Translation for "умею" to english
Translation examples
Эти заверения не смогли успокоить умы и сердца некоторых людей.
That assurance was not able to ease the minds and hearts of some people.
Или что <<теперь предприниматели и начальники не смогут меня больше обманывать: я умею читать и писать>>.
Now the businesses and bosses will not be able to cheat me any more. I can read and write.
Способна ли она завоевать сердца и покорить умы наших народов и вновь воодушевить их, как это было в СанФранциско?
Will it be able to win the hearts and minds of our peoples and fire up their imagination once again, as was the case at San Francisco?
Я считаю, что мы сможем выполнить эту благородную задачу, если мы будем рассматривать проблему с чистым сердцем и умом.
I believe we will be able to carry out that noble task if we are prepared to look into the problem with clear hearts and minds.
Лучшие умы не могут успешно реализовать идеи и программы, которые должны привести к позитивным социальным переменам.
Some of the best minds have not been able to implement ideas or programmes that effect positive social change.
Тонкий и пытливый ум, способный мыслить свободно и широко, является одним из приятных и полезных аспектов человеческого бытия.
A well—stocked and active mind, able to range freely and widely, is one of the joys and rewards of human existence.
Тем не менее Ум Хаитам не нашла никаких следов от своего дома, а всю одежду и мебель, которые она смогла найти, нельзя было использовать.
However, Oum Haitham found no trace of what had been her home, and all the clothing and furniture she was able to recover are unusable.
Сообщалось также о том, что эти методы использовались перед наступлением времени для молитвы и что в некоторых случаях задержанным не разрешали умыться перед молитвой, и поэтому они не могли помолиться.
It was also reported that these techniques were used before prayer times and that in some cases, detainees were not allowed to wash themselves before and therefore were not able to pray.
4.21 Врач, лечивший автора в то время, объяснил полиции, что состояние здоровья автора является удовлетворительным, что он может читать и писать и что он находится в здравом уме и трезвой памяти.
4.21 The medical doctor who treated the author at the time explained to the police that the author's condition was satisfactory, that he was able to read and write, and that he was conscious and oriented.
Да, будто я умею разговаривать с животными.
Right, like I'd be able to talk to animals.
А я сказала, потому что не умею секретничать.
Actually I told him because I wouldn't be able to hide it.
Она была все еще горячая, почерневшая от копоти, но, вглядевшись, Гарри разобрал выгравированные по ободку мелкие буквы: «Ума палата дороже злата».
It was still hot, blackened with soot, but as he looked at it closely he was just able to make out the tiny words etched upon it;
Все-таки для него составляло вопрос: почему она так слишком уже долго могла оставаться в таком положении и не сошла с ума, если уж не в силах была броситься в воду?
It still stood as a question for him: how had she been able to remain for so much too long a time in such a position and not lose her mind, if it was beyond her strength to drown herself?
И потому, чтобы никто не подумал, будто я не умею драться, я боролся как последний сукин сын, изо всех сил (не понимая, что делаю), в итоге, связать меня удалось лишь благодаря совместным усилиям трех или четырех человек.
So in order that I wouldn’t look like I didn’t know how to fight, I fought like a son of a gun as best I could (not knowing what I was doing), and it took three or four guys many tries before they were finally able to tie me up.
— Фу! перемешал! — хлопнул себя по лбу Порфирий. — Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! — обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову, — нам ведь так бы важно узнать, не видал ли кто их, в восьмом-то часу, в квартире-то, что мне и вообразись сейчас, что вы тоже могли бы сказать… совсем перемешал!
“Devil take it, my mind stumbles all over itself with this case!” he said to Raskolnikov, as if in apology. “It's so important for us to find out if anyone saw them in the apartment between seven and eight, that I fancied just now you also might be able to tell us...I got it totally mixed up!”
А к середине июня Китти уже в такой мере пришла в себя, что могла появляться в Меритоне без слез — благоприятный симптом, позволявший Элизабет надеяться, что к Рождеству ее сестра наберется достаточно ума и сможет заговаривать об офицерах не чаще одного раза в сутки, — разумеется, если только какой-нибудь злонамеренный и жестокий чиновник из военного министерства не водворит в Меритоне новую войсковую часть.
and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.
