Translation examples
Aun así, no habían sido capaces de acordar un plan de acción.
Pourtant, ils avaient été incapables de s’accorder sur un plan d’action.
Os dejo a vosotros acordar los detalles para que sea creíble al cien por cien.
Je vous laisse vous mettre d’accord sur les détails pour que ce soit cent pour cent crédible.
—Se podría acordar, sí —contestó Una—, si quieres.
« Ça pourrait faire partie de l’accord, oui, dit Una. Si tu veux.
Lo único que necesitamos ahora es acordar un plan de acción.
Tout ce dont nous avons besoin pour l’instant, c’est de nous mettre d’accord sur un plan d’action.
—Hacer un pacto con el diablo —contestó David—, acordar algo con él.
— Faire un pacte avec le Diable, répondit David, vous savez bien, passer un accord avec lui.
Ahora se habían dado cita allí para acordar la venta del terreno.
C’est là qu’ils s’étaient donné rendez-vous pour se mettre d’accord sur la vente du terrain.
Quizá era un encuentro entre agricultores de pueblos distintos para acordar un matrimonio;
C’était peut-être une rencontre entre agriculteurs de différents villages pour se mettre d’accord sur un mariage ;
Del pasado. —¿No es lo que acabo de acordar con el artículo de esa revista? —No, Frank, quiero decir del pasado, pasado.
Du passé. – N’est-ce pas ce que je viens d’accepter pour ce magazine ? – Non, Frank. Je parle du passé.
—Se acordará también que le expliqué que el Gran Consejo Pantemporal no estaba dispuesto a aceptar mi análisis de la situación sin una Observación específica que lo confirmase.
— Vous vous souvenez aussi que je vous ai dit que le Comité Pan-temporel hésitait à accepter mon analyse de la situation sans Observations spécifiques qui la confirment.
Después de acordar, con escaso entusiasmo, reunirse a las nueve de la mañana siguiente en casa de Gurney, Hardwick se ofreció a informar a Esti, porque tenía que hablar con ella de otra cosa.
Après avoir accepté sans enthousiasme de retrouver Gurney chez lui le lendemain matin à neuf heures, Hardwick proposa d’informer Esti du rendez-vous, car il s’apprêtait à lui parler pour d’autres raisons.
Podía hacerlo, ya que Alfonso era muy bondadoso, dispuesto a aceptarlo todo para contentar a todo el mundo, a participar en la cruzada porque se lo habían pedido y a combatir contra los ingleses a manera de entrenamiento para la cruzada. —¡Ah, la toma de Gerona! —continuó Valois—. ¡Me acordaré siempre!
Mais il pouvait se le permettre, car Alphonse était bien débonnaire, prêt à tout accepter pour contenter chacun, prêt à partir pour la croisade puisqu’on l’en avait prié, et à combattre les Anglais pour s’entraîner à la croisade. — Ah ! La prise de Gérone ! continuait Valois, je m’en souviendrai toujours.
De todas formas le agradecimos a Daniel que se acordara de nosotros, como si nosotros fuéramos su familia… Por eso siempre me he reprochado tanto no haber tenido más comunicación con tu padre y con Martica, haber sido tan estúpido de aceptar lo que nos dijeron, aquello de que quienes se iban eran enemigos con los cuales no había que tener relaciones… En fin, las cosas que lo obligan a hacer a uno.
De toute façon, nous avons été très reconnaissants à Daniel de s’être souvenu de nous, comme si nous étions sa famille… C’est pour ça que je me suis toujours tellement reproché de n’avoir pas communiqué davantage avec ton père et Martica, d’avoir été assez stupide pour accepter ce qu’on nous disait, que ceux qui partaient étaient des ennemis avec lesquels il ne fallait avoir aucun contact… Enfin… c’est fou ce qu’on peut vous obliger à faire !
