Translation for "bocacalle" to french
Similar context phrases
Translation examples
Al salir del parque, doblamos por la primera bocacalle, que resultó ir hasta Fitzroy Park.
Nous émergeâmes de Hampstead Heath et primes le premier tournant qui menait à Fitzroy Park.
–Pero lo de Warrenton sucedió antes de que se fugara de Kirby -me recordó McGovern al tiempo que tomaba la bocacalle de Chestnut.
— Mais Warrenton s’est produit avant qu’elle ne s’échappe de Kirby, me rappela McGovern en tournant dans Chestnut Street.
Solo tenía que retroceder, entrar en via dei Coverelli por la otra punta y esperar la llegada de Diógenes en el doble recodo. En aquel rincón oscuro nadie podía ser visto desde una bocacalle o desde la otra.
Il lui suffisait d'emprunter la ruelle à rebours et d'attendre Diogène au premier tournant, dissimulée dans l'obscurité.
Circulan pocos coches, y hay esquinas siniestras, entre las cuales se distingue la calle de Langlade, la desembocadura del pasaje de San Guillermo y algunas otras bocacalles.
Il passe peu de voitures. Il y a des coins sinistres, parmi lesquels se distingue la rue de Langlade, le débouché du passage Saint-Guillaume et quelques tournants de rues.
Gilbert y yo nos sentamos en un banco del parque de espaldas a Manhattan tratando de aparentar naturalidad mientras Tony y Danny holgazaneaban en la bocacalle de Remsen y Hicks, controlando a cualquiera que diera la vuelta a la esquina.
J’étais assis avec Gilbert sur un banc du parc, tournant le dos à l’horizon, tandis que Tony et Danny rôdaient au coin de Remsen et Hicks, attentifs aux moindres allées et venues.
Al girar a la derecha y cruzar la primera bocacalle en su parte de Beak, encontró el Hormiga Azul exactamente donde lo recordaba, mientras advertía al mismo tiempo que de algún modo había estado esperando que no estuviera allí.
En tournant à droite, de l’autre côté du premier croisement sur son côté de Beak, elle avait trouvé Blue Ant à l’endroit exact où elle pensait le trouver, s’apercevant du même coup qu’elle avait espéré que l’immeuble ne serait plus là.
Un viejo Mercedes 190 salió de Earlham Street, se dirigió hacia la zona bajo la ventana de Mendel, resiguió difícilmente la curva hasta la bocacalle que, al Norte, formaba Charing Cross Road, y allí esperó.
Une vieille Mercedes 190 jaillit d’Earlham Street, vira juste sous sa fenêtre, et prit le tournant non sans mal juste au coin de Charing Cross Road, où elle se gara.
Yo he visto a esta muchacha en alguna parte. Procuraré recordar.» Cuando llegó a la primera bocacalle, pasó a la esquina de enfrente y se volvió, pudiendo advertir que la muchacha había seguido la misma dirección que él sin darse cuenta de que la espiaban. La joven llegó a la travesía y se internó por ella, sin cruzar la calzada.
J’ai vu cette tête-là quelque part », pensa-t-il, essayant de se souvenir… « Il faudra se renseigner. » Arrivé au tournant, il passa sur l’autre trottoir, se retourna et vit que Sonia allait dans sa direction, sans rien remarquer. Elle tourna dans la même rue que lui. Il la suivit sur le trottoir opposé, sans la quitter des yeux ;
Cabeceando hacia la bocacalle del Sanborns por donde el Negro Félix tendría que aparecer, me dije que ya había transcurrido más de la media hora acordada, que no lo esperaría sino lo que me durara ese vodka, pues empezaba a caer el crepúsculo y yo no tenía intención de emborracharme en una tarde en que más bien quería preservar la lucidez con que había salido del penthouse de don Chente.
Tournant la tête vers le trottoir du grand magasin Sanborns par où le Negro Félix devait arriver, je me suis dit que la demi-heure annoncée était dépassée et que je n’allais pas l’attendre plus que le temps de terminer cette vodka, car le soir tombait et je n’avais pas l’intention de me saouler mais bien de conserver la lucidité avec laquelle j’étais sorti de l’appartement de don Chente.
El conductor (cincuenta y tantos años, delgado, cabello negro bien recortado) torció con cuidado hacia una bocacalle y prosiguió su viaje sin acelerar en exceso, tomando los desvíos con precisión, perfectamente centrado en su carril.
Le conducteur – un mince quinquagénaire aux cheveux coupés ras – poursuivit son chemin, sans jamais accélérer, enchaînant les virages avec précision, toujours au centre de sa file.
—Mire usted —añadió en tono amistoso, sin mirarme, enfilando con cuidado una bocacalle donde detuvo el coche ante un enorme edificio—, siempre digo que hay dos remedios sin los cuales no me gustaría ejercer la medicina.
