Translation for "compare" to russian
Compare
verb
Translation examples
Find and compare requirements.
находить и сравнивать требования;
The child's results are not compared with averages.
Результаты ребенка не сравниваются со средними показателями.
How can we compare the incomparable?
Как мы можем сравнивать совершенно разные вещи?
You cannot compare the victim with the victimizer.
Нельзя сравнивать жертву и того, кто проявляет по отношению к ней насилие.
Therefore, the results should not be directly compared.
Поэтому результаты не следует сравнивать напрямую.
It should be possible to compare countries, regions and economies.
Она позволяет сравнивать страны, регионы и экономики.
Number of United Nations organizations compared
Число сравниваемых организаций Организации Объединенных Наций
Moreover, it becomes possible to compare the consequences of morbidity and mortality.
Кроме того, можно сравнивать последствия заболеваемости и смертности.
Comparing body parts.
Сравнивать части тела...
Don't start comparing.
Не начинай сравнивать.
We're comparing prisons.
Мы сравниваем тюрьмы.
You can't compare.
- Это нельзя сравнивать.
Comparing these... it's like comparing me with you.
Сравнивать это это все равно что сравнивать тебя со мной.
Don't you dare compare...
Не смей сравнивать...
Mr. Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture.
Мэн сравнивает эту операцию внешней торговли с посевом и жатвой в сельском хозяйстве.
Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities than with labour.
Помимо того, товары гораздо чаще обмениваются, а потому и сравниваются с другими товарами, а не с трудом.
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
Однако, чтобы составить себе правильное суждение о развитии какой-либо страны, мы должны сравнивать ее состояние в периоды, более или менее отдаленные один от другого.
But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none, and are above all personal offence or anger.
Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared.
Таким образом, один лишь труд, стоимость которого никогда не меняется, является единственным и действительным мерилом, при помощи которого во все времена и во всех местах можно было расценивать и сравнивать стоимость всех товаров.
In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.
Обоим доставляло немалое удовольствие сравнивать сохранившиеся у нее воспоминания о Пемберли с более точным описанием поместья, которое мог предложить ее собеседник, и обмениваться восторженными отзывами о покойном мистере Дарси.
We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities of labour which those different quantities of silver could have purchased.
В подобном случае мы должны сравнивать не столько различные количества серебра, за которые этот товар обыкновенно продавался, сколько различные количества труда, которые могли быть куплены на эти количества серебра.
Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities at all times, and at all places.
Таким образом, очевидно, что труд является единственным всеобщим, равно как и единственным точным, мерилом стоимости, или единственной мерой, посредством которой мы можем сравнивать между собою стоимости различных товаров во все времена и во всех местах.
In such a work as this, however, it may sometimes be of use to compare the different real values of a particular commodity at different times and places, or the different degrees of power over the labour of other people which it may, upon different occasions, have given to those who possessed it.
Но в сочинениях, подобных настоящему, иногда небесполезно сравнивать колебания действительных цен какого-нибудь одного товара в различное время и в различных местах, т. е. различные степени власти над трудом других людей, которую этот товар при различных условиях дает лицу, им обладающему.
When we compare, therefore, the state of a nation at two different periods, and find, that the annual produce of its land and labour is evidently greater at the latter than at the former, that its lands are better cultivated, its manufactures more numerous and more flourishing, and its trade more extensive, we may be assured that its capital must have increased during the interval between those two periods, and that more must have been added to it by the good conduct of some than had been taken from it either by the private misconduct of others or by the public extravagance of government.
Когда мы сравниваем поэтому состояние какого-нибудь народа в два различные периода и находим, что годовой продукт его земли и труда заметно увеличился во второй период сравнительно с предыдущим, что его земли лучше обрабатываются, его мануфактуры более многочисленны и больше преуспевают, а его торговля более обширна, то мы можем быть уверены, что его капитал возрос в промежутке между этими двумя периодами и что к нему было больше добавлено вследствие благоразумного поведения других или вследствие расточительности правительства.
