Translation for "уподоблять" to english
Translation examples
verb
Алжирские вооруженные силы и полицию нельзя уподоблять террористическим группам.
The Algerian army and police force should not be likened to terrorist groups.
25. Древнеегипетские врачи уподобляли тело человека огромной земле.
25. Egyptian doctors likened the body to a great land.
Опасность эта реальна и серьезна, и мы уподобляем ее одной из вероломных форм медленно и незаметно подкрадывающегося террористического нападения на нас.
The threat is real and serious, and we liken it to a slow and insidious form of terrorism against us.
Весьма возможно, что многие присутствующие здесь участники знакомы с аллегорией Арнольда Тойнби, в которой цивилизация уподобляется заразной болезни.
It is likely that most of the participants here are familiar with Arnold Toynbee's parable that likened civilization to contagious disease.
Он хотел бы знать таким образом, уподобляются ли некоторые касты или другие группы коренным народам в государстве-участнике.
He therefore wished to know whether certain castes or other groups could be likened to indigenous peoples in the State party.
Было бы чрезмерно уподоблять эти боеприпасы собственно кассетным боеприпасам, коль скоро один снаряд несет одновременно лишь два боеприпаса "Бонус".
It would be going too far to liken these munitions to genuine cluster munitions, as one shell carries only two BONUS munitions at a time.
Знания также уподобляют одному из видов энергетических ресурсов, например электричеству, которое существует лишь тогда, когда оно используется; то же самое можно сказать и о таланте.
Knowledge has also been likened to a form of energy, like electricity, that exists only when it is being used; the same has been said for talent.
Совершенно необъяснимо и неоправданно положение, при котором лидер одного из государств -- членов Организации Объединенных Наций угрожает другому государству-члену и уподобляет его <<грязному микробу>>.
It is wholly inexplicable and unjustifiable that the leadership of a State Member of the United Nations would threaten another Member State and liken it to a "dirty microbe".
Поэтому он считает, что внесение денежной суммы в депозит не может уподобляться установлению вины, так как, если бы депозитная сумма была внесена, полицейский суд мог бы оправдать, освободить от наказания или осудить автора.
It therefore considers that payment of the deposit cannot be likened to a finding of guilt; had payment been made, the police court could have acquitted, discharged or convicted the author.
Я отказываюсь падать ниже и уподобляться членам Конгресса.
I refuse to sink deeper and be likened to a member of Congress.
И теперь братья мои уподобляют тебя Танцующей Бритве.
Now my brother likens you to Steppin'~ Razor.'
Этот район в арабской фантазии уподоблялся Саду Эдема.
This district had been likened in Arabian fantasy to the Garden of Eden.
Они уподобляют свои клыки змеиным зубам и твердят что-то об иудейском пророке Моисее и об изображении змеи, вознесенном им в пустыне[2].
They likened their fangs to those of serpents. They spoke of the Hebrew prophet Moses, holding up the serpent staff in the desert.
и если жаворонка Урса можно сравнить с флейтой, то голос птицы с Йесода уподоблялся целому оркестру: казалось, у нее множество голосов, поющих слаженно, одни – высокие и щемяще-сладостные, другие – глубже любых басов и мощнее барабанов.
and if a lark of Urth may be likened to a flute, the voice of this bird of Yesod was an orchestra, for it seemed to have many voices that sang all together, some high and piercingly sweet, some deeper than any drum.
Саймон уподоблял Робера Берже охотнику на куропаток и фазанов, которому за много лет наскучило искусство стрелять мелкую дичь, вот он и возжаждал заняться охотой, которая сопряжена с опасностью, и занялся крупной дичью.
Simon likened Robert Berger to a man who has shot partridge and pheasant for years, and having ceased to find diversion in the exercise of his skill, craves for a sport in which there is an element of danger and so turns his mind to big game.
последний устремил на женщину взгляд, который я уподоблял уже взгляду человека, очутившегося в паноптикуме без каталога, первый же с профессиональной надменностью и хладнокровием поглядывал поверх топорщившегося галстука в ту сторону, откуда должны были появиться носилки, за которыми он послал.
the latter with that stare at it which I have likened to being at a waxwork exhibition without a catalogue; the former, looking over his stock, with professional stiffness and coolness, in the direction in which the bearers he had sent for were expected.
