Translation for "acaecer" to french
Translation examples
Para mí es un misterio cómo podría acaecer algo semejante.
C’est un mystère pour moi, comment une telle chose pourrait se produire.
Puede acaecer en la orilla y la misma eternidad que hace un momento suscitaba en mi temor, es ahora el testigo de mi nacimiento a la libertad.
Cela peut se produire sur le rivage, et la même éternité qui, tout à l’heure, suscitait mon effroi est maintenant le témoin de mon accession à la liberté.
Hay tiempo —me dije a mí mismo— y más pronto o más tarde las cosas acaecerán como tienen que acaecer, sea lo que sea. En el restaurante pedimos lo que ambos deseábamos. Yo, lo menos posible, y luego nos miramos el uno al otro como la gente suele hacer en situaciones así.
« J’ai bien le temps, pensais-je ; tôt ou tard, la situation se dénouera d’elle-même, quelle qu’en soit l’issue. » Au restaurant, après avoir commandé le repas – aussi léger que possible en ce qui me concerne – nous sommes restés un instant à nous regarder, comme il arrive souvent, dans une telle situation.
El «gallo», como se sabe, es un desdichado accidente que puede acaecer en cualquier teatro y entre cantantes excelsos: pero nunca, que nadie recuerde, semejante error provocó, en ningún teatro del mundo, tan enajenado terror.
Le « couac », on le sait, est un incident malheureux qui peut arriver dans n’importe quel théâtre et à des chanteurs excellents : mais jamais, de mémoire d’homme, une erreur semblable ne provoqua, en aucun théâtre au monde, une terreur si forcenée.
Por último, sin dejar de sentir profundamente la presencia de su propio cuerpo —quizás hasta el punto de turbarse—, se realiza como no siendo su propio cuerpo, y lo contempla desde arriba, como un objeto pasivo al cual pueden acaecer sucesos pero que es incapaz de provocarlos ni evitarlos porque todos sus posibles están fuera de él.
Enfin, tout en sentant profondément la présence de son propre corps — au point d’être troublée peut-être —, elle se réalise comme n’étant pas son propre corps et elle le contemple de son haut comme un objet passif auquel des événements peuvent arriver, mais qui ne saurait ni les provoquer ni les éviter, parce que tous ses possibles sont hors de lui.
De estas tres, dos son vuestras, en tanto vuestro es el deber de cuidarlas, pero la tercera os pertenece por entero. Por tanto, si os separáis de vosotros mismos, es decir, de vuestro entendimiento, de lo que otros digan o hagan, y de lo que vosotros mismos digáis o hagáis, y de cualquier acto futuro que pudiera turbaros porque pudiese acaecer, y de todo aquello que se halla en el cuerpo que os envuelve o en el aliento (vida), que por naturaleza se asocia con el cuerpo y está unido a vosotros con independencia de vuestra voluntad, y de cualesquiera cosas que giran en el vórtex confluyente externo, para que el poder intelectual, exonerado de las cosas del destino, pueda vivir puro y libre por sí mismo, haciendo lo que se debe hacer y aceptando lo que ocurre y diciendo la verdad: si lo deseáis, separad, digo, de esta facultad gobernadora las cosas que están unidas a ella mediante las impresiones de los sentidos, y las cosas del tiempo por venir o del tiempo pasado, y haced de vosotros mismos, como la esfera de Empédocles:
La troisième seule t'appartient en propre. Si donc tu bannis de toi-même, c 'est-à-dire de ta pensée, tout ce que les autres font ou disent, tout ce que toi-même tu as fait ou dit, tout ce qui, en tant que possibilité future, peut venir te troubler, et tout ce qui, indépendamment de ta volonté, appartenant au corps qui t'enveloppe ou au souffle qui t'accompagne, s'attache en outre à toi-même, ainsi que tout ce que le tourbillon extérieur entraîne en sa mouvance, de sorte que ta force intelligente, affranchie de tout ce qui dépend du destin, pure, parfaite, vive par elle-même en pratiquant la justice, en acquiesçant à ce qui arrive et en disant la vérité ; si tu bannis, dis-je, de ce principe intérieur tout ce qui provient de la passion, tout ce qui est avant ou après le moment présent ; si tu fais de toi-même, comme le dit Empédocle : Úne sphère parfaite, joyeuse et équilibrée ª ;
Y sin embargo, nadie sabría decir por qué, quizás por culpa de lo inesperado, de la violencia de la situación, de la forma y la rapidez con la que se encadenan los acontecimientos aparecen claramente las consecuencias desastrosas que, en política, son las que más posibilidades tienen de acaecer.
