Translation for "baten" to french
Translation examples
ramas de olmo o de aliso baten contra los cristales;
des rameaux d’orme ou d’aulne viennent battre les carreaux;
Todos de pie, baten palmas, se mecen y cantan.
Ils sont tous debout, à battre des mains, à tanguer et à chanter.
Hace un tiempo, en Nueva York, a algunos centenares de metros de los malecones donde baten las últimas olas del Atlántico, un hombre se dejó morir.
Jadis, à New York, à quelques centaines de mètres des brisants où viennent battre les dernières vagues de l’Atlantique, un homme s’est laissé mourir.
Como no hay nadie en el paseo azotado por la lluvia, parece aún más aislada, protegida por una techumbre liviana cuyo saliente no impide ver una de las tumbonas ni la mesa en la que han depositado un candelabro cuyas cinco velas agitan sobre el suelo de baldosas las sombras de los árboles que baten el parapeto.
Comme il n’y a personne sur la promenade battue par la pluie, elle semble plus isolée encore, protégée par une toiture légère dont l’avancée n’empêche pas de voir une des chaises longues, ni la table sur laquelle on a posé un chandelier dont les cinq bougies agitent sur le sol dallé les ombres des arbres qui viennent battre la balustrade.
Los espectadores —un público real en el estudio, como el de Maury pero menos salvaje— baten palmas al son de la música, y el locutor entona: «¡Más te vale no ser un canalla, porque John Law nunca falla!».
Les spectateurs – un public de studio en réalité, comme celui de Maury, en moins féroce – tapent dans leurs mains en rythme, et le présentateur lance : « Avis aux hors-la-loi : n’approchez pas, John Law est là ! »
Los varios estandartes de los dominios se confunden a la luz de la lluvia en un movimiento de color, con los banderines amarillos que bordean la calle, y los músicos de los distintos grupos baten y entretejen numerosos ritmos, que resuenan en la profunda calle de piedra.
Les différentes bannières des grands Domaines font avec les banderoles jaunes ornant le parcours une orgie de couleurs sous la pluie implacable, et les orchestres des différents groupes se heurtent et entremêlent leurs rythmes que l’écho répercute entre les hautes murailles de la rue.
Durante algún tiempo, los dos relojes permanecen el uno al lado del otro en un estante, mientras en el exterior baten sin cesar las olas del océano —por muy firmes que estén las cartelas, el mar no deja de resonar en las paredes y su ritmo debe de haber afectado a los péndulos de ambos relojes de maneras que no podemos apreciar plenamente (como es bien sabido, el péndulo es el órgano de comunicación más sensible de un reloj)—, y eso les permite charlar a los dos en el intervalo que transcurre desde que al uno lo sacan de la caja en que ha sido transportado por mar y al otro lo meten en la suya y clavan la tapa para acompañar a Dixon en su viaje a El Cabo.
Pendant un bref laps de temps, les deux horloges sont demeurées côte à côte, sur une même étagère, tandis que dehors, incessant, l’Océan palpite… Si solidement qu’aient été fixées les consoles, ces murs ont été en fin de compte reliés à la Mer, dont le rythme a dû affecter le Pendule de chaque horloge d’une manière qu’il est difficile d’apprécier exactement, – le Pendule, ainsi que chacun le sait, étant l’organe de communication le plus sensible de l’horloge, – permettant ainsi aux deux horloges de bavarder, dans l’intervalle entre le moment où l’une est ôtée de sa caisse de transport et où l’autre s’apprête à réintégrer la sienne, pour accompagner Dixon au Cap.
Devadasi practicando un acto de gimnasia sexual con dos soldados que se baten simultáneamente a espada.
Devadasi en train de s’accoupler, en pose gymnique, avec deux soldats se battant en même temps en duel.
Las rocas donde las olas baten son más negras, como si la piedra tuviese allí una densidad mayor o estuviera empapada en agua desde el principio de los tiempos.
Les rochers sur lesquels viennent se fracasser les vagues sont plus sombres encore, comme si la pierre était à cet endroit plus dense ou comme s’ils étaient immergés depuis l’origine des temps.
—No nos encontraron —dijo Dirk. —Desde luego —repuso Vikary—. Creo que por un tiempo estaremos seguros aquí. A menos… No sé cómo lo encontraron a usted en Desafío, y eso me da que pensar. Si se enteran de que estamos aquí y baten la ciudad con los sabuesos, correremos serio peligro.
— Mais ils ne nous ont pas découverts. — À dire vrai, je nous crois relativement en sécurité. Pour un temps, du moins. À moins que… J’ignore comment ils sont parvenus à vous retrouver, à Défi, et j’avoue que ça m’inquiète. Nous serons en grand danger s’ils nous suivent jusqu’à Kryne Lamiya et passent la cité au peigne fin, avec leurs meutes – nous ne pouvons plus compter sur le déodorant absolu. » Il regarda Dirk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test