Уподобляли птице, которая пачкает собственное гнездо, и змее, которую простодушные горожане пригрели на своей груди, и ворону, который пожирает плоть и кровь своих родных и друзей, и упырю, для которого нет ничего святого, он оскверняет могилы самых достойных мертвецов.
I have been likened to the bird that fouls its own nest, to a viper that an innocent populace had long nurtured in its bosom, to a carrion crow preying upon the blood and bones of his relatives and friends, and to an unnatural ghoul to whom nothing is sacred, not even the tombs of the honoured dead.
Для целей настоящей статьи усыновление уподобляется рождению>>.
For purposes of the application of this article, adoption is assimilated to birth.
Комитет просил правительство принять необходимые меры - как в законодательстве, так и на практике - с целью обеспечить, чтобы условия найма этих заключенных позволяли уподоблять их положение положению свободных трудящихся.
The Committee had requested the Government to adopt the necessary measures both in law and in practice to ensure that the employment conditions of these prisoners allow their situation to be assimilated to that of free workers.
Однако Комиссия не была готова пересмотреть свое решение 2001 года и исключить руководящие положения по условным заявлениям о толковании, заменив их единственным руководящим положением, которое уподобляло бы их оговоркам.
But the Commission was not yet ready to go back on its 2001 decision and delete the guidelines on conditional interpretative declarations, replacing them by a single guideline assimilating such declarations to reservations.
, которые проходили главным образом по вопросу о том, в какой степени, для целей этих положений, международные организации могут уподобляться государствам, пользоваться такими же правами и иметь такие же обязанности, Конференция приняла статьи, закреплявшие более ясно выраженное уподобление организаций государствам В частности, в том, что касается сроков принятия (статья 20, пункт 5).
- which focused mainly on the question of the extent to which, for the purposes of these provisions, international organizations could be assimilated to States and enjoy the same rights and have the same duties as States - the Conference adopted articles which assimilated organizations more closely to States, Especially with regard to the acceptance period (art. 20, para. 5).
26. Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах.
26. Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements.
31. Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах.
31. Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements.
123. В своем особом мнении судья аль-Хасауна выразил точку зрения, что положение министра иностранных дел в отношении иммунитета от уголовного преследования "далеко неясно", учитывая, в частности, "полное отсутствие прецедентов", и что его нельзя уподоблять положению ни дипломатических представителей (иммунитет которых зависит от дискреционной аккредитации государством пребывания), ни главы государства (который рассматривается как лицо, олицетворяющее государство).
123. In his dissenting opinion, Judge Al-Khasawneh expressed the view that, with regard to immunity from criminal process, the position of the minister for foreign affairs was "far from clear", given in particular "the total absence of precedents", and that it could not be assimilated either to that of diplomatic representatives (whose immunity depended on the discretional accreditation by the host State) nor to that of the head of State (who is seen as personifying the State).
Герой уподобляется Солнцу.
The is assimilated to the sun;
С другой стороны, Год уподобляется Prajapati — Космическому богу;
But then, too, the year is assimilated to Prajapati, the cosmic god;
А так как могила уподобляется миру, то погребальные жертвоприношения приобретают космическое значение.
And as the tomb is assimilated to the world, the funerary offerings receive a cosmic significance.
Человеческое тело ритуально воплощает Космос или ведический жертвенник (который является неким imago mundi), но также уподобляется и дому.
The human body, ritually homologized to the cosmos or the Vedic altar, is also assimilated to a house.
В определенном смысле город и его обитатели переносятся на сверхчеловеческий уровень: город уподобляется горе Меру, а его жители становятся «образами» богов.
In a certain sense, the town and its inhabitants are elevated to a superhuman plane: the city is assimilated to Mount Meru, and the inhabitants become “images” of the gods.
Так как небо рассматривалось как огромный шатер, поддерживаемый центральным столбом, то шатровый шест, или центральный столб дома, уподоблялся Мировому Столпу и назывался соответственно.[30]
Because the sky was conceived as a vast tent supported by a central pillar, the tent pole, or the central post of the house, was assimilated to the Pillars of the World and was so named.11
«Я — Небо, — провозглашает муж в Брихадараньяка-унанищада (VI, IV, 20). Ты — Земля!» Уже в Атхварваведе (XIX, II, 71) муж и жена уподобляются Небу и Земле.
“I am Heaven,” the husband proclaims in the Brihadaranyaka Upanishad “thou art Earth!” Even so early as the Atharva Veda groom and bride are assimilated to heaven and earth.
Однако аналогия проводится также между человеческим телом и ритуалом во всей его полноте: место жертвоприношения, жертвенная утварь, ритуальные жесты уподобляются различным органам и физиологическим функциям.
But homologies are also established between the human body and the entire ritual; the place of sacrifice, the sacrificial utensils and gestures are assimilated to the various physiological functions and organs.
Помимо физиологических актов, расценивавшихся как действия, повторяющие божественные образцы, человеческие органы и их функции также приобретали религиозное значение и уподоблялись тем или иным космическим районам или явлениям.
But aside from this religious meaning that physiological acts receive as imitation of divine models, the organs and their functions were given religious valorization by being assimilated to the various cosmic regions and phenomena.
verb
Ни Организацию Объединенных Наций, ни Совет Безопасности нельзя уподоблять совету директоров в бизнесе.
Neither the United Nations nor the Security Council can be compared to the board of directors of a business.
66. С другой стороны, последствия снятия возражения нельзя уподоблять последствиям снятия оговорки.
66. On the other hand, the effect of the withdrawal of an objection could not be compared with the effect of the withdrawal of a reservation.
Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется.
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be.
Тот факт, что на сегодняшний день пока что никому не было предъявлено обвинения, показывает истинное лицо индийской демократии, которую оратор уподобляет нацистскому и фашистскому правлению.
The fact that no suspect had yet been prosecuted revealed the real face of the Indian democracy, which was comparable to a Nazi or fascist regime.
Конфронтация с Хорватией преподносится как продолжение второй мировой войны (и борьбы с усташами), а столкновения в Боснии уподобляют возобновлению борьбы против оттоманской оккупации.
The confrontation with Croatia is portrayed as a continuation of the Second World War (and the fight against the ustase), while the struggle in Bosnia is compared to a renewed battle against the Ottoman occupation.
В этой связи можно упомянуть принцип разделения органов преследования и судебных органов; силу судебного постановления; запрещение дискриминации по признаку пола, религии или гражданства; запрещение применения некоторых видов наказания, которые сегодня уподобляются пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения.
For example, the principle of separation of authority for prosecution and judgement, the authority of res judicata, the prohibition of discrimination on the basis of sex, religion or nationality, the prohibition of the use of certain sanctions which today are comparable to torture or cruel, inhuman or degrading treatment.
3.5 Что касается автора, то вышеуказанные исключения не могут быть отнесены к его делу, поскольку: a) ни один из судов, занимавшихся рассмотрением его дела, не отреагировал основательным и всесторонним образом на его возражения по поводу использования записей прослушанных телефонных разговоров в уголовном судопроизводстве; b) несмотря на то, что решение Верховного суда от 16 апреля 1996 года не подлежало дальнейшему обжалованию на государственном уровне, в нем следовало бы указать обоснование, с тем чтобы автор имел возможность подготовить жалобу для подачи в Комитет и/или Европейскую комиссию по правам человека; c) аргументы в его защиту не могли быть отклонены как несущественные, поскольку дело касалось нарушения его прав на личную жизнь и на справедливое судебное разбирательство; и d) дискреционное право Верховного суда отклонить кассационную жалобу на основании статьи 101а Закона о системе судебных органов нельзя уподоблять разрешительной системе, поскольку оно позволяет суду "полностью отказаться от объяснения причин".
3.5 For the author, the above exceptions do not apply in his case because: (a) none of the courts seized with his case responded, in a substantive and comprehensive manner, to his challenge to the use of the tapped telephone calls in the criminal proceedings; (b) although the judgement of the Supreme Court of 16 April 1996 was not subject to further appeal at the national level, it should have been reasoned in order to allow the author to prepare a complaint to the Committee and/or the European Commission of Human Rights; (c) his defence could not be dismissed as nonessential, since it related to violations of his rights to privacy and to a fair trial; and (d) the Supreme Court's discretion to dismiss a cassation appeal on the basis of section 101a of the Judiciary Act cannot be compared to a leave system, as the provision empowers the Court "to waive any provision of reasons altogether."
