Translation for "liken" to russian
Translation examples
The Algerian army and police force should not be likened to terrorist groups.
Алжирские вооруженные силы и полицию нельзя уподоблять террористическим группам.
25. Egyptian doctors likened the body to a great land.
25. Древнеегипетские врачи уподобляли тело человека огромной земле.
The threat is real and serious, and we liken it to a slow and insidious form of terrorism against us.
Опасность эта реальна и серьезна, и мы уподобляем ее одной из вероломных форм медленно и незаметно подкрадывающегося террористического нападения на нас.
It is likely that most of the participants here are familiar with Arnold Toynbee's parable that likened civilization to contagious disease.
Весьма возможно, что многие присутствующие здесь участники знакомы с аллегорией Арнольда Тойнби, в которой цивилизация уподобляется заразной болезни.
He therefore wished to know whether certain castes or other groups could be likened to indigenous peoples in the State party.
Он хотел бы знать таким образом, уподобляются ли некоторые касты или другие группы коренным народам в государстве-участнике.
It would be going too far to liken these munitions to genuine cluster munitions, as one shell carries only two BONUS munitions at a time.
Было бы чрезмерно уподоблять эти боеприпасы собственно кассетным боеприпасам, коль скоро один снаряд несет одновременно лишь два боеприпаса "Бонус".
Knowledge has also been likened to a form of energy, like electricity, that exists only when it is being used; the same has been said for talent.
Знания также уподобляют одному из видов энергетических ресурсов, например электричеству, которое существует лишь тогда, когда оно используется; то же самое можно сказать и о таланте.
It is wholly inexplicable and unjustifiable that the leadership of a State Member of the United Nations would threaten another Member State and liken it to a "dirty microbe".
Совершенно необъяснимо и неоправданно положение, при котором лидер одного из государств -- членов Организации Объединенных Наций угрожает другому государству-члену и уподобляет его <<грязному микробу>>.
It therefore considers that payment of the deposit cannot be likened to a finding of guilt; had payment been made, the police court could have acquitted, discharged or convicted the author.
Поэтому он считает, что внесение денежной суммы в депозит не может уподобляться установлению вины, так как, если бы депозитная сумма была внесена, полицейский суд мог бы оправдать, освободить от наказания или осудить автора.
I refuse to sink deeper and be likened to a member of Congress.
Я отказываюсь падать ниже и уподобляться членам Конгресса.
They are often likened to “economic refugees”, and thus to migrants.
Они нередко приравниваются к "экономическим беженцам", т.е. к мигрантам.
76. At the same time, article 22 likens cruel, inhuman or degrading treatment to acts of torture and penalizes it as such.
76. Статья 22 приравнивает к пыткам жестокие, бесчеловечные и унижающие виды обращения и в этом их качестве устанавливает наказание за них.
The inability of certain developing countries to meet their financial obligations could not be likened to the deliberate withholding of assessed contributions.
Неспособность некоторых развивающихся стран выполнять свои финансовые обязательства не следует приравнивать к сознательному задерживанию выплаты начисленных взносов.
Hunger had been likened to a weapon of mass destruction, killing someone every five seconds and affecting 16 per cent of the world's population.
Голод приравнивается к оружию массового уничтожения, приводя к тому, что каждые пять секунд кто-либо умирает от голода, и затрагивая 16 процентов мирового населения.
In general, doctrine and case law liken the concept of "offering" -- one of the typical actions in the offence of bribery under article 258 -- to the action of "promising".
Как правило в рамках доктрины и прецедентного права понятие "предложения" -- одного из типичных действий, совершаемых в ходе подкупа, в соответствии со статьей 258 -- приравнивается к действию, связанному с "обещанием".
Unpleasant as those methods were, none remotely resembled torture within the meaning of the Convention or could possibly be likened to cruel, inhuman or degrading treatment.
Эти методы, пусть даже неприятные, не имеют абсолютно ничего общего с тем, что могло бы представлять собой пытку по смыслу Конвенции, и не могут приравниваться к жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения.
In other cases, the formulation of reservations by a successor State formed from a uniting or separation of States should be likened to the late formulation of a reservation, as proposed in draft guideline 5.9.
В других случаях формулирование оговорок государством-приемником, возникшим в результате объединения или отделения государств, должно приравниваться к последующему формулированию оговорки, как это предлагается в проекте руководящего положения 5.9.
In regard to silence, a question which had been discussed by the Commission during its consideration of article 4, it could not be likened to a unilateral act because it could not be regarded as an unequivocal manifestation of will.
Что касается молчаливого согласия, то есть вопроса, который вызвал дискуссию в Комиссии международного права в связи с обсуждением статьи 4, то его нельзя приравнивать к одностороннему акту, поскольку оно не может рассматриваться как недвусмысленное волеизъявление.
