Translation for "уловах" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
b) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах;
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement;
Общие допустимые уловы
TOTAL ALLOWABLE CATCHES
Представление неверных сведений об уловах.
Also misreporting of catches.
Подчеркивалось также значение согласованной схемы документации уловов, позволяющей различать между санкционированными и неразрешенными уловами.
The importance of a harmonized catch documentation scheme that could distinguish between authorized and unauthorized catch was also emphasized.
Государство порта: осмотр уловов
Port State inspection of catch
В. Сокращение улова и рыболовецкого флота
Reduction of catches and fleet capacity
Сообщение местоположения судна и улова
Reporting of vessel position and catch
Дай мне уловить.
Let me catch up.
Для богатого улова?
For a good catch?
И она уловила это.
She's catching it.
Большого улова, приятель!
Catch the big one, buddy.
Не уловил ваше имя.
- Didn't catch your name.
Можешь уловить запах Дерека?
Can you catch Derek's scent?
Пытаюсь уловить суть дела.
Just trying to catch up.
Нет, он не "уловил".
No, he didn't catch that.
Не уловил твоего имени.
I didn't catch your name.
Этим последним, отчаянным взглядом она хотела высмотреть и уловить хоть какую-нибудь последнюю себе надежду.
With this last, desperate look she wanted to seek out and catch hold of at least some last hope for herself.
Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.
Whatever happened was over so quickly Harry didn’t catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa’s long, shrill whistle blast, told him it had been a foul.
Она схватила ореховый прут и отстегала нас обоих так, что пыль летела, а потом мы часа два ловили еще пятнадцать штук – провалиться бы этому мальчишке, везде лезет! – да и крысы-то попались так себе, неважные, потому что самые что ни на есть отборные были в первом улове.
So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn't the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
— Это же Гермиона, — пожал плечами Рон. — У нее правило: если что непонятно, идти в библиотеку… Гарри стоял в нерешительности. Он силился уловить зловещий голос, но из Большого зала повалили ученики, спеша на стадион и громко переговариваясь. И Гарри больше ничего не услышал. — Поторапливайся, — подтолкнул его Рон. — Уже почти одиннадцать.
“Because that’s what Hermione does,” said Ron, shrugging. “When in doubt, go to the library.” Harry stood, irresolute, trying to catch the voice again, but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch. “You’d better get moving,” said Ron.
Я не уловил, что он сказал.
I did not catch what it said.
Он уловил ее взгляд.
Catching her glance he proffered it.
Я уловил несколько слов.
I catch a few words.
- Не говоря уж о дневном улове.
Let alone the day's catch.
Если вы уловили мою мысль.
If you catch my drift.
Ему не удавалось уловить его целиком.
Not all of it he could catch.
С уловом возвращались рыбаки.
Fishermen were coming in with their catch.
Я попытался уловить его взгляд.
I tried to catch his eye.
Он не уловил моего сарказма.
He didn't catch my sarcasm.
На полную карту улова не хватило.
The catch was not enough for a full map.
noun
По нормам НАФО, если количество нестандарта в любом улове составляет 10 процентов, судно может продолжать промысел, отойдя от этого места не менее, чем на 5 морских миль, а вся маломерная рыба должна быть выброшена за борт.
Under NAFO, if the quantity of undersize fish in any one haul is 10 per cent by number, the vessel must move at least 5 nautical miles and all undersized fish must be discarded.
Не ссылаясь напрямую на часть 2 статьи 8 и часть 3 статьи 9 КМКПТ, суд отметил, что, "поскольку закон не устанавливает критериев для определения различных категорий рыбы и цены за каждую категорию в зависимости от количества рыб на килограмм, при решении данного вопроса следует руководствоваться рыночной практикой, согласно которой каждый оптовый продавец определяет категорию выловленной рыбы и ее цену исходя из количества и размера рыбы в улове, которые определяются по количеству рыб на килограмм, при этом параметры, используемые разными продавцами, практически не отличаются друг от друга: цена за килограмм рыбы одной категории обычно не различается больше чем на 0,10 долл. США, а число рыб на килограмм - больше чем на 1-2 штуки".
Although the court did not explicitly cite article 8 (3) or 9 (2) of CISG, it argued that "there is no legally established criterion for determining different types on the basis of the number of fish per kilogram and the price for each type, as a result of which market practice must be referred to; [that] each trader, on the basis of the number of fish in each haul (number of anchovies caught and their size), establishes the number of fish per kilogram according to type and the price for each type; [that] while those figures are not always the same, being established separately by each trader, they are nonetheless very similar -- there may be a difference of only +- $0.10 in price or +- 1 or 2 fish per type."
Твоя часть улова с Данте.
Your half of Dante's haul.
"Крайтерион" вернулся с отличным уловом.
Criterion's back with a fine haul.
10% с нашего последнего улова.
10% of our most recent haul.
- Что за дела с уловом?
- Where are we with the haul?
Тем временем они сбегут в Колорадо или Канзас и они продадут оставшуюся часть улова
Meanwhile, they bolt off to colorado or kansas, And they sell the rest of their haul.