Вы стоите рядом с церковью и уподобляете Господа поп-корну?
You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies?
И огромная ошибка уподоблять их подофилам, так как делаете это Вы.
It's a huge mistake to compare them to pedophiles, the way you do.
Разве можно уподоблять благородное искусство каббалы пиликанью на скрипке!
How was it possible to compare the noble art of the Kabala with scraping on a violin!
Зебби, программы бегства нельзя уподоблять спусковому крючку ружья: они для того, чтобы убегать, а не для того, чтобы убивать.
Zebbie, escape programs can't be compared to a hair trigger on a gun; they are to escape, not to kill."
Неужели мисс Фергюссон уподобляет землетрясение, разрушившее поселок Аргури, самому великому Потопу?
Was Miss Fergusson comparing the earthquake which had thrown down the village of Arghuri to the great Flood itself?
Он глуп и однажды в пьяном виде спел песню, в которой Совет очищения уподоблялся девяти бородавкам на заднице старухи.
So, he was fool enough and drunk enough to compose a song comparing the Council of Purity to nine warts on a crone's behind.
Маме не очень-то нравилось, что мы уподобляем ее какому-то лысому кривоногому дядьке, но она понимала: за этой кличкой стоит наше благоговение перед ее властью.
Mamá wasn’t exactly thrilled about being compared to some bald, knock-kneed guy, but she was flattered that the name acknowledged her authority.
Согласно этому воззрению, само человеческое тело — пара рук и вертикальный торс — уподоблялось кресту, на коем вы претерпевали муку самосознания и свою отдельность.
In this view the body itself, with its two arms and vertical length, was compared to the Cross, on which you knew the agony of consciousness and separate being.
- не теми также сердцами, которых уподобляет Он каменистой почве, только сверху прикрытой землею, которые хоть и охотно приемлют слово, но слово не водружает глубоко корня, ибо нет глубины сердечной;
Not with hearts that He compares to rocky ground covered with a thin layer of soil on the top and which gladly receive the word, yet it does not take deep root because depth of heart is lacking.
За недостатком места мы не можем сыпать дальнейшими превосходными примерами, подобными вышеприведенному, и не станем разбирать, например, стихотворение, в котором женские глаза уподобляются не путеводным звездам, нет – а двум ярким уличным фонарям, озаряющим путь скитальца.
We have no space to speak of all his perfect applications of the idea; of the poem in which, for instance, a lady’s eyes are compared, not to stars, but to two perfect street-lamps guiding the wanderer.
- но теми приемлющими сердцами, которых уподобляет Он доброй почве, дающей плод - ово сто, ово шестьдесят, ово тридесят, которые все, принятое в себя, по выходе из церкви, возвращают в домах, в семье, в службе, в труде, в отдохновеньях, в увеселеньях, с людьми в беседах и наедине с самим собою.
But they try to receive God’s word with those receptive hearts that He compares to good ground that bears fruit, some thirty, some sixty, and some a hundredfold. And after leaving church, they cultivate all that they have received—at home, in the family, in service, at work and at leisure, in conversation and in solitude.
- и не теми также сердцами, которые уподобляет Он неочищенной земле, глушимой тернием, на которой хоть дает семя всходы, но быстро вырастающие тут же вместе с ними терния, - терния трудов и забот века, терния обольщений, бесчисленные обаяния светской умерщвляющей жизни с ее обманчивыми удобствами, заглушают едва поднявшиеся всходы - и семя остается без плода;
Nor with hearts that He compares to untilled land overgrown with thorns, in which the seed comes up but is soon choked by the thorns which grow up with it—that is, worldly cares and troubles and the countless lures and attractions of a worldly, moribund life, a life of deceptive comforts that stifle the sprouts that have scarcely appeared, so that the seed remains without fruit.
но их воплощенные формы скорее уподоблялись нашим одеждам, нежели нашим телам, разве что больше, нежели одежда, выражали собою их желания, настроения, волю и функции.
but their incarnate forms were more analogous to our clothes than to our bodies, except that they were more than are clothes the expression of their desires, moods, wills and functions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test