Increase compared
Увеличение по сравнению
(as compared to 2007)
(по сравнению с 2007 годом)
This number is smaller by 905 as compared with 1998 and by 664 as compared with 1999.
Это на 905 детей меньше по сравнению с показателями 1998 года и на 664 - по сравнению с показателями 1999 года.
Increase compared with revised
Увеличение по сравнению с
Observed Percentage variation compared with
Изменение в % по сравнению с:
C. Comparing the options
С. Сравнение различных вариантов
You're comparing them.
Ты проводишь сравнение.
Just to compare. Contrast.
Просто для сравнения.
They're bound to compare.
Сравнений не избежать.
- Compared to what?
- По сравнению с кем?
Compared with them...
По сравнению с ними...
- Compared to Val?
- По сравнению с Вэл?
The farmer, compared with the proprietor, is as a merchant who trades with borrowed money compared with one who trades with his own.
Арендатор по сравнению с собственником земли находится в таком же положении, как и купец, ведущий свою торговлю на занятые деньги, в сравнении с купцом, ведущим свою торговлю на собственные деньги.
That lesson was absolute rubbish compared with my Arithmancy class!
Этот урок был полной чушью по сравнению с моим занятием по нумерологии!
Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.
По сравнению с предыдущими он был совсем крошечный, размером с большой грецкий орех.
The silver doe was nothing, nothing compared with Ron’s reappearance;
Серебряная лань — ничто, полнейшее ничто по сравнению с тем, что Рон вернулся.
The journey to King’s Cross was very uneventful compared with Harry’s trip on the Knight Bus.
По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного.
All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this.
Вся боль, которую до сих пор перенес Бэк, была ничто в сравнении с этой.
Without a governess, you must have been neglected.” “Compared with some families, I believe we were;
Без гувернантки вы были предоставлены самим себе? — По сравнению с некоторыми семьями это, наверно, так и было.
I tried to explain that I had already received everything I expected to get, and the rest was nothing compared to it.
Я попытался объяснить, что получил все, на что надеялся, а остальное в сравнении с этим — пустяки.
Indeed, Raskolnikov was almost well, especially as compared with yesterday, only he was very pale, distracted, and sullen.
Действительно, Раскольников был почти здоров, особенно в сравнении со вчерашним, только был очень бледен, рассеян и угрюм.
“No higher pleasure… even compared with the happy event that, I hear, has taken place in your family this week?”
— Большей радости быть просто не может… Даже в сравнении со счастливым событием, которое, как я слышал, произошло на этой неделе в вашей семье?
сравниться
verb
Compare, for example,
Например, сравните:
Ambassador Ramaker compared us to a limousine.
Посол Рамакер сравнил нас с лимузином.
The person is asked to compare two scenarios.
Человеку предлагается сравнить два сценария.
Preferences could be compared to national subsidies.
Преференции можно сравнить с национальными субсидиями.
The person is asked to compare two programs.
Человеку предлагается сравнить две программы.
Compare the probability ratio with the consequence ratio .
Сравнить соотношение вероятностей с соотношением следствий .
You can compare the process with doing a jigsaw puzzle.
Этот процесс можно сравнить с решением головоломки.
Such an inspection should be compared to the task of a periodic inspection and such refurbishment should be compared to the procedure of (re-) manufacture linked to (re-)assessment of conformity.
Такую проверку следует сравнить с периодической проверкой, а такое восстановление следует сравнить с процессом изготовления (переоборудования), связанным с оценкой (пересмотром оценки) соответствия.
In that connection it was useful to compare the situations in Mozambique and Rwanda.
В этой связи следует сравнить ситуацию в Мозамбике и Руанде.
He wondered if the situation in New Zealand was comparable.
Он интересуется, можно ли сравнить эту ситуацию с ситуацией в Новой Зеландии.
