Translation for "arrojamos" to french
Translation examples
y les arrojamos patatas por compasión
Et leur jetons des pommes de terre par pitié,
Nosotros no arrojamos a nuestros hermanos a verdaderos infiernos y manicomios.
Ce n’est pas nous qui jetons nos frères aux oubliettes ou dans des asiles.
Pese a los gritos de los conductores, los arrojamos a la cuneta.
Malgré les cris de leurs équipages, nous les jetons dans le fossé.
—Eso es —dijo Bane—. Así es como arrojamos nuestras espadas en Ware.
C’est ainsi que nous jetons nos épées, à Uzure.
Otra granada gigantesca llega zumbando, y todos nos arrojamos al suelo.
Un nouvel obus énorme arrive en grondant Nous nous jetons tous à plat ventre.
¿Por qué no los matamos antes de que puedan llamar a otros y arrojamos luego sus cuerpos al mar?
Pourquoi ne les tuons-nous pas tous avant qu’ils en appellent d’autres, et ne jetons-nous pas leurs cadavres à la mer ? »
Siempre que arrojamos la moneda, albergamos la esperanza de que caiga de canto.
Chaque fois que nous jetons une pièce de monnaie en l’air, nous avons l’espoir qu’elle retombe sur la tranche.
Agotados, nos arrojamos sobre sacos de paja ensangrentados, apestosos, con un deseo nada más: dormir.
Épuisés, nous nous jetons sur des sacs de paille sanglants, puants, avec un seul désir : dormir.
Nos arrojamos al primer hoyo, pero uno de los monstruos blancos se acercó a toda velocidad. Se paró;
Nous nous jetons dans un trou quelconque, mais un des monstres blancs s’approche à toute vitesse... Il s’arrête ;
Nos arrojamos al suelo, mientras la artillería enemiga tiende una cortina de fuego sobre el extenso parque.
Nous nous jetons au sol, tandis que leur artillerie tisse un tapis de feu dans le grand parc.
los arrojamos a pozos, a barrancos, ¡los ahogamos!
Nous les lançons dans les mines, dans les précipices, nous les noyons !
Si le arrojamos una cuerda, la tripulación del Kremlin la acribillará a balazos.
Si nous lui lançons une corde, le Kremlin tire.
Arrojamos fuego y agua y también grandes vientos torbellineantes.
Nous lançons du feu, de l’eau et de grands vents tourbillonnants.
quieren ser ellos solos a gustar y oler, y nosotros arrojamos granadas contra nuestras narices y bocas;
Veulent-ils être les seuls à goûter et à sentir ? Nous nous lançons des grenades à la figure, détruisant nez et bouches.
De pronto me veo discutiendo con mi padre sobre el epitafio, nos arrojamos el uno al otro contra enormes peñascos, mientras yo le insisto al cantero que grabe «ASDFGHJKL» bajo el nombre de mi madre, en la lápida.
Je me vois soudain bataillant avec mon père à propos de son épitaphe et nous nous lançons à la tête d’énormes blocs de rocher, tandis que j’insiste auprès du tailleur de pierre pour qu’il grave sur la tombe de ma mère, en dessous de son nom : ASDFHJKL.
Arrojamos pelotas de goma contra la pared y las atrapamos cuando rebotan, dando palmadas y contorsionándonos al compás de nuestro canto: Normal, moviéndose, riéndose, hablando, una mano, la otra mano, un pie, el otro pie,
Nous lançons notre balle de caoutchouc et l’attrapons en tapant des mains, en tournant sur nous-mêmes au rythme de : Ordinary, moving, laughing, talking, one hand, the other hand, one foot, the other foot, clap front, clap back, back and front, front and back, tweedle, twyddle, curtsy, salute, and roundabout2.