It was pointed out that the legal effects of an objection to a reservation under the Vienna Conventions were uncertain and could even be likened to those of acceptance, in the sense that the provision to which the reservation relates does not apply.
344. Отмечалось, что правовые последствия возражения против оговорки, согласно Венским конвенциям, являются неопределенными и даже могут приравниваться к последствиям согласия в том смысле, что положение, являющееся объектом оговорки, не применяется.
Furthermore, he believed that the Vienna Convention should serve as the reference for work on the topic, which did not mean to say, however, that its provisions should be applied mutatis mutandis to unilateral acts or that the latter should be likened to conventional acts, from which they differed in several respects.
С другой стороны, представитель Венесуэлы считает, что в этом вопросе следует руководствоваться Венской конвенцией, однако это не означает, что положения этой Конвенции должны применяться mutatis mutandis в отношении односторонних актов и что последние должны приравниваться к договорным актам, от которых они во многом отличаются.
Okay. See, now you're likening someone here to a corpse.
теперь ты приравниваешь здесь кого-то к этому трупу
The United Nations is often likened to the parliament of the world.
Организацию Объединенных Наций нередко сравнивают с парламентом мира.
However, likening fines for violation of law to a tax was incorrect.
Однако сравнивать штрафы за нарушение закона с налогом неправильно.
They have been likened to time bombs -- when the time comes they will "explode".
Их сравнивают с <<бомбами замедленного действия>>, которые, когда придет время, <<взорвутся>>.
55. Mr. Bodini (San Marino) likened globalization to a tidal wave that could not be controlled or neutralized.
55. Г-н Бодини (Сан-Марино) сравнивает глобализацию с цунами, которое нельзя ни покорить, ни избежать.
However, the overall effect is a tangle of overlapping agreements which has been likened to a noodle bowl.
Однако в результате всего этого сформировался запутанный клубок частично дублирующих друг друга соглашений, которые сравнивают с чашкой лапши.
Some have likened governance to the lifeblood of political systems, and public administration to the arteries within which the energies ebb and flow.
Иногда государственное управление сравнивают с кровью политических систем, а государственно-административную деятельность -- с артериями, по которым она течет.
His delegation was therefore surprised that the Country Rapporteur had likened Yezidis to an indigenous people, because their presence in Armenia was recent.
Поэтому армянская делегация удивлена тем, что Докладчик сравнивает езидов с коренным народом, т.к. они проживают в Армении с недавних времен.
Deep ocean areas are still very little known and for a long time they have been likened to a desert in terms of species diversity.
О глубоководных районах океана попрежнему известно очень мало, и долгое время в плане разнообразия биологических видов их сравнивали с пустыней.
The situation in Gaza has been likened to a large open-air prison in which the inmates control the interior while the guards control the perimeter.
Положение в Газе сравнивают с большой тюрьмой на открытом воздухе, в которой территорию тюрьмы контролируют сами заключенные, а охрана контролирует периметр.
30. Women's participation in science and technology has been likened to a "leaky pipeline", with a continuous attrition in the number of women at various stages of their lives.
30. Участие женщин в секторе науки и техники иногда сравнивается с <<протекающей трубой>> изза постоянного отсева женщин на различных этапах их жизни.
And both likened themselves to Thomas Jefferson.
И оба сравнивали себя с Томасом Джефферсоном.
It is being likened to a Biblical plague.
События уже сравнивают с библейской чумой.
You keep likening it to making love.
Вы все время сравниваете это с занятиями любовью.
My competitor likens people to pure, falling snow.
Мой оппонент сравнивает людей с чистым падающим снегом.
And you liken me to a table-turner at a seance.
И вы сравниваете меня с теми, кто вращает столы.
Well, we liken early sobriety to a whack-a-mole game.
Ну, мы сравниваем трезвость на ранних этапах с игрой "Убить крота"
has been considered a symptom of incurable dementia, and psychiatrists have likened it to eating one's own shit.
"считалось знаком неизлечимого безумия, и психиатры сравнивали это со скатофагией".
Nelson Piquet likened racing around the course to riding a bicycle in his living room.
Нельсон Пике сравнивает гонки вокруг него с ездой на велосипеде по своей гостиной.
He likens the population to insects, says we revel in cruelty, that it's a weakness that should be bred out of us.
Он сравнивает население с насекомыми, говорит, что мы наслаждаемся жестокостью, что это слабость, от которой нужно избавиться.
I just had Berryhill call the prime minister of Sudan and issue a stern reprimand for behavior that I likened to street gangs and petty thieves.
Я меня только что обязал Беррихилла позвонить премьер-министру Судана и выдать строгий выговор за поведение, которое я сравниваю с уличными бандами и мелкими воришками.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test