Compared notes,compared pickup lines compared techniques.
Сравнили впечатления, сравнили тактику,_BAR_сравнили приемы.
Okay, let's compare.
Ок, давай сравним.
Let's compare tomorrow.
Давай сравним завтра.
Wives... Comparing them:
Жены: сравнить их...
We'll compare speeds.
Мы сравним скорости.
Just to compare.
Просто чтобы сравнить.
Look...and compare.
Посмотрите и сравните.
- Compare and contrast?
- Сравнить и отличить?
Can anything compare with such horror!
Да разве с этаким ужасом что-нибудь может сравниться!
He drew out his wand and compared the lengths.
Он достал собственную палочку, сравнил их длины.
What have you ever done, compared with the Chosen One?
Что ты сделал в своей жизни, чтобы сравниться с Избранным?
The laws concerning corn may everywhere be compared to the laws concerning religion.
Законы относительно хлеба можно сравнить с законами, касающимися религии.
Then I’ll come to your office and we’ll compare the lists to see if there are any duplicates, and we’ll make up the invitations …”
Потом я подъеду к вам на работу, мы сравним списки, посмотрим, нет ли в них дубликатов, и разошлем приглашения…».
The popular fear of engrossing and forestalling may be compared to the popular terrors and suspicions of witchcraft.
Широко распространенную в народе боязнь скупки хлеба и спекуляции им можно сравнить со столь же широко распространенными страхами и подозрениями относительно колдовства.
The sugar colonies possessed by the European nations in the West Indies may be compared to those precious vineyards.
Принадлежащие европейским государствам вест-индские колонии, производящие сахар, могут быть сравнены с этими особенно ценными виноградниками.
“Oh Bagman’s likable enough, of course,” said Percy dismissively, “but how he ever got to be Head of Department… when I compare him to Mr. Crouch!
— Бэгмен, конечно, обаятелен, — снисходительно согласился Перси, — но как он умудрился стать начальником департамента… его сравнить нельзя с мистером Краучем!
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines.
Человек, изучивший с затратой большого труда и продолжительного времени какую-либо из тех профессий, которые требуют чрезвычайной ловкости и искусства, может быть сравнен с такою же дорогою машиною.
The scenarios being compared are:
Сопоставляются следующие сценарии:
With respect to comparability of efforts, elements relating to emission reduction commitments that {shall}{should} be compared include:
56. Что касается совопставимости усилий, элементы, связанные с обязательствами по сокращению выбросов, которые {сопоставляются} {должны сопоставляться}, включают:
(a) Comparing data on a global basis;
a) сопоставлять данные на глобальной основе;
The table compares data for 1993 and 2003.
В ней сопоставляются данные за 1993 и 2003 годы.
The table compares data for 1992 and 2002.
В ней сопоставляются данные за 1992 и 2002 годы.
The figures quoted cannot be directly compared.
Приведенные цифровые данные нельзя сопоставлять напрямую.
Overall expenditure was then compared to overall revenue.
Затем общие расходы сопоставлялись с общими поступлениями.
is compared to the van Boven and Joinet Guidelines.
сопоставляется с руководящими положениями ван Бовена и Жуане.
To compare the incomparable would be highly misleading and grossly unfair.
Сопоставлять несопоставимое было бы абсолютно неверно и совсем неправильно.
He has video comparing both abductions.
У него есть видео, сопоставляющее оба похищения.
Not until I had a second incident to compare it to.
До того момента, пока я не стал сопоставлять оба случая.
Comparing faces, see if the same face doesn't show up more than once.
Сопоставлять лица, чтоб посмотреть, не мелькнет ли какое повторно.
You have me handcuffed, and you actually expect to compare notes?
Ты держишь меня в наручниках, и ждешь что я буду сопоставлять записи?
It compared what they ate with the appearance of disease.
