Similar context phrases
Translation examples
verb
От полиции ты удирал на машине Коула.
You were using Cole's car to get away from the cops.
выбегает, захлопывает за собой дверь. Решетки отваливаются и вы удираете.
The bars come off, and you get away!
Мне захотелось, чтобы тетя Салли поскорей пришла и разделалась со мной – отколотила бы меня, что ли, если ей вздумается, – и тогда я побегу к Тому и скажу ему, что мы перестарались: такое осиное гнездо растревожили, что мое почтение! И дурака валять больше нечего, надо поживей удирать вместе с Джимом, пока эти молодчики до нас не добрались.
I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we'd overdone this thing, and what a thundering hornet's-nest we'd got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us.
Я не собираюсь удирать.
I’m not trying to get away.”
И «Труба» не собирается удирать от нас.
And she isn’t trying to get away from us.
Ну! — вскричало тело, — ну же, пора удирать!
Now! my body yelled—now is the time to get away.
Дело надо делать быстро, а затем удирать.
He must do his work quickly and get away.
Он должен был содействовать Мин, а не удирать от нее.
He should have stopped trying to get away from Min by now.
- Это наверняка Байон, - сказал Бэзил. - Удирает на материк.
‘That’ll be Ballon,’ said Basil, ‘making his get-away.’
«Селектор» так их отметелил, что им пришлось удирать по шоссе.
The Selector had given them such a hammering, they'd ended up running across the motorway to get away.
Если он пускался в погоню за удирающей машиной, можно было не сомневаться, что водителю удастся уйти от преследования.
If Clancy chased a fleeing car, its driver was sure to get away.
verb
Ну идите же, удирайте.
Go on, now, scoot.
Низкие басы далекого грома орудий возобновляются; лейтенант видит каких-то белок, удирающих на дерево неподалеку;
The low baseline of distantly thundering fieldpieces begins again, as the lieutenant spots some squirrels scooting up a nearby tree;
В час ночи на дороге машин было немного, но все они удирали с нашего пути, как только замечали мигалку на патрульной машине чикагского отделения полиции.
At that hour of the morning there were not that many other cars on the road, but the ones that were scooted out of our way as soon as they saw the flashers of the Chicago Police Department cruiser that ran interference for us.
77 Удираю по-пластунски, боюсь, что кронштейны не выдержат мой вес и в любую секунду целая секция воздуховода обрушится в коридор. На каждом стыке останавливаюсь и прислушиваюсь.
77 SCUTTLING FORWARD on my stomach, worrying that I’m too heavy for the supports and that at any second the entire section of pipe will collapse, I scoot along the shaft, pausing at each juncture to listen.
Ледяное объятие вдруг отпускает Мегру, она прыгает к колеснице и толкает ее плечом, так что Пепла вываливается на землю, а фамильяр, вереща, удирает за колесо.
During this time, Megra feels herself released from the icy grip that had seized her, and she leaps toward the chariot, striking it with her shoulder, so that Isis is thrown to the ground and her familiar scoots, chittering, behind a swaying wheel.
verb
Тот, что помладше, начал удирать, я погналась за ним.
The young one bolts. I give chase.
И когда я говорю о ней своим девушкам, они или удирают, или заставляют меня их познакомить.
Yeah,and when women find out about her, they either bolt or pressure me to meet her.
Если бы он просто попросил Цыгана войти, у нее не было бы никакой причины удирать.
If he'd just throwed open the gates and asked the Gypsy in, she'd have no cause to go bolting off.
Сначала Саттон удирает с моей вечеринки по непонятным причинам, а потом ты ничего не рассказываешь о своем таинственно парне.
First, Sutton bolts from my party for some cryptic reason then you bail to chase after your mystery guy.
Но оно было похоже на «удирать».
But it sounded like 'Bolt.'
Он говорил, что она удирала, как заяц.
She bolted like a hare, he said.
Миштиго выронил блокнот и стал удирать.
Myshtigo dropped his pad and bolted.
Эйб двинулся к ней, так что удирать было бы глупо.
Abe had begun walking toward her, and so it would be ridiculous to bolt.
И что он делает – на целый день удирает на скачки;
What he does he bolts the course for a day at the races;
Испуганная светом фар, с огорода удирала корова.
A cow, startled by his headlights, bolted from a garden.
Кланы в Иерихоне уже собирались вместе, чтобы удирать на рассвете.
Clans were already forming up in Jericho to bolt at daybreak.
По всей вероятности, так как знает, что находится под наблюдением, а возможно, потому, что ему запретили удирать.
Probably because he knows he's being watched and perhaps they've forbidden him to try and bolt.
Кроме того, — он посмотрел мне прямо в глаза с напряженным выражением, — вы не из тех, кто удирает.
Besides"-he looked me straight in the eye and his expression was taut "you're not the kind who bolts.
verb
Я ни с чем не удирал.
I do not make off with things.
Но когда он удирал с птицей, кто-то напал на него и убил.
But as he was about to make off with the bird, