Translation for "умаляет" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Достижения Организации Объединенных Наций слишком велики, чтобы их умалять.
The achievements of the United Nations are far too numerous to belittle.
Эта резолюция умаляет, если не игнорирует, более обширный контекст и более глобальную цель.
There is a broader context and a wider goal that this resolution belittles, if not ignores.
Признавая, что глобальная безопасность и стабильность во все большей степени зависят от экономических, экологических и гуманитарных аспектов развития, мы не должны умалять значения военно-политического компонента безопасности.
While recognizing that global security and stability increasingly depend on economic, environmental and humanitarian aspects of development, we should not belittle the importance of the military and political dimension of security.
И хотя у нас явно нет намерений умалять важность четырех стержневых проблем, следует признать, что размах вызовов и проблем, стоящих перед миром сегодня, гораздо шире и на глобальной, и на региональной арене.
While it is clearly not our intention to belittle the importance of the four core issues, it should be recognized that the extent of the challenges and problems facing the world today is much wider both in the global arena and in the regional one.
522. Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе.
522. The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region.
16. Согласно СП-2, правительство настойчиво и последовательно умаляет значение международных учреждений, которые критиковали его подход к правам коренных народов, например когда оно было осуждено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации за дискриминационный подход к маори, выразившийся в принятии Закона о береговой полосе и морском дне 2004 года30.
According to JS2, the Government has persistently and consistently belittled international institutions that have criticised its approach to indigenous peoples' rights, as for example when it was censured by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for discriminating against Maori when enacting the Foreshore and Seabed Act in 2004.
Тот факт, что Саудовская Аравия приветствует усилия Лиги арабских государств, Организации Исламская конференция и Организации Объединенных Наций, в том числе назначение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гна Юлия Воронцова координатором высокого уровня по вопросам репатриации граждан Кувейта и третьих государств или их останков из Ирака, никоим образом не может рассматриваться как умаляющий усилия МККК или его справедливую, беспристрастную и гуманитарную роль.
The fact that Saudi Arabia welcomes the efforts made by the League of Arab States, the Organization of the Islamic Conference and the United Nations, such as the appointment by the Secretary-General of the United Nations of Mr. Yuli Vorontsov as High-level Coordinator for the repatriation of Kuwaitis and third-country nationals and of their remains from Iraq, can in no way be considered as belittling the efforts of ICRC or its fairness, impartiality and humanitarian role.
40. Ввиду попыток умалять, отрицать или оправдывать преступления, совершенные при нацистском режиме и при коммунистическом тоталитарном режиме, в Уголовный кодекс Законом № 405/2000 Coll была внесена поправка, предусматривающая новое, наказуемое в уголовном порядке правонарушение, которое заключается в публичном отрицании, постановке под сомнение, одобрении или попытках оправдать нацистский или коммунистический геноцид или другие преступления против человечности, совершенные нацистами или коммунистами.
40. Due to attempts to belittle, deny or justify crimes committed under the Nazi regime and under the communist totalitarian regime, the amendment to the Criminal Code, which was issued under No. 405/2000 Coll., introduced a new criminal offence of publicly denying, questioning, approving or trying to justify the Nazi or communist genocide or other crimes against humanity committed by the Nazis or the communists.
Поймите, я не умаляю серьёзности убийства человека.
Understand, I am not belittling the seriousness of taking a life.
Я ни в коем случае не умаляю ни смелости, ни прелести творчества Малларме;
I am not belittling the courage or the beauty of Mallarmé’s work;
"Мне не нужны никакие фантазии, чтобы умалять те огромные сокровища, котороыми я уже владею".
I need no fantasies to belittle the great treasures that I already possess.
Она считает, что, открывая свои чувства, она умаляет мои усилия избавить ее от страданий.
She thinks that by revealing her feelings, she’d belittle my effort to save her some pain.
– Отец! Все, что я до сих пор делал, или пытался сделать, ты умалял, считая недостойным моего положения.
Father – everything I have ever done, or tried to do, you have belittled as unfitting of my station.
Имеет ли он право умалять доброту и великодушие друга, молча запрещая ему выказывать знаки преданной любви?
Had he the right to belittle his friend’s kindness and generosity by tacitly forbidding him to offer freely tokens of love?
— Я ни в коем случае не умаляю твои заслуги, тем более что они поистине впечатляют, но все мы знаем: если ты отберешь у Кайтрин Окраннел, тебе будет не до возведения фортификаций.
Not to belittle your skills, General, for they are formidable, but we all know that if you take Okrannel back from Chytrine, you will be granted no peace to build fortifications.
Я не хочу принижать их, называя телесными желаниями, и не хочу, чтобы ты думала, будто я умаляю мои чувства к тебе, — он крепко схватил ее за плечи. — Онор, послушай!
I don’t want to cheapen it by calling it my bodily desires, and I don’t want you to think I’m belittling my feelings for you.’ He gripped her arms near the shoulder. ‘Honour, listen to me!
verb
352. В Норвегии не существует законов, умаляющих право на жилище.
