Translation for "утомленный" to english
Translation examples
adjective
Допрашивающий стремится избегать утомления подозреваемого, и подозреваемому предоставляется еда в обычное время принятия пищи и достаточное время для сна и отдыха.
An interrogator shall seek to avoid making the suspect tired, and the suspect shall be offered food at ordinary mealtimes and sufficient sleep and rest.
Утомленные присутствием этих назойливых свидетелей военные в конечном итоге выслали Миссию из Гаити для того, чтобы делать свое грязное дело, не будучи стесненными международным общественным мнением.
The military tired of these bothersome witnesses, eventually expelled the Mission from Haiti so that it could do its dirty work unfettered by international public opinion.
Ты выглядишь утомленной.
You look tired.
Жен, утомленных борьбой...
Wives tired of struggling...
Ты выглядишь утомленным, отец.
You look tired, father.
Знаете, она была утомленной.
You know, she was tired.
Вид у тебя утомленный, мальчик.
You look tired, boy.
Милая моя, ты выглядишь утомленной.
Honey, you look tired.
- (циркония) Утомление прошло? - (уиджи) Пистолета?
- You not tired anymore?
У вас такой утомленный вид.
You look so tired.
А вы тоже трогательно утомленный, сэр.
You look pretty tired, too, sir.
А потом массировал твои прекрасные утомленные мышцы.
I rubbed your tired, beautiful, golden muscles...
Джессика кивком поблагодарила его, почувствовав вдруг себя старой и утомленной.
Jessica nodded, feeling suddenly old and tired.
— Но в юридическом смысле они взрослые, — сказал мистер Уизли все тем же утомленным голосом.
“But they’re legally adults now,” said Mr. Weasley, in the same tired voice.
В воскресенье утром дядя Вернон выглядел утомленным и немного больным, но зато счастливым.
On Sunday morning, Uncle Vernon sat down at the breakfast table looking tired and rather ill, but happy.
Все дело было в этой смертельной усталости. Когда устаешь от короткого чрезмерного усилия, утомление проходит через какие-нибудь два-три часа.
There was nothing the matter with them except that they were dead tired. It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort, from which recovery is a matter of hours;
Утомленные и крепко пахнущие драконьим навозом, который был любимым удобрением профессора Стебль, гриффиндорцы потянулись обратно в замок. Разговаривали мало.
Tired and smelling strongly of dragon dung, Professor Sprout’s preferred type of fertiliser, the Gryffindors trooped back up to the castle an hour and a half later, none of them talking very much;
Взгляд у вас утомленный.
Your eyes are tired.
Даже они выглядели утомленными.
Even they looked tired.
— У вас утомленный вид.
You do look tired.
Он кажется утомленным, расстроенным.
He looks tired, frustrated.
они ни капельку не выглядели утомленными.
they hadn't seemed a bit tired.
— У вас утомленный вил, Меран.
“You looked tired, Meurant.”
У Николаса тоже утомленный вид.
Nicholas looked tired too.
Лицо у него было бледное и утомленное.
His face was tired and sallow.
Оно было грустным и утомленным.
It looked sad and rather tired.
Она выглядела утомленной и потерянной.
She looked tired, drained.
adjective
Мы должны остерегаться "утомления от реформы", состояния усталости, которое может оказать пагубное воздействие на нашу Организацию.
We must guard against “reform fatigue”, a weariness that could be fatal to our Organization.
Только таким образом на пороге ХХI века мы сумеем поспеть за головокружительными темпами видоизменения этого утомленного конфликтами мира.
Only thus will we be able to keep up with the dizzying pace of a conflict-weary world on the threshold of the twenty-first century.
65 лет назад утомленный Франклин Рузвельт выступил перед американским народом со своей четвертой и последней инаугурационной речью.
Sixty-five years ago, a weary Franklin Roosevelt spoke to the American people in his fourth, and final, inaugural address.
Особенно она продемонстрировала утомленность деловых кругов и экспортеров из Соединенных Штатов, которые осознают, что они весьма заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой.
It especially attests to the weariness of businessmen and exporters in the United States who realize that they have every interest in maintaining trade relations with Cuba.
С 1984 года, 10 лет назад, этот Комитет, столкнувшись с открытым отказом Соединенных Штатов выполнять выработанные им договоренности и рекомендации, начал выказывать определенного рода утомление.
Since 1984, 10 years ago, this Committee, faced with the defiant refusal of the United States to comply with its agreements and recommendations, has begun to evince a certain weariness.
Хотя сроки их службы не ограничены, с тем чтобы не допускать неизбежной усталости и утомления, разнообразие как с биографической, так и с географической и культурной точек зрения, обеспечено не всегда, что ограничивает их способность работать со всеми видами аудиторий.
Their terms of service are not limited, which would prevent inevitable fatigue and weariness, while diversity, both in terms of individual profiles and of geographical and cultural regions, is not always ensured, limiting their ability to reach out to all types of audiences.
Двое утомленных охотников
Two weary hunters
С двумя утомленными охотниками
To two weary hunters
Где-то есть утомленный парень
There's a laddie weary
Утомленная женщина ищет защиты.
A weary lady looking for a shelter
С возвращением, утомленные путешественники.
Welcome back, the weary travellers. How was Amsterdam, Sally?
положишь свою утомленную голову для отдыха
Lay your weary head to rest
Или же это просто тень утомленности
Or maybe it's just the shadow of weariness.
Пока последний вздох не покинет утомленную плоть.
AH HUH, UNTIL BREATH LEES WEARIED FLESH.