–¿Scott? Lo llama de nuevo. Al no obtener respuesta, se dirige hacia allí mientras se aparta el cabello de los ojos, los pies desnudos susurrando apenas sobre una moqueta que más adelante acabará en el desván, asustada sin una razón que alcance a articular, aunque guarda relación con (esfumado) cosas que están zanjadas o deberían estarlo. Atado y bien atado, habría dicho a buen seguro papá Debusher, una expresión que el viejo dandy había pescado en el lago al que todos acudimos a beber, el lago donde arrojamos nuestras redes. –¿Scott? Permanece un instante inmóvil ante la puerta del dormitorio de invitados, embargada por un horrible presentimiento.
« Scott ? » appelle-t-elle de nouveau, et quand il n’y a aucune réponse, elle se dirige vers cette porte en repoussant ses cheveux de ses yeux, ses pieds nus chuchotant sur une moquette qui finira plus tard au grenier, effrayée sans aucune raison clairement définissable, sinon qu’elle a à voir avec (en allé) des choses qui ou bien sont finies ou bien devraient l’être. Tout rangé bouclé, aurait pu dire Pa Debusher ; en voilà une que ce bon vieux Dandy avait chopée dans la mare, celle où tous nous descendons boire, celle où nous lançons nos filets. « Scott ? »
¿Lo arrojamos por la borda?
Le jeter par-dessus bord ?
Arrójame al suelo y dame unas cuantas patadas.
Me jeter à terre, me donner des coups de pied ?
-No lo sé... Supongo que lo donaré a Cosmópolis. -¿Por qué no lo arrojamos al espacio?
— Je ne sais pas… Le donner à Cosmopolis, je pense. — Pourquoi ne pas le jeter simplement dans le vide ?
—Pues si tenemos suerte —contesto Ford—, sólo serán los vogones, que vendrán a arrojamos al espacio.
— Eh bien, dit Ford, avec un peu de veine, ce sont simplement les Vogons qui viennent nous chercher pour nous jeter dans l’espace.
No hubo más, pues le arrancamos el rifle de las manos y lo arrojamos a un lado mientras pasábamos a través de la puerta principal, destrozándola.
Il n’y en eut pas de quatrième, car nous lui arrachâmes le fusil des mains pour le jeter de côté tout en fonçant droit sur la porte.
—Podríamos ir a la puerta principal, o arrojamos a la merced del primer funcionario que encontremos, pero… Miró a Ronsarde.
« Nous pourrions essayer d’emprunter le portail principal, ou nous jeter à la tête du premier responsable venu, mais… » Il lança un regard à Ronsarde.
—Echa nieve al fuego —dijo Frances, todavía exultante entre tos y tos, y ella y yo cogimos nieve a puñados y la arrojamos a la estufa.
« Jette de la neige sur le feu », dit Frances, manifestant encore la même jubilation entre deux quintes, et elle et moi ramassâmes des brassées de neige pour les jeter sur le poêle.
En primer lugar, nosotros, usted y yo, somos personas demasiado bien «cultivadas», como dicen aquellas que no lo son, para tener necesidad de arrojamos a la cabeza, a cada paso, la fe política que nos anima.
D’abord, nous sommes, vous et moi, bien trop « culturés » comme disent ceux qui ne le sont pas, pour avoir besoin de nous jeter à la tête, toutes les minutes, la foi politique qui nous anime.
Conocemos todas las tonterías que hemos cometido durante un millar de años, y en tanto que recordemos esto y lo conservemos donde podamos verlo, algún día dejaremos de levantar esas malditas piras funerarias y a arrojamos sobre ellas.
Conscience de toutes les bêtises que nous avons faites durant un millier d’années, et tant que nous en aurons conscience et qu’il y aura autour de nous de quoi nous les rappeler, nous cesserons un jour de dresser ces maudits bûchers funéraires pour nous jeter dedans.
Bernier, de cuyo pecho mana un torrente de sangre; Bernier, sobre el cual nos inclinamos y que, antes de morir, aún tiene fuerzas para arrojamos estas dos últimas palabras: Frédéric Larsan!
c’est Bernier qui râle, qui essaye de se soulever, qui n’y parvient pas, qui étouffe, Bernier dont la poitrine laisse échapper un flot de sang, Bernier sur qui nous nous penchons, et qui, avant de mourir, a encore la force de nous jeter ces deux mots: Frédéric Larsan!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test