Translation for "agridulces" to french
Similar context phrases
Translation examples
No nos deleitemos en los agridulces placeres de la renuncia.
Ne nous livrons pas au plaisir doux-amer du renoncement.
Luke permitió que los recuerdos agridulces volvieran a su mente.
Luke laissa affluer ses souvenirs doux-amers.
Fue un día lleno de caos, recuerdos agridulces y lágrimas de saludo y despedida.
Ce fut une journée emplie de confusion, de souvenirs doux-amers, de larmes et d’adieux.
Por como me lo has contado, tus recuerdos no son amargos ni dulces. Son agridulces. Ella titubeó unos instantes. —Paulsen.
Tel que tu l’as raconté, ton souvenir n’est pas non plus uniquement amer. Il est aussi doux. Doux-amer. » Elle hésita. « Paulsen.
—Muy bien —el nombre estaba teñido de recuerdos agridulces—. Entonces, ¿nos reuniremos con la Ila’sidra allí?
— Très bien. (Ce nom lui évoquait des souvenirs doux-amers.) C’est donc là que nous devrons rencontrer l’Iia’sidra ?
La partida final de la vida que ella había conocido, la partida final de la nave que contenía los agridulces recuerdos de media vida.
La séparation finale de la vie qu’elle avait connue, du vaisseau contenant tant de souvenirs doux-amers.
Mis ojos fueron a posarse en una pequeña cicatriz que tenía sobre el labio, y aquel diminuto surco de poco más de dos centímetros me provocó sentimientos agridulces.
Mon regard tomba sur une petite cicatrice qu’il avait au-dessus de la lèvre et cette minuscule ligne, qui ne dépassait pas deux centimètres, déchaîna en moi un torrent de sentiments doux-amers.
Recuerdos tristes y agridulces flotaban inmóviles, atrapados entre los deteriorados muros de la vieja casa blanca que se alzaba en la colina que dominaba el puerto.
Des souvenirs tristes et doux-amers flottaient encore entre les murs croulants de la vieille whitehouse qui se dressait sur la colline surplombant le port.
Pasé también mucho tiempo en otras zonas que estaban llenas de recuerdos agridulces, como las zonas de entrenamiento donde fui conociendo a Dimitri. La pista donde él me obligaba a dar vueltas corriendo. La cabaña donde por fin nos entregamos el uno al otro.
Certains lieux étaient chargés de souvenirs doux-amers : les terrains d’entraînement sur lesquels j’avais appris à connaître Dimitri, le chemin que nous empruntions quand il me faisait courir, la cabane dans laquelle nous avions finalement cédé à l’attirance que nous éprouvions l’un pour l’autre.
mientras que las pupilas de Omar Khayyam se abrieron de par en par con su voyeurismo, que le reveló la textura infinitamente rica y críptica de la vida humana, así como los agridulces placeres de vivir a través de otros seres.
en revanche, le voyeurisme d’Omar Khayyam ouvrit les siens très grand, et cela lui révéla d’une part la texture extraordinairement riche et cachée de la vie humaine, et d’autre part les plaisirs doux-amers qu’on prend à vivre à travers d’autres.
Lo vi a veces con su mujer: sus relaciones eran agridulces.
Je le vis quelquefois avec sa femme : leurs rapports étaient aigres-doux.
Anduve por las calles del centro, ya mucho más familiares para mí, con un legado de recuerdos agridulces o del todo amargos y despedidas sin regreso.
J’ai marché dans les rues du centre, déjà beaucoup plus familières pour moi, accompagné par une provision de souvenirs aigres-doux, sinon vraiment amers, et de séparations sans retour.
Quizá tan sólo lo hacían para avivar su amor con agridulces recuerdos, pero quizá se daban cuenta de que, verdaderamente, el más dulce período de su felicidad había ya terminado.
peut-être ne les évoquaient-ils que pour vivifier leur amour par des souvenirs aigres-doux, peut-être avaient-ils déjà compris que leur vrai bonheur avait fui.
