Translation for "amasijo" to french
Translation examples
Evitó mirar el cuerpo del asesino, a pesar de que era difícil no verlo mientras se movía entre el amasijo de palos y telas.
Il eut beau éviter de poser les yeux sur le cadavre de l’assassin, il l’apercevait de temps en temps en se déplaçant dans tout ce désordre.
—No puedo hacerlo —dije contemplando el lienzo, aquel amasijo absurdo de colores—. Quizá podría pintar sobre madera en lugar de tela.
— Je ne peux pas. (Je contemplais d’un œil fixe le désordre coloré qui s’étalait sur la toile.) Peut-être pourrais-je, si c’était du bois.
Hock Seng se encoge de hombros y reprime los recuerdos de un hombre tendido sobre el empedrado, un amasijo ensangrentado, desahuciado, implorando ayuda...
Hock Seng hausse les épaules, écartant le souvenir d’un homme étalé sur les pavés, les membres déchirés et en désordre, déjà brisé, suppliant qu’on l’aide…
A juzgar por el amasijo de botellas, copas y ceniceros a rebosar, por no mencionar las expresiones cansadas y meditabundas, llevaban debatiendo unas cuantas horas.
À en juger par le désordre de bouteilles, de verres et de cendriers remplis à ras bord, les visages fatigués et moroses, ils discutaient depuis plusieurs heures déjà.
Había una cama completamente deshecha, unos cuantos pares de zapatillas de deporte por el suelo y un amasijo de camisetas encima de una mesa redonda. Podría reconocer ese desorden hasta con los ojos cerrados: Jason.
Il y régnait un désordre familier : le lit était complètement défait, le sol jonché de baskets, et on avait empilé à la hâte une montagne de T-shirts sur un guéridon. Pas de doute : Jason était passé par là !
Hock Seng trota hacia la calle Phosri y su amasijo de puestos de comida, fideos humeantes y niños harapientos. Una bicicleta con rickshaw cruza por delante de la abertura. —¡Wei! —exclama—. ¡Samloh!
Hock Seng trottine jusqu’à Phosri Street et son désordre d’étals à petit déjeuner, les nouilles fumantes et le poulet rachitique. Un rickshaw passe entre eux. – Wei ! appelle-t-il. Samloh !
La cama estaba hecha un lío, las sábanas y las mantas convertidas en un amasijo como resultado de las vueltas y más vueltas que había dado, pero la caja que contenía las pertenencias de su padre seguía en la mesita de noche, en el mismo lugar donde la había dejado antes de echarse a dormir.
Le lit était en désordre, les draps et les couvertures roulés en boule dans un coin, mais le coffret contenant les effets de son père se trouvait toujours sur la table de nuit, à l’endroit où il l’avait laissé avant de s’endormir.
se saca más secretos de la manga y también de la espalda, los despliega como rollos de telas exóticas, los exhibe, hace que ondeen como pañuelos gitanos, los agita como banderas, los amontona uno encima de otro en un pródigo y refulgente amasijo.
elle en tire d’autres de ses manches et les déploie derrière son dos, elle les déroule comme des coupons de tissu rare, les exhibe, les faisant tourbillonner comme des écharpes de gitans, les brandissant comme des étendards, les empilant les uns sur les autres en un désordre chatoyant.
Su desnudez sobre la sábana, el sensual amasijo de mantas junto a los tobillos y la visión de sus propios genitales, a su edad aún no «eclipsados» por la hinchazón y la expansión del vientre, le suscitaban vagos pensamientos sexuales que fluctuaban despacio por su mente como remotas nubes de verano.
Sa nudité sur le drap, le désordre éruptif de la couette à ses pieds et la vue de ses parties génitales, pas encore complètement masquées, à son âge, par le renflement du ventre, lui amenèrent à l’esprit de vagues pensées sexuelles, semblables aux nuées qui traversent un ciel d’été.
Maud y Roland paseaban mirando al suelo, diciéndose el uno al otro: «Mira ésta, mira ésta, mira ésta», distinguiendo por un instante unas piedras de otras con su atención, y luego dejándolas caer otra vez en su amasijo o su distribución aleatoria, a medida que otras nuevas las reemplazaban.
Maud et Roland se promenèrent la tête penchée, en échangeant des « Regardez ça ! regardez ça ! regardez ça ! » – distinguant certaines pierres pendant un instant, en leur prêtant attention, puis les laissant retomber dans la masse confuse, ou le désordre, au fur et à mesure que d’autres les remplaçaient.
Pierre mira hacia fuera, al amasijo sanguinolento en el sendero donde la primera mujer-langosta atacó a Glashwiecz.
Pierre considère le gâchis sanguinolent dans l’allée dehors, à l’endroit où la première femme-langouste a attaqué Glashwiecz.
Estoy en paz con el pasado.» «Ahora no duermo mucho.» Todo una especie de amasijo de imágenes. Pero ¿por qué hablaba del pasado si todo eso acababa de suceder?
J’en ai fait mon deuil. » « Je ne dors pas beaucoup. » Le tout en pagaille confuse. Du passé ? Cela venait de se produire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test