*В трепете надежды* *радуется* *утомленный мир*
♪ A thrill of hope, the ♪ ♪ Weary world ♪ Rejoices, for
Арагорн, Эомер и Имраиль ехали к городским воротам, все трое утомленные до изнеможения.
Aragorn and Éomer and Imrahil rode back towards the Gate of the City, and they were now weary beyond joy or sorrow.
Лицо его было почти обезображено от усталости, непогоды, физического утомления и чуть не суточной борьбы с самим собою.
His face was almost disfigured by weariness, bad weather, physical exhaustion, and the nearly twenty-four-hour struggle with himself.
Но больше всего Зарек был утомленным.
But most of all he was weary.
Утомленный, он отошел.
Weary, he turned away.
Орико выглядел утомленным.
Orico looked weary.
От утомления он глубоко вздохнул.
His sigh was long, weary.
Его голос показался ей утомленным.
He sounded weary to her.
– У тебя утомленный вид, Утер.
You look weary, Uther.
Он казался утомленным, снова.
He sounded weary, again .
Она утомленно пожала плечами.
I felt her weary shrug.
— Хорошо, — Там утомленно вздохнул.
Good, said Tam on the exhale of one weary sigh.
Рядом сопел утомленный Теодор.
Near the nozzles weary Theodore.
adjective
– Да нет, просто она кажется мне очень утомленной.
Nay, save that she seems aweary.
adjective
Она была небольшого роста, полная и крепкая, с милым, немного утомленным лицом и пухлыми, натруженными руками.
She was short, round and stout, with a red, weather-beaten face, and plump, toil-worn hands.
Жильберто впервые улыбнулся, поигрывая «люгером», а Бёрк снял свою охотничью шляпу и вытер утомленное лицо тыльной стороной правой руки, неожиданно представ каким-то побитым.
Gilberto smiled for the first time and hefted the Luger in his hand and Burke took off his bush hat, wiping his face with the back of his right hand, looking suddenly beaten.
Ломоть № 6 – или просто Ломоть для членов экипажа «Буханки» – умел вселять веру в своих бойцов, утомленных вековой борьбой с могущественным союзом Взбитых Яиц, Ванильных андроидов, мелких группировок Молока и, разумеется, французов.
Number Six—known simply as “Slice” to his SubLoaf—radiated manly confidence to his squad, who were exhausted from a century of warring with an alliance comprised of Beaten Egg regiments, Vanilla Androids, small factions of Milk and, of course, the French.
Повсюду простирались сады и пашни, но первые были пусты и неухожены, а вторые — изрыты глубокими коричневыми морщинами. Немного поодаль виднелось несколько маленьких хижин, окруженных рощицами фруктовых деревьев. Часовня же представляла собой нечто вроде навеса без передней стены — как сказал Феникс, это было место, где утомленный прохожий мог остановиться на привал и поразмыслить о спасении своей души. На внутренней стене можно было разглядеть фигурку святого, которая некогда сияла на солнце всеми цветами радуги, а ныне, изрядно настрадавшись от времени и непогоды, потемнела, облупилась и сильно напоминала привидение.
Below them were fields and orchards, all bare boughs and brown furrows, and little houses and gardens. The shrine was a kind of tiny chapel with no front wall—just a place for people to stop and rest in and wish to be good. So the Phoenix told them. There was an image that had once been brightly coloured, but the rain and snow had beaten in through the open front of the shrine, and the poor image was dull and weather–stained.
Марго, утомленная путешествием на поезде, следующие два дня провела в маленькой гостиной, глядя на море или болтая за чашечкой кофе со старожилом отеля, загорелым немолодым мужчиной по имени Чарли, похожим на статую с острова Пасхи. Чарли глубокомысленно кивал в ответ на нескончаемый поток слов Марго, качал головой и говорил, что нет, дела уже не так хороши, как прежде, и что да, все кругом стремительно меняется, после чего старики оставались сидеть, сокрушаясь по поводу того, куда катится этот мир, довольные своим полным единодушием в данном вопросе. И я очень быстро сообразила, что моя роль состояла исключительно в том, чтобы доставить Марго в это место.
Margot, exhausted by the train journey, spent much of the rest of the next two days in the little drawing room, watching the sea or chatting with the elderly patriarch of the hotel, a weather-beaten Easter Island statue of a man called Charlie, who nodded along to her uninterrupted flow of conversation, and shook his head and said that, no, things weren’t what they were or, yes, things sure were changing fast around there, and the two of them would exhaust this topic over small cups of coffee, then sit, satisfied by how awful everything had become and to have this view confirmed by each other. I realized very quickly that my role had simply been to get her here.
adjective
— У тебя утомленный вид, дружок.
You look a bit washed out, old boy.
На лице Уинстон застыло выражение утомленной покорности.
Winston had a look of washed-out resignation on her face.
Неизменно в начале урока, кряхтя и примешивая множество русских, немецких слов к щепотке французских, он описывал свое утомление после дня работы (заведовал крупной бумажной фабрикой), и от этих длительных жалоб переходил, сразу попадая с головой в безвыходные потемки, к обсуждению – по-французски! – международной политики, причем требовал чуда: чтобы все это дикое, вязкое, тяжкое, как перевозка камней по размытой дороге, обратилось вдруг в ажурную речь.
Invariably at the beginning of die lesson, groaning and mixing a multitude of Russian and German words with a pinch of French, he described his exhaustion after the day's work (he was manager of a sizable paper factory), and went from these lengthy complaints to a discussion—in French!—landing immediately up to the ears in hopeless darkness, of international politics, and with this demanded miracles: that all this wild, viscous and ponderous stuff, comparable to the transportation of stones over a washed-out road, should turn suddenly into filigreed speech.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test