Translation for "mayoral" to english
Translation examples
noun
Y entonces mi maquina se atascó... y el mayoral me corrió.
And then my machine jammed, and the foreman took it out on me.
Mi madre se volvió a casarse con un hombre perverso el cual, ávido de mis riquezas, me entregó a un mayoral que sabía usar el cuchillo, para matarme.
My mother got married so, married to a perverse man... who, eager for my treasures, gave me to his foreman... that new how to use a knife very well, to kill me.
¡Yo soy el mayoral y digo cuándo se para en Tara!
I's the foreman. I's the one that says when it's quitting time at Tara!
Si siguen así las cosas, el mayoral me despedirá si no regreso.
As it is, my foreman will fire me if I don't get back.
El mayoral es de Postribe.
The foreman is from Postribe.
Pero Brite había tenido la fortuna de adquirir como mayoral uno de los jinetes más capaces de Chisholm.
But Brite felt himself particularly fortunate in having secured one of Chisholm’s right-hand drivers for his foreman.
Descansaba el mayoral en una lomilla, con su autoridad de mayoral, y se ponía a gritar, Eh chico, vete allá, eh chico, ojo a esos animales, y Antonio Maltiempo, escobita de barrer, daba vueltas en torno a la piara como si fuera perro de pastor.
The foreman, in his role as foreman, would stand on a patch of bare ground and shout, Run over there, boy, and see to those animals on the other side, and António Mau-Tempo, like a small broom, would run around the herd of pigs as if he were a sheepdog.
Sobraba así tiempo para charlar, adormecido el mayoral bajo una encina, o atendiendo distante al ganado por aquel lado.
There was, then, more than enough time to talk, while the foreman dozed under the holm oak or tended the animals farther off.
Vamos, Shipman; tomemos asiento… Tenga un cigarro… ¿Qué sueldo quiere usted por hacer de mayoral en mi próximo viaje?
“Come, Shipman, let’s set down. …Have a cigar. …What wages do yu want to be foreman for me on my next drive?”
El mayoral de estos puercos no se movía más que el otro, pero tenía la disculpa de ser viejo, y los mozos le aguantaban bien las órdenes, alguien ha de mandar, él en nosotros y nosotros en el ganado.
The foreman of these pigs didn’t work any harder than the other one, but he, at least, had age as an excuse, and the lads he employed didn’t mind taking orders from him, after all, someone has to be in charge, him in charge of us and us in charge of the pigs.
El mayoral, descansado en quien le hacía el servicio, se entretenía derribando piñas maduras, las asaba, las desgranaba y sacaba los piñones, los torraba luego cuidadosamente, los metía en el zurrón, todo en buena paz campestre, entre la hermosura de aquella arboleda.
The foreman, now that someone else was doing all the work, passed the time picking ripe pine cones, which he would first roast and peel and then extract the kernels, which he would carefully toast and put away in his haversack, all the while enjoying the rustic peace of the lovely trees.
Como toda la gente de Monte Lavre, supo Antonio Maltiempo de lo ocurrido, y en sus fantaseos, de infancia recién acabada, hallaba algunas semejanzas en la rebelión que lo había alzado contra el mayoral asador de piñas y aventador de palos, pero no se atrevió a abrirse en confianza, sobre todo porque mediaban seis años entre los suyos y los de Manuel Espada, lo suficiente para separar a un chiquillo de un muchacho y a un muchacho de un hombre hecho.
Like everyone else in Monte Lavre, António Mau-Tempo knew what had happened, and in his still childish imaginings, he found some similarities with his own rebellion against the pine-nut-roasting, stick-wielding foreman, although he never confessed as much, especially given that Manuel Espada was six years older than him, long enough to separate a mere child from a lad and a mere lad from a man.
Había aquel día un viento agreste que rajaba las carnes, y entonces, con el cuerpo mal cubierto, todo tiene su explicación, dio Antonio Maltiempo libre a los puercos y corrió a protegerse en un machuco, Qué es un machuco, Un machuco es un chaparro joven, aquí todos lo saben, Y un chaparro, Un chaparro es un alcornoque joven, vaya pregunta, Entonces un machuco es un alcornoque, Pues claro, es lo mismo, Ah, Iba yo diciendo que Antonio Maltiempo se cobijó tras un machuco, enrollado en el saco que era todo su abrigo para cualquier tempestad, fuese de agua, fuese de hielo, era su envoltura, un saco de guano, da Dios frío conforme a la ropa, en fin, alegría general, los marranos en el trigal, el mayoral asando sus piñas y Antonio Maltiempo en su refugio royendo su mendrugo, Y aún hay quien habla mal del latifundio, Es verdad, lo malo es que el mayoral tenía un perro, experto animal a quien dio por extrañar la ausencia de Antonio Maltiempo y se empeñó en un desafuero de ladridos, Bien es verdad lo que dicen, que el perro es el mejor amigo del hombre, Amigo de Antonio Maltiempo no fue éste, acudió a la alarma el mayoral y al dar con el inocente, conque durmiendo, y le soltó un garrotazo que si le pilla más cerca se acabó Antonio Maltiempo, tonto sería el mozo si esperase repetición, se lanzó sobre el palo y lo tiró en medio del trigal, ahora encuéntralo, piernas para que os quiero, No duró mucho el placer de los marranos, Pues no, siempre ocurre así. Son episodios de égloga pastoril, gracias de la feliz infancia.
A really cutting wind was blowing that day, and, dressed as he always was in the skimpiest of clothes, António Mau-Tempo decided to give the pigs a holiday, while he took shelter behind a machuco, What’s a machuco, A machuco is a young chaparro, everyone knows that, And what’s a chaparro, A chaparro is a young cork oak, of course, So a machuco is a cork oak, Isn’t that obvious, Ah, As I was saying, António Mau-Tempo sat down behind a machuco, wrapped in the sack that served as his coat in all weathers, come rain or ice, a guano sack was all he had, may God suit the cold to the covering, anyway, there was, for once, general contentment, the pigs in the wheatfield, the foreman roasting pine cones and António Mau-Tempo in his shelter, gnawing away at his crust of bread. And to think that some people still have nothing but bad things to say about the latifundio. Now the trouble was that the foreman had a dog, a clever creature who, suspicious of what António Mau-Tempo was up to behind the tree, started barking furiously, It’s true what they say, that a dog is man’s best friend, It was no friend of António Mau-Tempo’s, however. The foreman leapt up in alarm and when he found the boy, he cried, So you’re asleep, are you, and threw a stick at him, which, had it hit its mark, would have been the end of António Mau-Tempo.
Sr. Mayoral (Argentina): En primer lugar, quisiera expresar que este discurso debía ser leído por el Canciller de mi país, Sr. Rafael Bielsa, y que, por motivos de fuerza mayor, no pudo estar aquí.
Mr. Mayoral (Argentina) (spoke in Spanish): First of all, I would like to say that Foreign Minister Rafael Bielsa was to have read out this statement, but for reasons beyond his control, he is unable to be here.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test