« Vous savez », avait-il poursuivi amicalement, sans me regarder, et de ses vieilles mains blanches il avait tourné précautionneusement le volant, s’était engagé dans un virage et avait arrêté la voiture devant un grand bâtiment, « j’ai l’habitude de dire qu’il y a deux produits sans lesquels je n’aimerais pas être médecin. » Il avait enlevé la clé de contact ;
Sacó rápidamente la furgoneta, e hizo marcha atrás hasta la calle. Dio vuelta y apretó el acelerador, entrando en el bulevar Compton. No llevaba rumbo alguno. Dobló la esquina a unos sesenta kilómetros por hora y antes de cruzar la próxima bocacalle ya corría a más de noventa.
Il se mit au volant, mit la voiture en marche et, tout de suite, poussa sur l’accélérateur, en se dirigeant vers Compton Boulevard. Il ne savait pas au juste où il allait. Il prit le virage à soixante à l’heure et passa à quatre-vingt-dix avant d’atteindre le croisement suivant.
Hay poco tráfico. Joselito voltea hacia su derecha, donde supone que tendrá lugar la emboscada: antes de la bocacalle, cerca del restaurante.
Il n’y a pas beaucoup de circulation. Joselito se tourne vers la droite, là où l’embuscade est censée se dérouler : avant le carrefour, près du restaurant.
Pero el aire de la calle —sí, el aire de una calle de Milton— vigorizó su sangre joven en seguida, antes de que llegara a la primera bocacalle.
Mais au bout d’une longueur de rue, l’air, oui, l’air d’une rue de Milton, fouetta son jeune sang avant même qu’elle en eût tourné le coin.
Tiro hacia el este desde aquí, pensó, me desvío a la izquierda por la segunda bocacalle y la casa de tía Martha está al final de la manzana.
En partant d’ici, se dit-elle, je vais à droite, puis je tourne à gauche au second carrefour et la maison de tante Martha est au bout de ce pâté de maisons.
Miró a sus espaldas, entró disimuladamente por la puerta delantera de un Starbucks abarrotado de gente y volvió a salir por la puerta lateral, asegurándose de que no lo siguieran antes de torcer por una bocacalle. Entonces zigzagueó por diversas callejuelas y bocacalles, para acabar volviendo lentamente al cruce inicial.
Il jeta un coup d’œil par-dessus son épaule et se glissa dans un Starbucks avant d’en ressortir par une porte latérale, puis s’assura qu’il n’était pas suivi avant de tourner dans une rue parallèle.
Un taxi nos adelantó de pronto y Cuadrados giró en una bocacalle a la derecha rozando a unos peatones que invadían la calzada a tres pies del bordillo.
Un taxi nous a coupé la route. On a tourné à droite, manquant faucher un groupe de gens qui s'étaient avancés à un mètre du trottoir.
Y como no era domingo, y entre semana no tenía costumbre de permitirse el lujo de un helado, tiró el cucurucho al arroyo y se apresuró a desviarse por la primera bocacalle a la izquierda.
Et, comme ce n’était pas dimanche, comme il n’avait pas l’habitude de pouvoir s’offrir un cornet de glace les jours de semaine, il avait laissé tomber son cornet dans le ruisseau, puis s’était hâté de tourner dans la première rue à gauche.
La manzana parecía más larga de lo que Margaret recordaba. Sin embargo, era imposible que se hubiera equivocado; había doblado a la izquierda en la segunda bocacalle. Pese a todo, la sospecha de que se había perdido creció en su fuero interno. Su sentido del tiempo la había traicionado.
Le pâté de maisons parut plus long à Margaret qu’elle n’en gardait le souvenir. Elle n’avait pourtant pas pu se tromper : elle avait tourné à gauche au second carrefour. Néanmoins, l’idée qu’elle s’était égarée prenait de plus en plus de consistance.
Una ambulancia llevó al grupo hacia un hospital de la ciudad, pero al llegar a una bocacalle torció y, como si hubiera ocurrido lo peor, se coló en el patio cubierto de un empresario de pompas fúnebres amigo.
Une ambulance les conduisit, toutes sirènes dehors, en direction de l’hôpital, puis bifurqua au dernier moment dans une petite rue avant de s’engager, au cas où les choses auraient tourné mal, dans la cour fermée d’un entrepreneur de pompes funèbres dévoué à leur cause.
—Seguí, sin detenerte, y doblá a la izquierda en la próxima bocacalle —le indica Dimas, con tono nervioso, pues el plan era que a media cuadra se bajaran el Chato e Irma, quienes solo vinieron a hacer la cobertura de seguridad y a confirmar que la operación fuera ejecutada.
– Continue sans t’arrêter et tourne à gauche au prochain carrefour, lui indique Dimas d’un ton nerveux ; le plan était que le Chato et Irma descendent un peu plus loin, puisqu’ils étaient seulement venus en couverture pour confirmer que l’opération s’était bien déroulée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test