Los cinco hombres estaban habituados al poder, a la celebridad y, sin embargo, se habían ocasionado enfados, intercambios de frases agridulces por la mayor o menor publicidad concedida a cada uno de ellos;
Les cinq hommes avaient l’habitude du pouvoir, de la célébrité, et pourtant des bouderies, des échanges de propos aigres-doux avaient été provoqués par le plus ou moins de publicité que chacun recevait ;
Jamás exigieron que les pagara lo que había costado el viaje, una suma considerable en aquellos tiempos… Marie-Noëlle se permitió entonces interrumpir el batiburrillo de recuerdos agridulces de madame Duparc.
Ils n’avaient jamais exigé le remboursement du coût de son passage depuis La Pointe, une somme considérable à l’époque… Là, Marie-Noëlle se permit d’interrompre ce flot de souvenirs aigres-doux.
La bandeja contenía un bol lleno de arroz rodeado de cinco recipientes más pequeños con curry de cordero, legumbres especiadas, otro curry de cabeza de cerdo y camarones agridulces, asesinados con una sobredosis de jengibre.
Le plateau comprenait un bol de riz entouré de cinq récipients plus petits contenant un curry d’agneau, des haricots épicés, un autre curry de tête de cochon et des crevettes à l’aigre-doux, dans un assaisonnement surdosé en gingembre.
Había habido un breve intercambio de frases agridulces, y un hombre, sentado en el sofá, a la derecha de Philippe, se había levantado para dirigirse hacia la ventana que daba a la plaza que comunicaba con el Binnenhof por la Puerta de los Granaderos (Pierre había asegurado más tarde que aquel hombre tenía una expresión casi despectiva o enojada, ya fuera porque aquella discusión había turbado su calma contemplativa, ya porque le hubiese desagradado, considerando tal vez como una exhibición pedante de conocimientos literarios aquella alusión a la opinión de un escritor ilustre, fuera quien fuese, Malraux o Proust, tanto daba, que consideraba aquel cuadro como el mejor del mundo;
Il y avait eu un bref échange de propos aigres-doux et un homme, assis sur le canapé, à la droite de Philippe, s'était levé pour marcher jusqu'à la fenêtre donnant sur la place qui communiquait avec le Binnenhof par la Porte des Grenadiers (Pierre ayant prétendu, plus tard, que cet homme avait eu sur son visage une expression presque méprisante, ou courroucée, soit parce que cet échange avait troublé son calme contemplatif, soit qu'il n'eût guère apprécié, peut-être l'ayant prise pour un étalage pédantesque de savoir littéraire, cette allusion à l'opinion d'un écrivain illustre, qui que ce fût, Malraux ou Proust, en fin de compte, qui tînt ce tableau pour le plus accompli du monde ;
Luego había un breve intercambio de frases agridulces entre Denise y él, y un hombre que había estado sentado en el canapé, delante de la Vista de Delft, se levantaba como si la conversación le molestase, impresión que su mirada —la de este desconocido— confirmaba, pues en la precisión aguda de la mirada que les había dirigido se incluía un brillo desdeñoso, o por lo menos irritado, perceptible hasta el punto de que Pierre Boutor, por un instante, se había sentido íntimamente ofendido, pero el hombre se alejaba ya hacia la ventana y les dejaba solos, a los tres, Denise, Philippe y él, ante aquel cuadro que alguien, ya fuera Proust, ya fuera Malraux, había descrito como el más bello del mundo.
Il y avait, ensuite, un bref échange de propos aigres-doux, entre Denise et lui, et un homme se levait, qui avait été assis sur le canapé, en face de la Vue de Delft, comme si cette conversation l'incommodait, impression que son regard — celui de cet inconnu — confirmait, car dans la précision aiguë du coup d'œil qu'il leur avait jeté se trouvait incluse une lueur méprisante, tout au moins excédée, à tel point perceptible que Pierre Boutor, un instant, en avait été intimement vexé, mais l'homme s'écartait déjà vers la fenêtre et les laissait seuls, eux trois, Denise, Philippe et lui, devant cette toile que quelqu'un, fût-ce Proust ou bien Malraux, avait qualifiée comme la plus belle du monde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test