Translation for "sobrepasar" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Ahora bien, este período de retención no podrá nunca sobrepasar 12 horas.
However, that period may in no case exceed 12 hours.
La duración total de la prisión provisional en relación con un procedimiento penal no puede sobrepasar:
The total length of custody in criminal proceedings may not exceed:
En esos casos, la detención preventiva no deberá sobrepasar los seis meses.
In such cases, pre—trial detention may not exceed six months.
El período total de detención no podrá sobrepasar los 20 meses.
The total term of detention must not exceed 20 months.
Esta afectación no puede sobrepasar el 20% del ingreso familiar total.
This amount may not exceed 20 per cent of the total household income.
11. Los miembros de los Arreglos no deberían sobrepasar los 25 asociados.
The membership of CAPCIT should not exceed 25 partners.
La duración total de período de aislamiento no debe sobrepasar las 48 horas.
The total duration of isolation must not exceed 48 hours.
Además, la UNOPS ha conseguido sobrepasar el objetivo de reservas operacionales.
Furthermore, UNOPS has managed to exceed the operational reserves target.
Este cargo no puede sobrepasar un límite fijado por las autoridades.
This charge may not exceed a limit set by the authorities.
Sin embargo, las Fuerzas de Defensa no podrán sobrepasar las atribuciones conferidas a la policía.
However, the Defence Force may not exceed the powers conferred on the police.
Se atrevió a levantarse y a sobrepasar las barreras de lo imposible.
Dared to rise up and exceed the boundaries of the impossible.
El chip sobrepasará tus habilidades humanas pero...
The chip will exceed my human abilities, but...
Ambos tratamos de sobrepasar el uno al otro para llegar a la perfección.
We both tried to exceed each other to achieve perfection.
Se cree que este disco va a sobrepasar al resto.
There's talk that this one will exceed all previous records.
El negocio global de la Publicidad sobrepasará los 544.000 millones para el 2010
The global business of Advertising exceed the 544,000 million in 2010
Para alcanzar y sobrepasar todas sus expectativas.
To meet and exceed her every expectation.
El chip siempre va a sobrepasar tus habilidades humanas.
The chip will always exceed your human abilities.
Pero quiero hacer algo grande... sobrepasar el destino de uno.
But do something big... To exceed one's destiny.
Una mujer se atrevió a levantarse y a sobrepasar las barreras de lo imposible.
One woman dared to rise up and exceed the boundaries of the impossible.
Si se le forma bien, sobrepasará a Eagle.
If he's well trained, he'll exceed Eagle.
—Pero —intervino Mabel Pettigrew—, siempre es peligroso sobrepasar la dosis prescrita.
“But surely,” said Mrs. Pettigrew, “it is always dangerous to exceed a stated dose.”
Pero no pienso sobrepasar el límite de velocidad. —Vale —dijo Titus—. Pero no t’acerques demasiao.
“But I will not exceed the speed limit.” “Yeah, okay,” Titus said.
—Redacte una nota: Prohibición a los pilotos de sobrepasar las mil novecientas revoluciones: me destrozan los motores.
Pilots forbidden to exceed 1900 revs. They’re ruining my engines.”
Cuando a uno le toca una desgracia que parece sobrepasar toda medida, ¿no hay que recitarla en voz alta?
When you have been given a disaster which seems to exceed all measure, must it not be recited, spoken?
Se trata del planeta más frío del sistema solar, con vientos que pueden sobrepasar los novecientos kilómetros por hora.
Made up of ice, methane and ammonia, it is the coldest planet in the solar system, with winds that can exceed 900 kilometres per hour.
Lo cierto es que no podemos garantizar la seguridad frente a un enemigo cuyas capacidades son desconocidas y pueden sobrepasar con mucho las nuestras.
The hard truth is that we cannot ensure security against an enemy whose capabilities are unknown, and may far exceed our own.
—pensaba—. Pero no, ellos conseguirían impedirlo… ¿Por testamento? Sería imposible sobrepasar la cuota disponible.
“Suppose I gave them to charity,” I thought, “suppose I gave them away myself? No, they would have me put under restraint....By my will? It was impossible to exceed the stipulated proportion.
