Translation examples
— Elle avait un cadre.
—Antes tenía un marco.
Le cadre est magnifique ;
El marco era magnífico;
— Les cadres sont cloués.
—Los marcos están clavados.
Dans un cadre en argent.
En un marco de plata.
Tiens-le par le cadre.
Agárralo por el marco.
Un cadre, mais pas de portrait.
Un marco pero sin retrato.
Je m’approchai du cadre.
Me acerqué al marco.
— Qui confectionne vos cadres ?
—¿Quién prepara los marcos?
— Vous ne vendez que les cadres ?
– ¿Sólo vende los marcos?
Ou il réparait un cadre.
O arreglando el marco de un cuadro.
— Les cadres du village.
– Los cuadros de la aldea.
Dans le coin du cadre.
En el ángulo del cuadro.
Le cadre était jaune.
Tenía el cuadro amarillo.
Je retourne le cadre.
Le di la vuelta al cuadro.
Ça ne cadre pas avec ce meurtre.
No cuadra con este asesinato.
— Ça ne cadre plus.
—La violación ya no cuadra.
— Pourquoi n’avez-vous pas de cadres, pas de photos ?
–¿Por qué no tiene cuadros, ni fotos?
– Pourquoi n’accrochez-vous pas des cadres ?
—¿Por qué no cuelga algún cuadro?
Finalement, elle se pencha sur les toiles sans cadre dans le premier casier.
Finalmente, se inclinó sobre los lienzos sin enmarcar del montón más cercano.
Sans cadre, huile sur toile, mesurant à peu près trente centimètres sur cinquante.
Sin enmarcar, óleo sobre lienzo, unos veinticinco por treinta y cinco centímetros.
— Les organisateurs des expositions s’occupent de cela, s’ils estiment qu’un nouveau cadre est nécessaire.
—Los patrocinadores de la exposición se ocuparían de ello si pensaran que era preciso volver a enmarcar la obra.
Les cendres de Lux æterna étaient encore là, et mon ancienne secrétaire me lança un coup d’œil que j’aurais pu mettre sous cadre.
Las cenizas del Lux Aeterna de Marlasca seguían allí y mi antigua ayudante me lanzó una mirada que hubiera podido enmarcar.
En s'avançant pour cadrer la photo, il avait remarqué quelque chose ; un individu qui s'abritait derrière la statue, trop vite, comme s'il ne voulait pas être vu.
Al adelantarse para enmarcar la imagen, observó algo: una persona que se colocaba detrás de la estatua, un tanto apresuradamente, como si no quisiera que le vieran.
Il se demanda tous les combien ils changeaient les draps. Sur une petite table, dans un coin, étaient posées des photographies sans cadre. King les prit.
King se preguntó cada cuánto cambiarían las sábanas. Había una mesita en un rincón. Sobre la misma había varias fotografías, sin enmarcar. King las tomó—.
À la tête de ce lit, de grandes toiles sans cadre s’entassaient jusqu’au mur, montrant les grosses agrafes qui fixaient le tissu aux châssis ;
Junto a la cabecera, grandes lienzos sin enmarcar estaban apoyados de cara a la pared, mostrando las grandes grapas que sujetaban la tela al bastidor;
Et il y avait autre chose, qui provoqua chez Gill un sursaut de familiarité : appuyée contre le fauteuil, une peinture à l’huile, sans cadre, un portrait d’Imogen enfant, qu’elle avait sûrement déjà vu quelque part.
Pero también había algo más, algo que asustó un poco a Gill cuando lo descubrió apoyado en el sillón: un retrato al óleo sin enmarcar, un retrato de Imogen de niña, que desde luego había visto antes en otra parte.
Nous grimpons ensemble l’escalier, entre-temps devenu un peu branlant, qui monte au grenier, et trouvons dans un coin, sous la poussière, une vingtaine de tableaux sans cadre, qui sont certainement emballés là, les uns contre les autres, depuis des décennies.
Juntos subimos la escalera ya un poco desvencijada de la buhardilla y, en un rincón, apoyados contra la pared, encontramos unos veinte lienzos sin enmarcar cubiertos de polvo.
et las de ne plus savoir cadrer un vieil homme
y harto de no saber encuadrar a un anciano
Puis, réaliser des documentaires, cadrer le monde pour capter le réel.
Luego, realizar documentales, encuadrar el mundo para captar lo real.
George fronça les sourcils, inclina la tête, composa devant ses yeux un cadre avec ses doigts, fronça les sourcils à nouveau.
George frunció el ceño, movió la cabeza hacia un lado, usó las manos para encuadrar la imagen y volvió a fruncir el ceño.
Alors, il les tue. Ceux-là… » La caméra pivote lentement pour cadrer le visage et la poitrine nue d’un cadavre d’homme, les yeux grands ouverts. « … sont des voleurs à la tire, de petits braqueurs.
Entonces acaba con ellos. Estos —y la cámara se desliza suavemente para encuadrar la cara y el pecho desnudo de un hombre muerto, los ojos entornados—, son ladrones de poca monta.
Le silence de cette femme qui s’était assise sur le bas-côté de la route pour sortir un sein tout amaigri et tenter de rassasier le bébé qu’elle portait dans ses bras… certainement pas dans l’espoir qu’un photographe américain ne la cadre dans son appareil.
Aquella mujer que se sentó en una cuneta y se sacó un pecho flaco, vacío, para intentar aplacar al bebé que llevaba entre los brazos, no para que un fotógrafo norteamericano la encuadrara con su cámara.
Je peux poser un cadre autour de l'empreinte pour consolider sa structure, et mettre un fixateur avant d'envoyer la sauce, mais je ne sais pas trop ce que ça va donner. Starkey se releva. — Ça donnera un moulage.
Puedo encuadrar la huella para que la estructura se mantenga mejor y sellar el terreno antes de verter, pero no sé qué voy a conseguir. Starkey se puso en pie y espetó: – Pues un molde.
Vas-tu briser le cadre, le cadre du temps ?
¿Romperás el bastidor, el bastidor del tiempo?
Le cadre trembla et se trouva dégagé.
El bastidor se estremeció y quedó libre.
Le cadre du filet touche le corps.
Toco el cuerpo con el bastidor de la red.
Elle pencha le cadre vers lui pour qu’il voie mieux.
Ella inclinó el bastidor de bordar para que él lo viera.
Il faudrait remplacer tous les cadres des fenêtres.
Debéis cambiar todos los bastidores de la ventana.
Il rit, et le cadre des lits superposés fut légèrement secoué.
—Se rió, y el bastidor de las literas se estremeció—.
Une paillasse était jetée sur un fruste cadre en bois.
Había un colchón de paja sobre un tosco bastidor de madera.
C’est juste mon cadre, quelques aiguilles et du fil.
Llevo el bastidor, agujas y unas cuantas bobinas.
Le lit étroit était fait d’une toile tendue sur un cadre démontable.
El camastro consistía en un bastidor revestido de lona.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test