В ходе исследования сопоставлялось то, что люди ели, с возникновением у них определенных болезней.
The software scans that face, and compares it to known felons in a data bank.
Программа сканирует эти снимки и сопоставляет с известными преступниками из базы данных.
Not in the habit of comparing myself when I stack my cards against Jack.
Не привык себя с кем-то сопоставлять, а приходится подтасовывать карты против Джека.
First I assemble, then compare and I put it all together so I see what is missing.
Я собираю информацию, сопоставляю, делаю выводы. Только так я могу найти недостающий элемент!
For these claims, the electronic information existing in the database was compared to the paper claim formss submitted by the claimants.
Электронная информация по этим претензиям, имеющаяся в базе данных, сличалась с бумажными бланками претензий, представленными заявителями.
I can assure you that, as far as the accuracy of the President's summary is concerned, we had no time to compare notes with the Group of 21.
Что касается точности резюме Председателя, то могу заверить Вас, что у нас не было времени сличать записи с Группой 21.
The certificate must be compared with the "specimen" in the office and any discrepancy must be referred to the Diamond Board while the consignment will be detained.
Сертификат сличается с <<образцом>>, находящимся в служебном помещении, и при наличии несоответствий о них информируется Совет по алмазам, а партия задерживается.
The Panel has been reviewing the information currently in its possession and will compare that with new information and evidence as it becomes available.
Группа проводит анализ имеющейся в ее распоряжении информации и будет сличать эту информацию с новой поступающей информацией и появившимися сведениями.
The fingerprints of all asylum-seekers will be kept for 10 years and systematically compared with evidence found by the police at crime scenes.
Отпечатки пальцев всех просителей убежища будут сохраняться в течение десяти лет и систематически сличаться с уликами, собранными полицией на месте преступления.
For all of the claims reviewed during the period under review, the electronic information existing in the database was compared to the paper claim forms submitted by the claimants.
15. Электронная информация по всем этим претензиям, имеющаяся в базе данных, сличалась с бумажными бланками претензий, представленными заявителями.
Does South Africa compare manifests of in-transit air passengers with manifests of outbound airline passengers with a view to ensuring that all transit passengers have boarded their respective flights?
Сличаются ли в Южной Африке списки транзитных авиапассажиров со списками вылетающих авиапассажиров с целью выяснить, все ли транзитные пассажиры прошли на посадку?
They will compare the appropriate documentation, such as bills of lading, other shipping documents or cargo manifests, and the documents issued by the 661 Committee, against goods actually arriving in Iraq.
Они будут сличать соответствующую документацию, такую, как коносаменты, другие товарораспорядительные документы или грузовые манифесты, и документы, подготовленные Комитетом 661, с фактически поступающими в Ирак товарами.
Neither the United Nations nor the Security Council can be compared to the board of directors of a business.
Ни Организацию Объединенных Наций, ни Совет Безопасности нельзя уподоблять совету директоров в бизнесе.
66. On the other hand, the effect of the withdrawal of an objection could not be compared with the effect of the withdrawal of a reservation.
66. С другой стороны, последствия снятия возражения нельзя уподоблять последствиям снятия оговорки.
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be.
Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется.
The fact that no suspect had yet been prosecuted revealed the real face of the Indian democracy, which was comparable to a Nazi or fascist regime.
Тот факт, что на сегодняшний день пока что никому не было предъявлено обвинения, показывает истинное лицо индийской демократии, которую оратор уподобляет нацистскому и фашистскому правлению.
The confrontation with Croatia is portrayed as a continuation of the Second World War (and the fight against the ustase), while the struggle in Bosnia is compared to a renewed battle against the Ottoman occupation.
Конфронтация с Хорватией преподносится как продолжение второй мировой войны (и борьбы с усташами), а столкновения в Боснии уподобляют возобновлению борьбы против оттоманской оккупации.