Et pourtant, personne ne saurait dire pourquoi, peut-être à cause de la soudaineté, de la violence de la situation, de la manière et de la rapidité avec lesquelles les choses s’enclenchent, on envisage aussitôt les issues désastreuses qui, en politique, sont celles qui ont le plus de chances de survenir.
¿Qué cosas que, sin embargo, no puedan ser tomadas como una explicación —o no solamente— de lo que acaecerá —quizá habría podido no suceder si no se hubiera quitado las gafas, si no se hubiera soltado la melena dejándola caer sobre sus hombros, gestos, con todo, previsibles— fuera de la mirada materna?
Quelles choses qui ne puissent cependant être considérées comme une explication – ou pas seulement – de ce qui surviendra – aurait peut-être pu ne pas survenir si elle n’avait enlevé ses lunettes, libéré ses cheveux du chignon, les laissant flotter sur ses épaules, gestes cependant prévisibles hors du regard maternel ?
Un día después de haberlos visto por primera vez, ya estaba tan habituado a ellos que mis compañeros, el capitán y los barcos me parecían los restos inconexos de un sueño mal recordado, y creo que fue en ese momento que se me ocurrió por primera vez -a los quince años ya- una idea que desde entonces me es familiar: que el recuerdo de un hecho no es prueba suficiente de su acaecer verdadero, del mismo modo que el recuerdo de un sueño que creemos haber tenido en el pasado, muchos años o meses antes del momento en que estamos recordándolo, no es prueba suficiente ni de que el sueño tuvo lugar en un pasado lejano y no la noche inmediatamente anterior al día en que estamos recordándolo, ni de que pura y simplemente haya acaecido antes del instante preciso en que nos lo estamos representando como ya acaecido.
Un jour après les avoir vus pour la première fois, j’étais déjà si bien habitué à eux que mes compagnons, le capitaine et les vaisseaux me semblaient être les restes épars d’un rêve dont on se souvient mal, et je crois que ce fut à ce moment-là qu’il me vint pour la première fois à l’esprit – à quinze ans déjà – une idée qui depuis m’est devenue familière : le souvenir d’un fait n’est pas une preuve suffisante de son avènement véritable, pas plus que le souvenir d’un rêve que nous croyons avoir fait dans le passé, plusieurs années avant le moment où nous nous le rappelons, n’est une preuve suffisante ni de ce que le rêve ait eu lieu dans un passé lointain et non la nuit précédant le jour où nous nous le rappelons ni de ce qu’il ait pu survenir juste avant l’instant précis où nous nous le représentons comme déjà passé.
El sol se puso, y un gran silencio sobrevino. La oscuridad descendió sobre la tierra, y el mar estaba inmóvil mientras el mundo aguardaba lo que había de acaecer.
Le soleil se coucha, un grand silence pesa, la nuit tomba sur l’île et la mer ne bougea plus. Le monde attendait ce qui allait se passer.
Las primorosas flores y el resplandor del jardín bajo el sol acrecentaban hasta lo inverosímil el prodigio, aquel prodigio de una cabeza de ermitaño sobre unas piernas de arlequín, pues los milagros deberían acaecer siempre a la luz del día: la noche los hace creíbles, y por lo tanto vulgares.
Les fleurs soignées et l’éclat ensoleillé du jardin prêtaient une acuité et une incrédibilité extraordinaires à ce prodige … la tête d’un ermite sur les jambes d’un arlequin. Car les miracles devraient toujours se passer en plein jour. La nuit les rend croyables, donc vulgaires.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test