В кладовке уже три дня как пусто, а улова на всех не хватает.
Food stores have been empty for about three days, and the haul from the eel nets isn't keeping pace.
Но до тех пор, пока ты участвуешь в этом улове.
Just as long as you’re in for that long haul.”
К тому же он любил похвастаться своим уловом перед другими рыбаками.
Not only that, he enjoyed boasting to others about his successful hauls.
— Контрабандистам всегда хватало ума оставлять нам большую часть улова.
Corysta explained, “The smugglers have always been smart enough to leave us most of the haul.
– После такого улова эти мерзавцы уж точно получат все добро цивилизации, о котором они мечтали.
“After a haul like that, most of those buggers will have all the loot from civilization they ever dreamed of.”
Для них он просто рыбешка в сегодняшнем улове, а с учетом этих рублей и револьвера, вообще не приходилось надеяться на легкий исход.
For them, he was part of today's haul, and with his rubles, the gun, he couldn't hope that they would simply let him go.
Я очень радовался улову и в тот же вечер, едва дождавшись, когда мать уйдет из дому, сел поближе к огню и взялся за книгу.
I was so pleased with my haul I began reading by the fire that night after Mother had gone out.
Бретт бросил Твиспу конец, Твисп поймал его и потянул, словно выбирая сети с полным уловом мури, подтягивая плотик к лодке.
Brett threw a line to the coracle. Twisp caught it and hauled in the raft like a net of muree, snugging it against the coracle.
Резким рывком она стащила серую простыню, которой был накрыт рояль, и пошла в другой угол комнаты, волоча за собой простыню, словно саван или сеть с уловом.
She grabbed the grey sheet that covered the piano and walked away to a corner of the room hauling it in after her, a winding-cloth, a net of fish.
noun
Было обнаружено, что, хотя не промысловые заповедники могут стать инструментом защиты, который позволит повысить уловы, их эффективному использованию препятствуют существенные пробелы в знаниях.
It was found that while no-take fishery reserves are likely to be a protective management tool that enhances yields, there are crucial gaps in knowledge that impede their effective use.
Уловил, к чему ты.
Take your point.
Я не вполне уловила.
I wasn't taking that in.
Ну, суть-то ты уловил.
Well, you got what it takes.
Тогда мы и сможем уловить свою музыку.
That's when we can take down the music.
Подожди ещё, когда он уловит струю моего нового аромата.
Wait till he takes a whiff of my new fragrance.
В действительности ваш мозг едва может уловить насколько быстра эта штука.
Your brain honestly can barely take in how fast this thing is.
В этом и вся суть слушания музыки, в готовности, чтобы ее уловили.
It's all a matter of listening, of being ready to take it down.
И без волков, которые могли бы уловить след, это займет целую вечность.
And without the wolves to help us pick up a scent, this is gonna take forever.
Скупщики рыбы платят гроши, но хотят получить все больше и больше улова.
It takes a lot of fish... for the pittance the wholesalers will give them. Maybe the old men allow themselves to be exploited.
Но моя жизнь Жизнь нашей дочери имеет преимущество, фактически, ты не в состоянии уловить суть
But my life, our daughter's life, takes precedence... a fact you've clearly failed to grasp.
Бьорн уловил намек.
Bjorn could take a hint.
Ты уловил направление моих мыслей, солдат?
Do you take my drift, soldier?
Тайхо, уловив намек, подошел к Дрейку и заговорил с ним.
Tycho, taking the hint, pounced on Drake, began talking.
Он был слишком доволен собой, чтобы уловить язвительность в ее словах.
He was looking too satisfied to take note of the implied criticism.
Уловив намек, Роуэн направился по коридору к жилым помещениям.
    Taking the hint, Rowan led the way to their quarters.
— Если я правильно уловила вашу мысль, то меня вы тоже считаете дурой.
So I take it you think I'm rather stupid too.
Может, он уловил движение или увидел потом твой рюкзак.
Maybe he caught a glimpse of you taking off, or just saw your pack on the rock.
А что касается остальных членов совета, то не нужен даже реук, чтобы уловить их любопытство.
As for the rest of the Council, it did not take rewq to note their curiosity.
Уловив боль в голосе жены, полковник хотел было взять ее за руку.
Conscious that something was hurting her, the Colonel tried to take her hand.
noun
Но ведь иногда человеческий запах удается уловить не сразу – следует принимать во внимание и ветер, а точнее, довольно сильные сквозняки, гуляющие по зданию. Кто-то уже поднимался по ступеням. Я прислонился спиной к стене за дверью часовни – так, чтобы увидеть неизвестного посетителя, как только он достигнет площадки лестницы. Если же это Дора, я намеревался немедленно спрятаться. Это была не Дора.
But some mortal scents don’t come that easily; there is the breeze to consider, or rather the draughts, which in this place were considerable. The figure was mounting the stairs. I leant back behind the chapel door so I might see it turn at the landing. And if it was Dora I meant to hide at once.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test