352. There are no laws which detract from the fulfilment of the right to housing.
И на мой взгляд, эти две задачи не должны умалять друг друга.
In my view, these two tasks should not detract from each other.
Кроме того, этот процесс не должен умалять существа работы в интересах Африки.
Further, the process should not detract from the substance of work on Africa.
Такое регулирование или определение не должно умалять существа соответствующих прав или свобод".
Such regulation or definition shall not detract from the essence of the right or freedom concerned.
И тут я никак не умаляю специфической ответственности ядерных государств.
That said, I am not in any way detracting from the specific responsibilities borne by the nuclear-weapon States.
Факт злоупотребления правом налагать вето не умаляет предназначавшейся для него функции.
The fact that the veto has been abused does not detract from its intended function.
И это ведь нисколько не умаляет вашего достижения.
It detracts not a whit from your own achievement, you know.
Тем не менее это никоим образом не умаляет их общественного резонанса.
Still that in no way detracts from their public effect.
Шраму, ни в коей мере не умаляющему красоты его мужественного лица.
A scar that in no way detracted from the beauty of that masculine face.
Она была в мерцающем ореоле, что отнюдь не умаляло ее обаяния.
She was in a shimmery expensive looking something that did nothing whatsoever to detract from her charms.
Если что-то и умаляло достоинства Грая, так это его неспособность принять роль полностью.
If there was anything that detracted from Corbie, it was that he refused to assume his role completely.
Опасность в том, что любой вид личных отношений умаляет даваемое другим.
The danger for us, in any kind of personal relationship, is that it detracts from what one is able to give to others.
— Но я знала, что именно так и будет! — заявила Фиона, чувствуя в душе, что это слегка умаляет ее заслуги.
“But I knew it would!” Fiona declared, feeling that that should detract from her honors.
Вокруг него, однако, не было крепостных стен, так как, по словам одного из государей, «городские стены умаляют архитектурные достоинства». Китиара улыбнулась.
There are no walls around New City, since walls "detract from the overall design," as one of the lords put it. Kitiara smiled.
И все-таки сейчас я ни на единое мгновение не усомнюсь: она лишь исполняла свой долг, не больше и не меньше; не то чтобы это умаляло ее заслуги.
Yet I do not now for a moment feel that she was doing more than she should have been asked to do – not that that detracts from the credit of it.
Сегодняшние жесткие каштановые волосы и цвет глаз не были натуральными, но они отнюдь не умаляли очарования всего ее облика.
The stern brown hair and eye color were only for effect and not her own today, but they couldn’t detract from features that went together just right to from a very pretty package.
verb
Другие права могут ограничиваться или умаляться в зависимости от ситуации.
Other rights may be limited or derogated from depending on the situation.
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights.
Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament.
Это определение никак не умаляет принцип равенства мужчин и женщин, уже присутствующий в Конституции.
This definition does not derogate from the principle of equality of men and women already existing in the Constitution.
Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде.
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court.
Кроме того, также должно учитываться правило истолкования, предусматривающее, что общее не умаляет значение частного.
Furthermore, the rule of interpretation that the general did not derogate from the specific should also be relevant.
Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования.
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits.
Таким образом, проекты статей не умаляли бы ответственности Совета Безопасности за поддержание или восстановление международного мира и безопасности.
Thus, the draft articles would not derogate from the responsibility of the Security Council to maintain or restore international peace and security.
Любая попытка подвергнуть сомнению универсальность или существование умаляющих достоинство норм подорвало бы все здание прав человека.
Any doubt cast on the universality or existence of non-derogative norms would undermine the whole edifice of human rights.
Решение мисс Конфетт оставить работу у меня, насколько мне известно, связано с болезнью близкой родственницы, и ни в малейшей степени не умаляет моего удовлетворения ее способностями.
Miss Sugar’s decision to leave my employ is, I am given to understand, due to a close relative’s ill-health and in no way derogates from my satisfaction with her abilities.
verb
Она была написана в ироническом ключе и содержала умаляющие достоинство ответчика выражения.
It was written in an ironic style and contained disparaging expressions concerning the defendant.
Именно поэтому работу в первую очередь ищут они, а тот факт, что женщины играют основную роль в семье, не должен рассматриваться как умаляющий их достоинство.
They were therefore the main job-seekers, and the fact that women played the primary role in the family should not be seen as disparaging.
Любое публичное представление и изображение женщин и мужчин в оскорбительной, умаляющей достоинство или унизительной форме на основании их пола или сексуальной ориентации запрещается".
Any public presentation and representation of women and men in an insulting, disparaging or humiliating manner due to their gender or sexual orientation is prohibited.
Это не означает, что евреи каким-либо образом умаляют значение Христа; просто основы иудаизма были заложены в дохристианскую эпоху и не связаны с учением Христа.
This does not imply that Jews in any way disparage Christ; merely that the basis for Judaism is pre-Christian and independent of Christ's teachings.
Суд постановил, что описания и преувеличения, даже в случае их очевидного использования в качестве стилистического приема, могут рассматриваться стороной как неуместные и умаляющие достоинство и что поэтому отвод со ссылкой на предполагаемую пристрастность был обоснованным.
The Court held that descriptions and exaggerations, even when obviously used as a stylistic means, may be considered by a party as inappropriate and disparaging and therefore a challenge on account of the presumed partiality was founded.
Кроме того, помимо сексуального и физического насилия, насилие в отношении женщин включает все типы поведения, унижающие или умаляющие их достоинство, утверждающие их зависимость и не допускающие отстаивания ими естественным путем своей индивидуальности.
Moreover, in addition to sexual and physical violence, violence against women includes all forms of behaviour that demean or disparage women, affirm their dependence and prevent them from asserting their identity in a natural way.
Мы считаем, что Совет Безопасности должен поощрять, а не умалять этот здоровый интерес к его работе и представлять в своих будущих докладах "конкретный и содержательный отчет о его работе" (резолюция 48/264, пункт 3) в полном соответствии с Уставом, который, и это следует еще раз повторить, предписывает Совету действовать от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
We believe the Security Council should encourage, not disparage, this healthy interest in its work and provide in its future reports “a clear and informative account of its work” (resolution 48/264, para.3) to the fullest extent consistent with the Charter which, it bears repetition, has enjoined the Council to act on behalf of the entire membership of the United Nations.
8. В таких исторических обстоятельствах расовая дискриминация использовалась в качестве идеологического инструмента, будучи предлогом для обеспечения и усугубления социальной изоляции значительных общественных слоев. "Власть имущий" общественный класс с тех пор систематически умалял роль малообеспеченных слоев населения, бедняков, равно как и представителей коренных народов и потомков выходцев из Африки, считая их принадлежащими к низшим расам и умственно неполноценными, что нашло свое устойчивое отражение в широком спектре определений, выражающих презрение в отношении представителей тех или иных этнических групп.
8. In this historical context, racial discrimination was wielded as an ideological tool, serving as a pretext for excluding increasingly large sections of society. A "powerful" social class in this way constantly disparaged the needy and the poor, as well as indigenous peoples and those of African descent, regarding them as racially inferior and mentally backward, attitudes invariably reflected in an arsenal of ethnically pejorative terms.
Может ты и родился от наложницы, но никогда не умалял или скрывался от своего происхождения.
You might be born of a concubine, but never disparage, or hide from your mother's blood.
Не хочу умалять ее намерений, но она умудрилась превратить единственный поход в боулинг-клуб в пожизненную связь с мужчиной.
Not to disparage her intentions, but she converted one afternoon of bowling into a life partnership with the man.
– Мистер Гейнс, я не собираюсь умалять изобретательность и достижения вашего великого народа, но вспомните поговорку – нельзя укладывать слишком много яиц в одну корзину. По-моему, это слишком рискованно – ставить экономику всей страны в зависимость от механизмов какого-то одного типа.
Blekinsop fussed with his napkin, and rather diffidently suggested, "Mr., Gaines, I do not intend to disparage the ingenious accomplishments of your great people, but isn't it possible that you may have put too many eggs in one basket in allowing your whole economy to become dependent on the functioning of one type of machinery?"
verb
Кроме того, в своей Общей политической рекомендации № 7 о национальном законодательстве, направленном на борьбу с расизмом и расовой дискриминацией, Европейская комиссия против расизма и нетерпимости рекомендует государствам-членам квалифицировать в законодательном порядке в качестве уголовно наказуемых преступлений публичное подстрекательство к насилию, ненависти или дискриминации, а также публичную пропаганду идеологии, которая унижает или умаляет достоинство группы лиц на основе их расы, религии, национального происхождения и т.д.
Moreover, the European Commission against Racism and Intolerance, in its general policy recommendation No. 7 on national legislation to combat racism and racial discrimination, recommends to Member States that the law should penalize public incitement to violence, hatred or discrimination as well as the public expression of an ideology that depreciates or denigrates a grouping of persons on the grounds of their race, religion, national origin, etc.
Мэри ответила очень серьезно: — Мне не к чему, дорогая сестрица, умалять значимость подобных развлечений. Они, правда, кажутся интересными большинству женщин. Но для меня, признаюсь, они лишены привлекательности. Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.
To this Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures! They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me—I should infinitely prefer a book.”
К чему умалять значение широты в пользу глубины, но удержаться от этого трудно.
There is no reason to depreciate breadth in favour of depth, but it is hard to resist the impulse to do so.
verb
В ее карих глазах сверкнули искорки. — Он мой муж, — доверительно сообщила она. — Возможно, своей персоной я несколько умаляю его важность… Впрочем, ему на это плевать. — Она сняла трубку телефона и набрала две цифры. — Стерлинг, у меня детектив Холлистер.
Her brown eyes twinkled at him. “He’s my husband,” she confided. “I can deflate his dignity if I want to, not that he gives a hoot.” She picked up a phone and punched two numbers.
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test