Ahora no mediaba la euforia ni el ardor guerrero que en otras ocasiones habían impulsado a Temerario a sobrepasar los límites de su propia resistencia.
there was no exhilaration or battle-fever, now, which on other occasions might have driven Temeraire to exceed the bounds of his own endurance.
Esta vida, en el caso del oyente, del espectador y del lector que responden, como en la historia y la sociedad en su conjunto, puede superar o sobrepasar la nuestra cruelmente.
This life, within the respondent listener, spectator, and reader, as well as in history and society at large, may, rather brutally, exceed and surpass our own.
¿O se trataba más bien de algún inexplicable fenómeno extrasensorial que le permitía sobrepasar la capacidad intelectual de cualquier persona que hubiese vivido antes que ella, o incluso de las máquinas pensantes?
Or was it instead some inexplicable extrasensory phenomenon that enabled her to exceed the thinking capacities of any person who had lived before her? Or of any thinking machine?
verb
La mujer, por más que haya comenzado a sobrepasar al hombre desde el punto de vista de los resultados académicos, suele chocar con una barrera invisible.
Even if women have begun to surpass men in terms of academic achievement, they often encounter a glass ceiling.
a) El logro de los objetivos de mitad del decenio como un conjunto de hitos que hay que sobrepasar para alcanzar los objetivos del decenio;
(a) Achievement of the mid-decade goals as a set of milestones to be surpassed on the road towards those for the decade;
Con la aplicación de una cuarta parte de la dosis de fertilizante mineral, los rendimientos de maíz pueden sobrepasar las 4 t/ha.
With an application of a quarter-dose of mineral fertilizer, maize yields may surpass 4 t/ha.
Se ha calculado que la población del mundo sobrepasará los 6.000 millones de personas en 1999 y será de 9.500 millones para el año 2050.
It has been estimated that the world's population will surpass 6 billion in the year 1999 and will be 9.5 billion by the year 2050.
Entre 2002 y 2008 nunca llegó a sobrepasar el 0,13% del volumen desembolsado por el mecanismo de Ayuda para el Comercio a los PMA.
Between 2002 and 2008, it never surpassed 0.13 per cent of Aid for Trade disbursements for LDCs.
En realidad, la tasa de crecimiento de la deuda externa ha tendido a sobrepasar la tasa de crecimiento de las exportaciones.
The rate of growth of external debt has indeed tended to surpass the rate of growth of exports.
El número de fallecimientos debido al consumo de tabaco en los países en desarrollo crece exponencialmente y pronto sobrepasará el de los países más prósperos.
The number of tobacco-related deaths in developing countries is growing exponentially and will soon surpass those in wealthier countries.
El correspondiente incremento de actividad humana amenaza con sobrepasar los límites de la capacidad de la Tierra como fuente y sumidero.
The related increase in the level of human activity is threatening to surpass the limits of the Earth's capacity as a source and sink.
En la actualidad, la energía nuclear puede sobrepasar con creces las tragedias y la destrucción del pasado y causar muchas más pérdidas de vidas.
Nowadays, nuclear power is capable of far surpassing past tragedies and destruction, resulting in a far greater loss of life.
33. Un pequeño número de países de reciente industrialización ha conseguido reducir la brecha tecnológica e incluso sobrepasar a los países industrializados.
A small group of newly industrializing countries has successfully reduced the technological gap and has even surpassed industrialized countries.
Algún día sobrepasará a Teresa.
She will surpass Teresa someday.
Y no ha tenido que tratar de sobrepasar cada mes.
And he has not had to deal with surpass every month.
después de sobrepasar nuestros límites eso se supone que es imposible.
For us to return back to normal after surpassing our limits that's supposed to be impossible.
Nadie te tiene que sobrepasar, hija
No one must surpass you, my girl.
Nuestra operación Hiper-Red sobrepasará E=X...
Our hyper-net operation will surpass E= X...
Su corazón no soportó sobrepasar el límite de tolerancia.
His heart couldn't stand the surpassing of the tolerance limit.
"el chico sobrepasará a su maestro."
"The boy will surpass his master."
El precio de un buen corredor solía sobrepasar el salario de un profesor.
Price of a good running back often surpassed the salary of a professor.
De hecho nada puede sobrepasar el negocio que hay entre tú y yo.
Actually, nothing can surpass the business going on between you and me.
Porque al hacerlo, sobrepasarás a tu padre.
