Translation for "subconsciencia" to english
Translation examples
Es gracioso cómo funciona la subconsciencia.
Funny how the subconscious works.
La escritora tuvo que planear el crimen en la subconsciencia en ese entonces.
before it was published... which means the writer must have planned the crime in the subconscious back then.
Su subconsciencia sustituye los hechos por fantasías.
That's your subconscious substituting fantasy for fact.
La regresamos a su estado de subconsciencia del que te hablé ayer. La fuente que de hecho estaba disparando sus síntomas, y en fin.
We regressed her back to the subconscious state that I told you about yesterday, the source, you know, that actually was triggering her particular symptoms, and...
Diariamente me dirá mi Subconsciencia que no me contente con trabajar para otra persona».
Daily my Subconscious shall tell me to not be content and go on working for somebody else.
Otra real posibilidad, doctor Snowden, es que Janet tenga un reloj de Luna en el cerebro y que su subconsciencia sólo produzca el sueño cuando la Luna está en el lado de arriba.
Another real possibility, Dr. Snowden, is that Janet has a moon-clock in her brain and that her subconscious only sends the dream when the moon is topside.
A pesar de la tristeza que le llenaba el alma, le era grato ensoñar de aquella manera, como si en su subconsciencia actuase una secreta fuerza que disipara las sombras de la tragedia.
In spite of the grief in his soul they were pleasant dreams, as though some gentle force were at work in him subconsciously to wipe away the shadows of tragedy.
Sólo que, habiendo dividido al ser humano en diversas capas: conciencia, subconsciencia, etc., concibe dos finalidades distintas: una racional, en la que participa nuestra voluntad;
But, having divided the human being into different layers: consciousness, subconsciousness, etc., he conceives two different purposes: one rational, in which our will participates;
El peso de las grotescas escenas y experiencias, cercado en mi subconsciencia, fue fluyendo como si el hecho de dar expresión a esos incidentes bastara para borrar el horror y el terror recordados.
The weight of the grotesque scenes and experiences, walled up in my subconscious, poured out, as if voicing them would erase the remembered horror and terror. I don't
Se hallaba en un abismo donde hasta la subconsciencia se le extinguía bajo una abrumadora opresión, Por fin comenzó a vislumbrarse en aquel abismo una estrellita, pálida, confusa, lejana. Ascendía sin tregua por las sombras eternas. Y cuando más se aproximaba, tanto más se disipaba la oscuridad de la noche.
He was in a pit, where even his subconscious self was almost dead under a crushing oppression. At last a star began to glimmer in this pit, a star pale and indistinct and a vast distance away. But it crept steadily up through the eternity of darkness, and the nearer it came, the less there was of the blackness of night.
La mente de Andrej, como la de cualquier humano cuerdo, cualquier vodyanoi o khepri o cacto cuerdo o cualquier otra criatura inteligente, era una unidad de consciencia y subconsciencia sumida en una dialéctica constantemente convulsa, la supresión y canalización de los sueños y los deseos, la recurrente recreación de lo subliminal a través de lo contradictorio, el ego racional-caprichoso. Y viceversa.
Andrej’s mind, like any sane human’s, any sane vodyanoi’s or khepri’s or cactacae’s or other sentient being’s, was a constantly convulsing dialectical unity of consciousness and subconsciousness, the battening down and channelling of dreams and desires, the recurring re-creation of the subliminal by the contradictory, the rational-capricious ego. And vice versa.
Hillela tampoco ha querido tocar la colección de objetos de adoración que rodean el escudo de armas que ha sustituido al imperial: placas repujadas en cobre del país, tallas realizadas por artistas locales de parejas heroicas de campesinos —que reproducen, fiel pero subconscientemente, como una moda estética, la cabeza grande y las piernas escuálidas de la desnutrición— y los serviles regalos de los artistas blancos visitantes o de las empresas multinacionales que los encargan —animales heroicos, más leopardos, elefantes, leones—, cuadros que reproducen con la misma subconsciencia el anhelo, por parte del hombre blanco, de que África sea un bestiario ilustrado en lugar del continente en el que los humanos negros se gobiernen a sí mismos.
Hillela would not touch, either, the collection of votary objects that surrounds the coat-of-arms that has replaced an imperial one: plaques beaten out of the country’s copper, the carvings by local artists of heroic agrarian couples, faithfully but subconsciously reproducing as an aesthetic mode the oversize head and spindly legs of undernourishment, and the toadying gifts of white visiting artists or the multinational firms who commission them—heroic animals, more leopards, elephants, lions—paintings as subconsciously reproducing the white man’s yearning for Africa to be a picture-book bestiary instead of the continent of black humans ruling themselves.
Se iban deslizando de*vidriera en vidriera, gustando los reflejos de una tela, o simplemente, y esto es lo más angustioso, pasando veinte veces por delante de cualquier insignificancia, mero capricho o necesidad a medias, que no se puede hacer suya y que por lo mismo subraya su brillo, hasta que la estrella se va amortiguando en nuestras apetencias y queda por nuestra subconsciencia como estrella invisible, pero que después resurge en el estudiante y en el soldado, en unos para matar y en otros para dejarse matar.
Slipping past one shop window after another, enjoying the gleam of a bolt of cloth, or instead anguishing, passing twenty times before some insignificant item, a mere caprice or demi-necessity well out of reach but glistening all the more, until the star itself grows dim in the appetite but remains in the subconscious like an invisible star that will re-ignite later in the soldier, in the student, in the one to kill, in the other to let himself be killed.
Añadiendo: y que nadie me venga ahora con la magdalena de Proust. Nos hemos encadenado a esa imagen obscenamente doméstica, burguesa, hogareña / se ha neutralizado en ella el ardor de las verdaderas troneras, reducidas a fenómenos insignificantes en sí mismos de memoria involuntaria y, quién sabrá por qué, reveladora / echados sobre el diván del médico hemos malbaratado los destellos epifánicos del subsuelo como regurgitaciones deprimentes de subconsciencias personales e individuales / los hemos entregado a una cura consoladora, como si fueran cálculos renales, que hay que drenar y expulsar en la micción de los recuerdos, los recuerdos / la memoria / diuresis del alma / imperdonable cobardía / como si -desarticuló el profesor Martens en su lección n.° 14, bajando de su tarima y acercándose a Gouldcomo si el hombre que queda hechizado por el tacón de aguja, negro, fuera, en ese momento, él mismo: y tuviera su biografía, y su memoria. Éste es el engaño.
Adding: don’t even mention to me Proust’s madeleine. Settled there, in that obscenely homey, bourgeois, tearoom image / the burn of true peepholes is neutralized, they are reduced to phenomena, insignificant in themselves, of involuntary and—who knows why, since it’s involuntary—revelatory memory / lying on the doctor’s couch we have sold off the epiphanic flashes from the underground like depressing regurgitations from the personal and individual subconscious / we have consigned them to a soothing remedy, as if they were kidney stones, to be expelled, pissed away in a pee of memories, memories / memory / diuresis of the soul / unpardonable cowardice / as if—Prof. Martens asserted in his lecture No. 14, leaving the lectern and going over to Gould— as if the man who stands bewitched by the spike heel, a black spike heel, were at that moment himself: and had his own biography, and his own memory.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test