Translation for "agotar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Así que me amurallaba en el delirio de mi proyecto, hacía el payaso siempre que tenía ocasión y esperaba pacientemente a que el plazo se agotara.
Au lieu de quoi je m'emmurais dans le délire de mon projet et réagissais par des pitreries à toute possibilité d'y échapper, en attendant que mon temps fût écoulé.
Sí, marcharse de nuevo, marcharse siempre, agotar los tormentos, cansar a los muertos, enterrarlos para siempre y escapar otra vez de su influencia.
Oui, partir encore, marcher toujours, épuiser les tourments, fatiguer les morts, les enterrer pour de bon et échapper de nouveau à leur emprise.
En esas horas Antón podría agotar sus reservas de energía, librarse de la persecución y dirigirse sin más hacia Ganímedes, mientras su Shooting Starr, claudicante, sólo podría marchar a la zaga sin capacidad ofensiva… Y si otra nave pirata irrumpiese de pronto en la pantalla…
Anton aurait tout le temps de l’obliger à épuiser ses réserves d’énergie ; il n’aurait alors aucun mal à échapper à un Shooting Starr sérieusement handicapé, qui n’aurait plus aucune chance de le rejoindre avant Ganymède… Et si une flotte pirate se portait au secours d’Anton…
No podía verle bien la cara, pensé que sería difícil que no le hubieran saltado lágrimas al oír las palabras de su marido —«Espero ser yo quien te entierre, quien te vea a ti sin vida, morir en tu palidez»—, pero si así fue no sollozó ni gimió, quizá sí tenía más memoria de la que le atribuía Muriel y ya nada la hería en exceso, quizá sus acechanzas nocturnas no se debían al inmediato olvido de lo sucedido ayer o anteayer, sino a su fe inquebrantable en derribar toda resistencia, en agotar al más reacio, si conseguía no ceder en sus tentativas, no retirarse ni abandonar el campo ni desmayar.
Je ne parvenais pas à bien voir son visage, sans doute avait-elle dû avoir du mal à retenir ses larmes en entendant son mari déclarer : « J’espère que c’est moi qui t’enterrerai, qui te verrai sans vie, mourir dans ta pâleur », quoi qu’il en soit, elle ne laissa échapper ni un sanglot ni un gémissement, peut-être avait-elle plus de mémoire que celle que lui concédait Muriel et qu’à ce point rien ne la blessait plus que de raison, sans doute ne fallait-il pas mettre ses rondes nocturnes sur le compte de l’oubli immédiat de ce qui s’était passé hier ou avant-hier, mais plutôt les attribuer à cette foi inébranlable selon laquelle elle triompherait de toute résistance, viendrait à bout de toute réticence, pour peu qu’elle ne cédât pas à ses tentations, ne reculât devant rien, ni ne disparût dans la nature.
no será mi fortuna, será un accidente, un obsequio del azar: toco los tristísimos preludios de Chopin y no me consuelo, sólo me armo de paciencia y siento el íntimo regocijo de ofender a mi padre y a mi madre…), escribía un poema la tía Virginia (vivo rodeada de resignación, yo no quiero resignarme, quiero escapar un día y temo que mi afición a leer y escribir sea sólo eso, un escape y no una vocación que lo mismo puedo cumplir aquí que en Alemania o como les contesté un día, en China, a ver si no acabo como la muñeca de mi sobrinita, preciosa pero muda, acomodada para siempre en un almohadón), ayudaba la Mutti Leticia a preparar unos tamales costeños a la cocinera (qué bonito es rellenar la masa suave de carne de puerco y chile chipotle, cocinarla primero y hervirla después para terminar envolviendo cada tamal, cariñosamente, como a un niño, en su sábana de hoja de plátano, uniendo, conservando sabores y aro- mas, carne y picante, fruta y harina, qué deleite para el paladar, me recuerda los besos de Fernando mi marido, pero en eso no debo pensar, los arreglos están hechos, es lo que más nos conviene a todos, está bien que la niña crezca aquí en el campo conmigo, cada cual tiene sus obligaciones, no hay que agotar los placeres durante la juventud, hay que aplazarlos para el porvenir, hay que recibir el placer como recompensa, no como privilegio, la dádiva se gasta pronto como el capricho, uno cree tener todos los derechos y acaba sin ninguno;
ce ne serait pas ma chance mais un accident, un cadeau du hasard : je joue les tristissimes Préludes de Chopin, mais je ne me console pas, je m’arme de patience simplement, et je prends secrètement plaisir à faire de la peine à mes parents…) ; la tante Virginia écrivait un poème (je vis entourée de résignation, moi je ne veux pas me résigner, je veux pouvoir m’échapper un jour, et je crains que mon goût de la lecture et de l’écriture ne soit que cela, un moyen de fuir et non une vocation que je pourrais réaliser aussi bien ici qu’en Allemagne ou, comme je leur avais répondu un jour, en Chine ; mais je risque en fait de finir comme la poupée de ma nièce, charmante et muette, à jamais installée sur un gros oreiller) ; la Mutti Leticia aidait la cuisinière à préparer des tamales de la Côte (qu’il est agréable de farcir la pâte tendre avec la viande de porc et le piment chipotle, de la cuisiner d’abord, puis de la faire bouillir pour finalement envelopper amoureusement chaque chausson, tel un enfant, dans son drap de feuille de bananier, mélangeant et préservant ainsi les saveurs et les arômes, la viande et le piquant, le fruit et la farine, quelle délectation pour le palais, cela me rappelle les baisers de Fernando mon mari, mais je ne dois pas penser à ces choses, nous nous sommes arrangés comme ça, c’est ce qui convient le mieux à tout le monde, c’est bien que la petite grandisse à la campagne avec moi, à chacun ses obligations, il ne faut pas épuiser les plaisirs dans sa jeunesse, il faut en garder pour plus tard, il faut recevoir le plaisir comme une récompense, non comme un privilège, le don s’épuise aussi vite que le caprice, on croit avoir tous les droits et l’on finit par ne plus en avoir aucun ;
Dejaría que se agotara él mismo.
Elle le laisserait s’épuiser tout seul.
Después de que se agotara la fertilidad de la raza.
Après, leur fertilité s’est épuisée.
Aunque no sirvió para agotar el tema.
Mais cela ne suffit pas à épuiser le sujet.
—Estoy baldada. —No debería agotar tanto a su animal.
— Je suis épuisée. — Vous devriez ménager votre bête.
—Que no es capaz de agotar una realidad que le es ajena.
— Qui ne peut épuiser une réalité qui lui est étrangère.
—Mira, me estás empezando a agotar la paciencia.
— Écoute, tu commences à épuiser ma patience.
Al agotar una, la subiríamos para recargarla.
Quand la première s’épuise, je la renvoie à bord pour la recharger.
—Bueno, intenta no agotar todas las fuerzas.
— Essaie quand même de ne pas t'épuiser.
Como todas las personas que tratan de agotar un tema, logró agotar a sus oyentes.
Comme tous ceux qui essayent d'épuiser un sujet, il épuisait ses auditeurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test