Because in doing so you will surpass your father.
Puede que incluso las sobrepasara.
It may have even surpassed them.
quizás el de la señora Bennet sobrepasara al resto;
that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;
No obstante, mi mente se sentía capaz de sobrepasar la claridad.
Yet my mind felt capable of surpassing clarity.
En un par de días, se sobrepasará la altura de la Aguja, y poco más adelante la del Chase/Krug.
The Needle will be surpassed in a day or two, the Chase/Krug a few days after that.
No en un sentido competitivo: ella no tenía la idea de sobrepasar al largamente desaparecido Pájaro Cantor.
Not in a competitive sense-she had no thought of surpassing this long-gone Songbird.
¿En algún sentido enigmático, podría alguien –herejía final– sobrepasar sus poderes?
Could one—ultimate blasphemy—in some enigmatic sense surpass these powers?
Lo que tú aprendas de estos pensadores sobrepasará la experiencia de cualquier hombre normal.
What you learn from these Ivory Tower Cogitors will surpass any normal man’s experience.
Sólo una cosa parece extrañamente cierta: que ningún otro escritor sobrepasará a Shakespeare.
Only one thing seems strangely certain: that no other writer will surpass Shakespeare.
Llegado este punto, ya tenía suficiente monstruo en la cabeza como para sobrepasar cualquier cosa que el otro le enseñara.
By now he had enough of a monster in his head to surpass anything he might be displayed.
verb
El objetivo del deporte es, sin embargo, como siempre, el mismo: sobrepasar sobre todo sus propias limitaciones y debilidades, y ganar al rival en una lucha abierta y competitiva conforme a los principios y normas de determinado deporte.
The objective of sport is, however, always the same: to overcome individual limitations and weaknesses, to beat a rival in open struggle, competing in accordance with the principles and rules of a particular sport.
no se puede sobrepasar.
can't be beat.
Si vamos a sobrepasar las cuotas del año pasado tienen que ser más listos.
If we're gonna beat last year's numbers, I need you to be more hands-on.
Tiene espacio. Solo tiene a un hombre para sobrepasar.
He's got one man to beat.
Lo acabo de sobrepasar... y un sujeto está encima de su camioneta golpeándola.
I just passed him, and some guy is hanging on and beating on top of his truck.
Solo hay un hombre Mas a quién sobrepasar...
There's only one more man to beat.
Él me dijo que usted iba a sobrepasar la oferta del otro tipo.
He tells me you're willing to beat the other bloke's offer.
Pero el corredor no sentía esto; sólo el viento y la velocidad; y como era nuevo, y no profesional, y aún no había establecido su propio récord, podía ganar premios más fácilmente que los mayores, los profesionales, los corredores que debían sobrepasar una marca previa.
But on the rider’s face no knowledge, just the wind-flattened grimace of a high-speed biker who—because he is new, because he is no pro, because all his records are as yet unset—can afford the price better than the older ones, the pros, the racers with times to beat.
verb
La producción alimentaria a nivel mundial se ha ampliado en los últimos años con suficiente rapidez como para sobrepasar al crecimiento de la población, de modo que, de haberse distribuido equitativamente, la producción mundial de alimentos habría alcanzado ampliamente para alimentar a toda la población del mundo.
World food output has expanded sufficiently rapidly in recent years to overtake population growth so that, if it had been equitably distributed, global food output would have been more than adequate to feed the world's population.
Aproximadamente a las 9.00 horas y mientras conducía su vehículo, colisionó con otro que se dirigía en la misma dirección, en el momento de sobrepasar.
At approximately 9 a.m., while he was driving along in his vehicle, a collision occurred with another vehicle moving in the same direction which was overtaking him.
Sobrepasar a Stig, cuando lo hiciste...
Actually overtaking The Stig. What did it...
Nos va a sobrepasar a toda velocidad.
I can't believe it can overtake us this fast.
Pero si le permitimos a la fantasía sobrepasar nuestro pensamiento...
But if we allow fantasy to overtake our thinking...
Intente sobrepasar a Senna.
I tried to overtake Senna.
..pero jamás me sobrepasara.
But he'll never overtake me.
Pero lo que puede sobrepasar todo es el fuego que está debajo.
But what may overtake it all is the fire lying underneath.