For example, the principle of separation of authority for prosecution and judgement, the authority of res judicata, the prohibition of discrimination on the basis of sex, religion or nationality, the prohibition of the use of certain sanctions which today are comparable to torture or cruel, inhuman or degrading treatment.
В этой связи можно упомянуть принцип разделения органов преследования и судебных органов; силу судебного постановления; запрещение дискриминации по признаку пола, религии или гражданства; запрещение применения некоторых видов наказания, которые сегодня уподобляются пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения.
3.5 For the author, the above exceptions do not apply in his case because: (a) none of the courts seized with his case responded, in a substantive and comprehensive manner, to his challenge to the use of the tapped telephone calls in the criminal proceedings; (b) although the judgement of the Supreme Court of 16 April 1996 was not subject to further appeal at the national level, it should have been reasoned in order to allow the author to prepare a complaint to the Committee and/or the European Commission of Human Rights; (c) his defence could not be dismissed as nonessential, since it related to violations of his rights to privacy and to a fair trial; and (d) the Supreme Court's discretion to dismiss a cassation appeal on the basis of section 101a of the Judiciary Act cannot be compared to a leave system, as the provision empowers the Court "to waive any provision of reasons altogether."
3.5 Что касается автора, то вышеуказанные исключения не могут быть отнесены к его делу, поскольку: a) ни один из судов, занимавшихся рассмотрением его дела, не отреагировал основательным и всесторонним образом на его возражения по поводу использования записей прослушанных телефонных разговоров в уголовном судопроизводстве; b) несмотря на то, что решение Верховного суда от 16 апреля 1996 года не подлежало дальнейшему обжалованию на государственном уровне, в нем следовало бы указать обоснование, с тем чтобы автор имел возможность подготовить жалобу для подачи в Комитет и/или Европейскую комиссию по правам человека; c) аргументы в его защиту не могли быть отклонены как несущественные, поскольку дело касалось нарушения его прав на личную жизнь и на справедливое судебное разбирательство; и d) дискреционное право Верховного суда отклонить кассационную жалобу на основании статьи 101а Закона о системе судебных органов нельзя уподоблять разрешительной системе, поскольку оно позволяет суду "полностью отказаться от объяснения причин".
You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies?
Вы стоите рядом с церковью и уподобляете Господа поп-корну?
It's a huge mistake to compare them to pedophiles, the way you do.
И огромная ошибка уподоблять их подофилам, так как делаете это Вы.
выдерживать сравнение
verb
4. As recognized in the existing regulations the physical properties of gaseous fuels compare favourably with liquid fuels.
4. Как признается в существующих правилах, по своим физическим свойствам газообразные виды топлива успешно выдерживают сравнение с жидкими видами топлива.
35. He thought that the balance sheet of Syria's application of the Convention in its territory compared favourably with that of the majority of the most progressive developing countries.
35. Г-н Шахи считает, что с точки зрения результатов осуществления Конвенции на ее территории Сирия вполне выдерживает сравнение с большинством наиболее прогрессивных развивающихся стран.
In terms of the decisions it had made regarding its methods of work, he had found that the Committee compared favourably to others with much more experience.
Судя по решениям, принятым на совещании в отношении методов работы комитетов, он пришел к выводу, что последний успешно выдерживает сравнение с другими комитетами, обладающими гораздо большим опытом.
In terms of density, the transport infrastructure is comparable with that of the EU countries, however, the Czech Republic's transport infrastructure is not comparable as regards the quality, backlog in technical condition and limited interconnection with European transport ways.
Что касается плотности транспортной инфраструктуры, то она сопоставима с инфраструктурой стран ЕС, хотя в остальных отношениях не выдерживает сравнения с инфраструктурой этих стран по причине недостаточно высокого качества функционирования, задержки в техническом развитии и ограниченности соединений с европейской транспортной системой.
Because apparently, I don't compare!
Потому что очевидно, что я не выдерживаю сравнение!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test