débarquement, dit-elle.
En la cabeza, un sombrero de paja de ala ancha. Impedirá que se le llene el pelo de polvo, excepto los rizos de un rubio desvaído que le bordean las sienes. —Es un crimen nacional —continúa, y se queda mirando alrededor mientras Ezra descarga los artículos de limpieza.
Elle était coiffée d’un chapeau de paille à large bord qui protégerait ses cheveux de la poussière. Seules deux boucles blondasses tombaient sur ses tempes. « C’est une calamité à l’échelle nationale », dit-elle, en regardant autour d’elle, pendant qu’Ezra sortait de la voiture son matériel de nettoyage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test