Así la persecución continúa infinitamente... y Aquiles, nunca puede sobrepasar a la tortuga.
Thus the chase goes on infinitely... and Achilles can never overtake Tortoise.
Intenta sobrepasar, pero sigue de largo!
Mansell tries to overtake, but he goes straight on!
¡Lo voy a sobrepasar!
I'm overtaking him!
Si no se controla, la obesidad sobrepasará al fumar como la causa más grande de muertes prevenibles en este país.
Left unabated, obesity would overtake smoking as the leading preventable cause of death in this country.
No será imparcial, si nosotros podemos sobrepasar a Slytherin.
He's not going to be fair if we might overtake Slytherin."
podía caminar por la calle, pero no le estaba permitido sobrepasar a un musulmán;
He may walk in the street, but is not allowed to overtake a Muslim.
Un vehículo de gran potencia puede sobrepasar a cualquier otro.
Any high-powered vehicle can overtake and leave behind any other.
Tras cada viraje de la carretera, se acerca más al jeep, se convence más de que puede sobrepasar a Tim, es peligroso a tanta velocidad.
With every twist of the road he draws closer to the jeep, grows more convinced he can overtake him—dangerous at this speed.
Eso convertía en físicamente imposible disparar más de una salva antes de que la flota graysonita cruzara el alcance de tiro a una velocidad que sus pájaros nunca podrían sobrepasar.
That made it physically impossible for him to get off more than one shot per launcher before the Grayson fleet zipped across his engagement range at a velocity his birds could never overtake.
Se hacían cálculos sobre cuánto tardaría la población de las colonias americanas, que por su crecimiento natural se duplicaba cada treinta años, en sobrepasar a la de Inglaterra: se esperaba que esto tendría lugar hacia el año 1810.
Calculations were made as to how soon the population of the American colonies, which doubled itself every thirty years by natural increase, would overtake that of England: this time was expected to be reached about the year 1810.
Ninguna de las unidades adicionales que había detectado tenían opción alguna de sobrepasar al Príncipe Adrian, pero la ingente cantidad de naves y el hecho de que estuvieran intentando adelantarla daba muy mala espina sobre la persona que hubiera organizado aquella emboscada.
None of the additional units she'd picked up had any chance of overhauling Prince Adrian, but their sheer numbers and the fact that they were trying to overtake her said ominous things about the person who'd set this ambush up.
verb
Por lo tanto, mi delegación considera innecesario y un mal precedente sobrepasar al Consejo de Derechos Humanos en esta oportunidad.
My delegation therefore considers it unnecessary and a bad precedent to bypass the Human Rights Council in this case.
Tenemos libre albedrío,Doris Nosotros podemos sobrepasar esas reglas.
We have free will, doris. We can bypass those rules.
Si, parece que alguien fue capaz de sobrepasar el sistema de la alarma y robarles algún tipo de microchip secreto.
Yeah, seems, uh, somebody was able to bypass the alarm system and steal themselves some sort of top-secret microchip.
Ahora que ya has clonado huellas digitales... úsalas para sobrepasar la seguridad del teléfono.
Now that you've cloned fingerprint, use it to bypass phone security.
Va a controlar tu grito de Canary, pero va a sobrepasar al amortiguador sónico.
It's gonna control your Canary cry, but it's also gonna bypass the Sonic dampener.
El acceso por el sotano me permite sobrepasar el detector de metales en la entrada.
Basement access let me bypass the metal detectors at the entrances.
Subieron a duras penas por las rocas, en dirección a la ladera descendente de la cresta. El perro logró seguirles el ritmo. Mantenían las cornisas entre ellos y el sendero, con la esperanza de sobrepasar a los trolls.
They scampered up the rocks, the dog able to keep pace, and moved toward the downslope side of the crest, keeping the ridges between themselves and the trail, hoping to bypass the trolls.
Sheridan se inclinó ante él, como era obligatorio, pero Olympia se horrorizó al comprobar que no se descalzaba antes de sobrepasar a los invitados y personas que esperaban audiencia para reclamar justicia, todos los cuales estaban sentados en pequeños taburetes ante la tarima.
Sheridan did bow—cursorily—but she was horrified to see that he didn't slip off his footwear before he bypassed the guests and petitioners who sat hunched on low stools before the dais.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test