Pero treinta segundos después, a pesar de todo, ese hombre sigue ahí, sonriendo para un fotógrafo invisible, con los brazos abiertos, arrogándose todavía los derechos sobre él que acaba de perder, en primer lugar el derecho de mirarlo y hacer contacto inmediato con él, como si nada los separara, ni aire, ni sombras de árboles, ni reflejos de sol que enceguecen, ni ese polvillo que el viento a veces levanta cuando se arremolina a la entrada del caserón, y desde luego sin pasar por su madre, a la que no mira y casi ni se dirige desde que llega, ni siquiera para acordar los detalles técnicos de rigor —la fecha en que lo devolverá, las precauciones a tomar con el sol, la comida, el cepillado de dientes, la conveniencia de bañarse con alguna regularidad—, detalles que su padre, por otro lado, recién suele avenirse a considerar a último momento, cuando está con un pie en el ómnibus, y siempre a desgano, como si al considerarlos cediera a la voluntad de esa mujer que, aun cuando no lo tolere, aun cuando le cueste pronunciar su nombre y le tenga prohibido subir cuando pasa a buscarlo por el departamento de Ortega y Gasset, cada primero de febrero se empeña en retenerlo y retrasar su partida.
Mais trente secondes plus tard, malgré tout, cet homme est toujours là, souriant à l’adresse d’un photographe invisible, les bras grands ouverts, s’arrogeant encore des droits qu’il vient tout juste de perdre, en premier lieu le droit de l’observer et d’avoir immédiatement un contact avec lui, comme si rien ne les séparait, ni l’air, ni l’ombre des arbres, ni les reflets du soleil qui aveuglent, ni cette petite poussière que le vent soulève parfois lorsqu’il tourbillonne à l’entrée de la grande bâtisse, et bien évidemment sans passer par sa mère, qu’il ne regarde même pas et à laquelle il ne s’adresse pratiquement plus depuis son arrivée, pas même pour régler les détails techniques de rigueur – la date à laquelle il ramènera son fils, les précautions à prendre avec le soleil, la nourriture, le brossage des dents, l’utilité de faire régulièrement sa toilette –, des détails que par ailleurs son père a l’habitude de considérer au dernier moment, lorsqu’il a déjà un pied dans l’omnibus, et toujours à contrecœur, comme si en les prenant en compte il cédait à la volonté de cette femme qui, même s’il le trouve intolérable, même s’il a du mal à prononcer son nom et à accepter qu’elle lui interdise de monter lorsqu’il passe le chercher à l’appartement de la rue Ortega y Gasset, tous les 1er février s’acharne à le retenir et à retarder son départ.
Era el momento de reunirse con Hardwick y Esti para acordar qué pasos serían los siguientes.
Il était temps de s’entendre de manière sérieuse avec Hardwick et Esti. Temps de se mettre d’accord sur les prochaines étapes à suivre.
Pensó que acordar con Val Perry los términos de su contrato era lo primero, antes de seguir con aquella lista.
Gurney songea que se mettre d'accord avec Val Perry quant aux termes de leur arrangement primait sur l'allongement de la liste de choses à faire.
—Perfecto, buena jugada, bravo. Son como el perro y el gato, tardarán días solo para acordar dónde y cuándo reunirse.
— Excellent. Belle manœuvre. Entre eux, ils sont comme chiens et chats, ils vont mettre des jours rien que pour se mettre d’accord sur l’heure de la réunion.
–Por supuesto -le dije yo, no muy segura de lo que acabábamos de acordar-.
— Bien sûr, dis-je sans très bien savoir sur quoi nous venions de nous entendre.
Tía Clelia fue la primera en querer despedirse de mamá para que mamá le recomendase que no tomara frío en esos autos de ahora y que se acordara del laxante de frutas cada noche.
Tante Clélia voulut dire au revoir à maman et elle alla, à petits pas, soutenue par Charles et Roque, jusqu’à la chambre de sa sœur, pour s’entendre recommander de ne pas prendre froid dans ces autos de maintenant et de ne pas oublier son laxatif chaque soir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test