Когда я была там, мне показалось… — Умею.
I knew when I was there you were able
Ум-м, — все, что я могла ответить.
“Umm,” was all I was able to respond.
— И очень хорошо умею за себя постоять.
"I 'm pretty able to take care of myself.''
— Тебе так и не удалось научить его уму-разуму?
“You weren’t able to talk sense into him?”
— Сейчас меня схватят! — мелькнуло в уме. — Второй раз не вырвусь.
“And I won’t be able to escape a second time!”
Ума не приложу, что ты тут накопаешь, Терри.
I don’t know what you’ll be able to do with this, Terry.
– Радуюсь, но умею делать это тихо и без надрыва.
‘That I do. But I’m able to do it quietly.’
Пирр был честен и умен, но набожен до фанатизма.
Pyrrhos was earnest and able. He was also pious, fanatically so.
verb
Не умею я.
I don't know how.
verb
Просто не умею
Don't know
Я умею сдерживаться.
I know restraint.
Ума не приложу.
I don't know.
Это я умею.
This I know.
Я умею, хорошо?
I know, right?
- Всё я умею...
I know exactly...
И я теперь знаю, Соня, что кто крепок и силен умом и духом, тот над ними и властелин!
And I know now, Sonya, that he who is firm and strong in mind and spirit will rule over them!
verb
Я умею приносить вещи, умею сидеть.
I can fetch things, I can sit.
Умею доить, умею сбивать масло.
I can get you milk, I can churn you butter.
- Я умею драться.
I can fight.
Да, я умею.
YES, I CAN.
умею водить.
- I can drive.
Мне повезло в жизни — я умею.
I’m lucky in my life that I can do this.
— Так это… это волшебство — то, что я умею делать?
“It’s… it’s magic, what I can do?”
— Умею, — ответил Гарри, крепко стиснув волшебную палочку.
“Yes, I can,” said Harry, his fingers clenched tightly around his wand.
— Но ведь ничего не случилось, — рассмеялась в ответ Лили. — Тунья, гляди. Смотри, как я умею!
“But I’m fine,” said Lily, still giggling. “Tuney, look at this. Watch what I can do.”
И теперь я умею играть. Я умею играть на этой скрипке!
And now I can play, I can play this violin!
Я не умею петь, но танцевать умею;
I can’t sing, but I can dance;
– Конечно, я умею плавать.
Of course I can swim.
Она может свести с ума.
It can make us crazy.
— А я кое-что умею.
I can make something.
И я их творить умею.
And I can make them.
Вьι с ума сошли!
Don't you understand?
- С ума сойти.
- Do you understand these rights?
Просто ума не приложу.
I simply don't understand.
Была не в своем уме. Вы не понимаете.
You don't understand.
Раз уж ты своим умом не понимаешь!
What don't you understand?
Но это уму непостижимо, если вы...
But it's understandable, if you--
Свойства его ума и характера, хотя и отличные от ее собственных, отвечали всем ее требованиям.
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
Об уме правителя первым делом судят по тому, каких людей он к себе приближает;
And the first opinion which one forms of a prince, and of his understanding, is by observing the men he has around him;
и Евгений Павлыч ничего в этих двух умах не понимают, Александра тоже, а представьте себе: maman поняла.
and Evgenie Pavlovitch and Alexandra don't understand anything about these two kinds of mind, but, just fancy, mamma does!"
В самом деле, если бы меня убедили, что Шарлотта чувствует к Коллинзу расположение, я стала бы думать об ее уме еще хуже, чем думаю сейчас об ее сердце.
for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.
Совсем не пойму, что у тебя на уме.
I don't understand what's the matter with you.
Многознание уму не научает.
Much learning does not teach understanding.
Они не поняли. Они подумали, что он сошел с ума.
They didn't understand. They thought he was crazy.
– Умом я понимаю доводы статистики.
I guess I understand that, statistically.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test