Translation examples
This Act does not detract from:
Настоящий Закон не умаляет:
352. There are no laws which detract from the fulfilment of the right to housing.
352. В Норвегии не существует законов, умаляющих право на жилище.
In my view, these two tasks should not detract from each other.
И на мой взгляд, эти две задачи не должны умалять друг друга.
Further, the process should not detract from the substance of work on Africa.
Кроме того, этот процесс не должен умалять существа работы в интересах Африки.
Such regulation or definition shall not detract from the essence of the right or freedom concerned.
Такое регулирование или определение не должно умалять существа соответствующих прав или свобод".
That said, I am not in any way detracting from the specific responsibilities borne by the nuclear-weapon States.
И тут я никак не умаляю специфической ответственности ядерных государств.
The fact that the veto has been abused does not detract from its intended function.
Факт злоупотребления правом налагать вето не умаляет предназначавшейся для него функции.
- It detracts from the story.
- Это умаляет значимость сюжета.
Yeah and they detract from real things, like Jesus.
- Да и их умаляют реальные вещи, как Иисус.
45. Mr. FERRERO COSTA, supported by Mr. YUTZIS, said that the second sentence detracted from the validity of the first.
45. Г−н ФЕРРЕРО КОСТА, поддержанный г−ном ЮТСИСОМ, говорит, что второе предложение уменьшает ценность первого.
These factors undoubtedly detract from the qualitative excellence of literacy and adult education institutions and reduce the potential benefits of their programmes.
Эти факторы, несомненно, мешают добиться качественных успехов в работе учреждений по распространению грамотности и образованию взрослых и уменьшают потенциальные преимущества этих программ.
Meanwhile, transport systems must also consider safety issues in order to enhance, and not detract from, the welfare of passengers and road users.
Между тем, при развитии транспортных систем следует также учитывать вопросы безопасности, с тем чтобы они повышали, а не уменьшали степень благополучия пассажиров и участников дорожного движения.
Its imperfections, which were understandable given the complexities of a multilateral negotiation among the Treaty's diverse membership, did not detract from its value.
Недостатки этого плана действий, которые вполне понятны, учитывая сложности, возникшие в ходе многосторонних переговоров между различными участниками Договора, не уменьшают его ценности.
Unfortunately this does not detract from their ability to cause suffering and fear among civilians, and their ambition to increase the impact of their attacks, by whatever means, remains strong.
К сожалению, это не уменьшает их способности сеять страдания и страх среди гражданского населения и не ослабляет их стремления усиливать последствия своих нападений какими бы то ни было средствами.
It has also held that a medical diagnosis of Post-Traumatic Stress Disorder is a relevant factor in considering whether inconsistencies detract from a claimant's credibility.
Он также считает, что медицинский диагноз постравматического стрессового расстройства является относящимся к делу фактором при рассмотрении вопроса о том, уменьшают ли несоответствия достоверность сообщаемого заявителемk.
In this context, affordable means that the costs should not significantly detract from a household's ability to pay other essential costs, such as food, housing or health care.
В этом контексте <<доступный по цене>> означает, что эти расходы не должны существенно уменьшать способность домашнего хозяйства платить за другие основные расходы, такие как питание, плата за жилье или здравоохранение.
The need for the international community to find a more global and more judicious solution to the debt problem in no way detracts from the need for African countries to manage their economies better.
Необходимость того, чтобы международное сообщество искало более глобальное и справедливое урегулирование проблемы задолженности ни в коей мере не уменьшает необходимости того, чтобы африканские страны лучшим образом управляли своей экономикой.
Lastly, he lamented that open meetings often turned into "theatre", with polemics flying across the room, producing no real results, and detracting from the Council's ability to do its work.
Наконец, он пожаловался, что открытые заседания нередко превращаются в <<театр>> с ожесточенной полемикой между членами, который не дает реальных результатов и уменьшает потенциал Совета в области эффективной деятельности.
BUT THAT DOESN'T NECESSARILY DETRACT...
Но это не обязательно уменьшает...
Now I-I-I realize that this may be a disappointment to you, um, but I would ask you to remember that it is just a measurement... and in no way should detract from the beauty of, or indeed your affection for, this, uh, uh--
Я... я... я понимаю, что это, в некотором роде, разочарование для вас, но эм-м, я бы хотел напомнить вам, что это всего лишь число и оно никоим образом не уменьшает красоты и не должно влиять на вашу привязанность к к... эм-м, м-м-м... —
This provision detracts from the viability of the draft as a treaty.
Такое положение принижает эффективность проекта в договорном плане.
Targets detract from the more important issues of the effectiveness and quality of aid and the policies of the recipient country.
Цифры принижают более важные вопросы эффективности и качества помощи, а также политики страны-получателя.
Our efforts and initiatives should not compete and detract from one another but be greater than the sum of their parts.
Наши усилия и инициативы должны не конкурировать друг с другом или принижать друг от друга, а быть эффективнее, чем сумма их составляющих.
However, this should not detract from the importance of removing obstacles to, and promoting, developing countries' exports of those products.
В то же время это ни в коей мере не должно принижать важности такой задачи, как устранение препятствий для экспорта этих товаров из развивающихся стран и его стимулирования.
This, however, should not detract from the fact that policy making without statistics or with inadequate statistics is in the long run unacceptable.
Однако это не должно принижать важности вывода о том, что разработка политики без статистических данных или с опорой на неадекватные статистические данные является неприемлемой.
(a) The development of proposals for rewarding performance should not detract from ongoing efforts to ensure competitive conditions of service;
a) в связи с разработкой предложений по поощрению за высокие показатели в работе не следует принижать значение прилагаемых в настоящее время усилий по обеспечению конкурентоспособных условий службы;
Article 15 upholds the dignity of all persons and prohibits inhuman, degrading treatment or any condition that detracts from one's worth as a human being.
В статье 15 провозглашается уважение к достоинству всех лиц и запрещаются бесчеловечное, унижающее достоинство обращение или условия, при которых принижается достоинство человека.
The interpretation of duties in no way detracts from rights, but on the contrary improves understanding of them.
Интерпретация обязанностей ничего не отнимает у прав, а наоборот расширяет их понимание.
That detracts from time and energy that could be applied to income generation and education (see Box 4).
Это отнимает время и энергию, которые могли бы быть потрачены на цели получения дохода или образования (см. вставку 4).
The State party's legislation may well provide that certain individuals, by virtue of their position, should be tried in a higher court than would normally be the case, but that cannot in itself detract from the accused's right to have their conviction and sentence reviewed by a higher court.
Законодательство государства-участника вполне может предусматривать, что в связи с занимаемой должностью то или иное лицо подпадает под юрисдикцию суда более высокой инстанции, нежели это обычно практикуется, но само по себе это обстоятельство не может отнимать право обвиняемого на пересмотр его приговора и осуждения вышестоящим судом.
Mrs von Ribeck's disease or other disabilities show... that the issues... detract too much from her duties as a doctor to perform properly.
Болезни Миссис Фон Рибек и её другие ограниченные возможности ... что эти проблемы... отнимают у неё возможность работать полноценно как доктор.
Avdotya Romanovna was remarkably good-looking—tall, wonderfully trim, strong, self-confident, as showed in her every gesture, but without in the least detracting from the softness and grace of her movements.
Авдотья Романовна была замечательно хороша собою — высокая, удивительно стройная, сильная, самоуверенная, что высказывалось во всяком жесте ее и что, впрочем, нисколько не отнимало у ее движений мягкости и грациозности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test