Translation for "уступок" to english
Translation examples
недопустимость политических уступок террористам;
Inadmissibility of political concessions to terrorists
Были ли приняты меры в развитие этих уступок?
Had the concessions been followed up?
Куда же приведет его этот ряд уступок и слабость?
Where did that series of concessions and weaknesses lead him?
Такие действия включают целый ряд важных уступок.
Such actions include a number of significant concessions.
:: добиться от того или иного государственного органа принятия мер или уступок.
:: Obtaining a measure or concession from a public authority.
Это принципиальный вопрос, не терпящий даже малейших уступок.
That is the matter of principle on which even the slightest concession cannot be tolerated.
Различные аспекты этих вопросов потребуют серьезных уступок.
Those issues would require substantial concessions in various quarters.
Односторонних уступок больше не будет, поскольку все следует делать на основе взаимности.
There will be no more unilateral concessions, as clapping requires the use of both hands.
43. Унификация требует уступок со стороны как организаций, так и персонала.
43. Harmonization required concessions from both organizations and staff.
В связи с этим сохраняется необходимость проведения кредиторами политики уступок.
A policy of concessions from creditors therefore remained necessary.
ы ждЄшь уступок?
You are seeking a concession?
никаких уступок несправедливости!
no concessions to the injustice!
И никаких больше уступок.
And no more concessions.
Любовь требует жертв, взаимных уступок.
Love requires sacrifice, mutual concessions.
Никаких уступок, касающихся свободы Манделы.
I said nothing about making concessions to Mandela's freedom.
Каких уступок потребует Ценред?
We are outnumbered two to one. What concessions will Cenred insist on?
Я не хочу делать вам уступок...
I don't want to make concessions to you...
Давайте переименуем это в ад уступок.
Getting it renamed is a hell of a concession.
Я не ожидалa бы каких-нибудь уступок пока.
I wouldn't expect any concession calls just yet.
Ни алкоголя, ни женщин, никаких уступок узколобым мещанам.
No alcohol, no women, no concessions to philistines.
Кусочек правды есть в этом усиленном подчеркивании нейтральности махизма: поправка Маха и Авенариуса к их первоначальному идеализму всецело сводится к допущению половинчатых уступок материализму.
There is a grain of truth in this insistent emphasis on the neutrality of Machism; the amendment made by Mach and Avenarius to their original idealism amounts to partial concessions to materialism.
На деле тред-юнионы развивались не «в полной свободе», а в полном капиталистическом рабстве, при котором, разумеется, «не обойтись» без ряда уступок царящему злу, насилию, неправде, исключению бедноты из дел «высшего» управления.
but in absolute capitalist slavery, under which, it goes without saying, a number of concessions to the prevailing evil, violence, falsehood, exclusion of the poor from the affairs of "higher" administration, "cannot be done without".
Никаких уступок моде.
No concessions to fashion.
Она не ожидала уступок.
She had not been expecting concessions.
а я никаких уступок тебе больше не сделаю.
and I will make no further concessions.
Мы пытались каж… – Никаких уступок, ничего?
We tried ev-" "No concession, none?"
Джерри никогда не делал ей уступок.
Jerry had never made any kind of concession to her.
Сторонники раскола уже добиваются преимуществ и уступок.
Secessionists are seeking advantages already, and concessions.
Они могут потребовать уступок в военной области…
They might require concessions in military areas.
Вы сможете потребовать уступок за каждую тонну пшеницы.
You can demand a concession for every ton of wheat.
Китайцы понимают искусство торговли, компромисса и уступок, вознаграждений.
The Chinese understood the art of negotiation, of compromise and concession and reward.
noun
Кроме того, был упомянут вопрос о "подвижных договорных рамках", особенно в контексте уступок территории.
Moreover, the question of “movable treaty frontiers” was recalled especially in the context of territorial cessions.
75. Статья 15 Венской конвенции 1978 года, <<посвященная правопреемству в отношении части территории>>, касается территориальных уступок и других случаев территориальных изменений.
75. Article 15, "Succession in respect of part of territory", of the 1978 Vienna Convention concerns cases involving the cession of territory or other territorial changes.
1) Данное руководящее положение касается территориальных уступок и других случаев территориальных изменений, которым посвящена статья 15 Венской конвенции 1978 года о "правопреемстве в отношении части территории".
