Translation for "aprehensible" to french
Translation examples
Pero si el yo no es aprehensible en la acción, ¿dónde y cómo se lo puede aprehender?
Mais si le moi n’est pas saisissable dans l’action, où et comment peut-on le saisir ?
Pero si el yo y su carácter único no son aprehensibles en la vida interior del hombre, ¿dónde y cómo se los puede aprehender?
Mais si le moi et son caractère unique ne sont pas saisissables dans la vie intérieure de l’homme, où et comment peut-on les saisir ?
La ejecución del príncipe guardaba relación mediante ramificaciones aprehensibles, con lo que se había tramado en el hotel de las Relaciones Exteriores durante la campaña de Marengo.
L’exécution du prince tient, par des ramifications saisissables, à ce qui s’était tramé dans l’hôtel des Relations Extérieures pendant la campagne de Marengo.
Las luciérnagas perforando la oscuridad, el roce de los zapatos de Jocundra, el rumor de los insectos, todo formaba un intrincado complemento a sus pensamientos, una relación que no podía aprehender, pero que deseaba hacer aprehensible para escribirla.
Les lucioles piquant les ténèbres, le crissement des chaussures de Jocundra, le bruit des insectes, tout formait un prolongement complexe à ses pensées, comme une correspondance qu’il n’arrivait pas à saisir mais voulait rendre saisissable, consigner par écrit.
Gozaba casi de aquellas playas de pesadilla en que la conciencia de su fracaso lo torturaba sabiendo que bastarían veinte —pronto treinta, pronto cincuenta…— gotas de láudano diluidas en un cubilete de agua caliente para recobrar una realidad compleja, coloreada, sin embargo aprehensible, que él ordenaba a su gusto y en la que avanzaba con un paso indolente de vencedor.
Il jouissait presque de ces plages de cauchemar où la conscience de son échec le torturait, sachant qu’il suffirait de vingt – bientôt trente, bientôt cinquante… – gouttes de laudanum diluées dans un gobelet d’eau chaude pour regagner une réalité complexe, colorée, saisissable pourtant, qu’il ordonnait à son gré et où il avançait d’un pas nonchalant de vainqueur.
Si Nietzsche es reencontrado en su totalidad o si se dispersa para siempre (como Dionysos Sagreus), es algo que, en el transcurso de esos días turineses, pasó del otro lado de la pura y simple realidad objetiva, cuyo contexto limita el alcance de las palabras y de los gestos de un individuo: como él afirmó continuamente, el caso fortuito —por lo tanto, arbitrario— es la única realidad —o la ausencia completa de una realidad aprehensible.
Que Nietzsche se retrouve dans sa totalité ou qu’il soit à jamais dispersé (comme Dionysos Sagreus), il est, au cours de ces journées turinoises, passé de l’autre côté de la pure et simple réalité objective dont le contexte limite la portée des paroles et des gestes d’un individu : le cas fortuit — donc l’arbitraire — est, ce qu’il n’a cessé d’affirmer, le seule réalité — ou l’absence totale d’une réalité saisissable.
Y no puedo, no debo, cargarla con una confesión completa de lo que en cualquier caso es una suma muy confusa, muy incoherente, realmente rudimentaria, de ideas, percepciones, medias verdades, ficciones útiles, por las que se lucha sin poseerlas. La verdad es, mi querida señorita LaMotte, que vivimos en un mundo viejo: un mundo cansado, un mundo que ha ido apilando especulaciones y observaciones hasta que verdades que habrían podido ser aprehensibles al sol primaveral de la mañana de los hombres, por el joven Plotino o el extático Juan de Patmos, ahora están oscurecidas por palimpsesto sobre palimpsesto, por excrecencias córneas y espesas sobre esa clara visión; como la serpiente que muda, antes de irrumpir con su nueva piel flexible y brillante, se encuentra cegada por las costras de la antigua; o, podríamos decir, como las bellas líneas de fe que se alzaban en las animosas torres de las antiguas catedrales y abadías son a la vez roídas por el tiempo y la suciedad y blandamente amortajadas por las negras acreciones de nuestras ciudades industriales, nuestra riqueza, nuestros descubrimientos mismos, nuestro Progreso.
Et ne puis, ni ne dois, vous infliger la confession complète de ce qui n’est en tout cas qu’un amas très-confus, très-incohérent, très-rudimentaire même, d’idées, de perceptions, de demi-vérités, de créations imaginaires, auxquelles je m’efforce d’atteindre, mais que je ne possède pas. La vérité, ma chère demoiselle, est que nous vivons dans un monde vieux – un monde las – un monde qui n’a cessé d’entasser spéculations sur spéculations, observations sur observations, tant et si bien que les vérités qui eussent été saisissables dans le lumineux Printemps du matin des hommes – par le jeune Plotin ou par Jean en extase à Patmos – sont aujourd’hui obscurcies par des myriades et des myriades de palimpsestes – par des taies qui ont l’épaisseur de la corne et abolissent la clarté de cette vision – comme à la saison de la mue les serpents, avant de surgir dans leur brillante et flexible peau neuve, sont aveuglés par les croûtes de la vieille – ou, pourrions-nous dire – comme les harmonieuses formes de la foi qui s’élançaient vers les nues avec les tours des cathédrales et des abbayes d’antan, sont à la fois rongées par le temps et la crasse, silencieusement enveloppées par les sécrétions et les macules de nos cités industrielles, de notre richesse, de nos découvertes mêmes et de notre Progrès.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test