(1) This guideline concerns cases involving the cession of territory or other territorial changes referred to in article 15 (Succession in respect of part of territory) of the 1978 Vienna Convention.
Кроме того, в руководящем положении 5.1.7 рассматривается особый случай территориальной сферы применения оговорок государства-преемника в случае правопреемства в отношении части территории, а именно в случае территориальных уступок или других случаях территориальных изменений, упоминаемых в статье 15 Венской конвенции 1978 года.
Furthermore, guideline 5.1.7 addressed the specific case of the territorial scope of reservations of the successor State in cases of succession involving part of a territory, namely, in the event of the cession of territory or other territorial changes referred to in article 15 of the 1978 Vienna Convention.
Таков обычный способ, каким буры добиваются себе, как они называют, территориальных уступок по согласованию с туземными вождями.
This, I have no hesitation in saying, is the usual method by which the Boers obtain what they call cessions to them of territories by native chiefs.
noun
73. Г-н Кобори (Япония) говорит, что его деле-гация выражает обеспокоенность не ограничением уступок, а возможностью передачи специальных видов залога.
Mr. Kobori (Japan) said that his delegation's concern related, not to the limitation of assignment, but to the transferability of the special type of mortgage.
27. С целью включения в сферу применения проекта конвенции, помимо уступок, других видов практики, сопряженных с передачей имущественных прав в дебиторской задолженности, таких, как договорная суброгация или залог, в статье 2 "уступка" определяется как передача.
With the intention of bringing within the ambit of the draft Convention, in addition to assignments, other practices involving the transfer of property rights in receivables, such as contractual subrogation or pledge, article 2 defines "assignment" as a transfer.
Это предложение получило поддержку, поскольку правило о приоритете, в котором говорится о моменте фактической передачи, будет трудно применять в случае оптовых уступок будущей дебиторской задолженности.
There was support for that suggestion, since a priority rule referring to the time of the actual transfer would be difficult to apply in the case of bulk assignments of future receivables.
Если обремененные активы становятся предметом несанкционированных поочередных уступок, возможные обеспеченные кредиторы и покупатели не могут защитить себя путем осуществления поиска по наименованию ближайшего явного владельца.
If the encumbered assets become the object of unauthorized successive transfers, prospective secured creditors and buyers cannot protect themselves by conducting a search according to the name of the immediate apparent owner.
В поддержку сохранения этой формулировки было отмечено, что в случае уступок, связанных с передачей собственности в дебиторской задолженности, цессионарий обычно требует принятия цедентом обязательства не производить повторную уступку той же дебиторской задолженности.
In support of retention, it was observed that in assignments involving the transfer of property in receivables the assignee would normally require the assignor to undertake that the assignor would not assign the same receivables again.
Решением могло бы быть создание планов рационального использования, объединяющих соответствующих заинтересованных лиц, т.е. тех, кто теряет и выигрывает в результате реализации альтернативных стратегий лесопользования и кто совместно (при определенном содействии) разрабатывает механизмы соответствующих передач и уступок.
The solution is the creation of management plans that bring together relevant stakeholders, i.e., losers and winners of alternative management strategies who among themselves (with facilitation) work out appropriate transfers.
Было отмечено, что Рабочая группа достигла принципиальной договоренности по ряду вопросов, включая действительность оптовых уступок настоящей и будущей дебиторской задолженности, момент передачи дебиторской задолженности, оговорки о недопустимости уступки, заверения цедента и защита должника.
It was noted that the Working Group had reached agreement in principle on a number of issues, including the validity of bulk assignments of present and future receivables, the time of transfer of receivables, no-assignment clauses, representations of the assignor and protection of the debtor.
- Поддержка литераторов Юга: веб-сайт culturessud.com, "Книжный магазин Юга" на Парижском салоне книги, программа помощи по вопросам уступок Север - Юг, программа "Сто названий Гаити", помощь по распространению/ распределению книг в Африке;
- Support for literary works from the South: culturessud.com website, Librairie du Sud at the Paris Book Fair, aid programme for North-South transfers, Cent titres Haiti programme, assistance with respect to the dissemination/ distribution of books in Africa;
Соединенные Штаты обвиняют также Ирак в том, что данные о выполнении им его обязательств в области предписанных видов вооружений являются частичными и что он нацелен на получение уступок по отношению к требованиям Организации Объединенных Наций.
The United States also charges that Iraq's record with respect to the implementation of its obligations in the area of proscribed weapons was a partial and grudging acquiescence to United Nations demands.
Но настал момент установления равновесия, время взаимных уступок.
But there was a time for brinksmanship and a time for acquiescence.
а в то рождество она просто проснулась утром и узнала, что они уехали, и осталось только письмо, записка — от Генри, ведь он, без сомнения, запретил Бону ей писать — весть о перемирии, об искусе, и Джудит до известного предела на это пошла — Джудит, которая ослушалась бы любого приказа отца так же мгновенно, как Генри бросил ему вызов; она ведь и Генри послушалась не потому, что он был родственником, братом, а лишь в силу их особых отношений — они составляли как бы одно существо с двумя телами, и обоих одновременно обольстил человек, которого Джудит к тому времени еще ни разу не видела. Оба — и Джудит и Генри — знали, что она выдержит искус и позволит ему (Генри) использовать этот перерыв, но лишь до обоюдно ими признанного, хотя точно и не названного и не обозначенного предела, причем оба, конечно, не сомневались, что, когда дойдет до этого предела, она так же спокойно откажется от уступок, традиционно свойственных слабому полу, нарушит перемирие и встретит его как врага, отнюдь не требуя и даже не желая присутствия и помощи Бона, и, без сомнения, даже не позволит ему вмешаться, если б он при сем и присутствовал, а сначала — как мужчина с мужчиной вступит в бой с Генри и лишь потом согласится снова стать женщиной, возлюбленной и невестой.
she just waked the next morning and they were gone and only the letter, the note, remaining, the note written by Henry since doubtless he refused to allow Bon to write—this announcement of the armistice, the probation, and Judith acquiescing up to that point, who would have refused as quickly to obey any injunction of her father as Henry had been to defy him yet who did obey Henry in this matter—not the male relative, the brother, but because of that relationship between them that single personality with two bodies both of which had been seduced almost simultaneously by a man whom at the time Judith had never even seen—she and Henry both knowing that she would observe the probation, give him (Henry) the benefit of that interval, only up to that mutually recognized though unstated and undefined point and both doubtless aware that when that point was reached she would, and with the same calm, the same refusal to accept or give because of any traditional weakness of sex, recall the armistice and face him as a foe, not requiring or even wishing that Bon be present to support her, doubtless even refusing to allow him to intervene if he were, fighting the matter out with Henry like a man first, before consenting to revert to the woman, the loved, the bride. And Bon: Henry would have no more told Bon what his father had told him than he would have returned to his father and told him that Bon denied it, since to do one he would have to do the other and he knew that Bon's denial would be a lie and though he could have borne Bon's lie himself, he could not have borne for either Judith or his father to hear it.
noun
Обладателям земельного титула коренных народов, права которых были ущемлены в результате подтверждения юридической силы уступок, объявленных ранее недействительными, была выплачена компенсация.
Compensation was paid to native title-holders whose rights had been affected by grants that had been revalidated after being declared invalid.
61. Однако возможно также, что увеличение круга стран и видов задолженности и предоставление гораздо больших уступок, чем уже предусмотрено в международной повестке дня, могут быть необходимыми только в исключительных случаях, например в случае стран с самым низким уровнем дохода или некоторых стран, преодолевающих последствия конфликтов.
61. It is also possible, however, that expanding the range of countries and types of debt, and deepening the relief granted well beyond what is already on the international agenda may only be necessary for exceptional types of cases, such as lowest-income or some post-conflict countries.
Поэтому статья 24 запрещает подобную практику, которая определяется как "перепродажа товара в неизменном состоянии по цене ниже фактической цены покупки, которой считается цена, указанная в фактуре, с учетом надбавок на налоги и пошлины, относящиеся к данной покупке, и за вычетом любых скидок и уступок, предоставленных поставщиком в момент выставления фактуры".
For that reason, article 24 prohibits the practice, which it defines as the reselling of a product without modification at a price lower than the effective purchase price, which is the price presumed to appear on the invoice, plus the taxes and charges applying to that purchase, minus the reductions and discounts of all kinds granted by the supplier at the time of invoicing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test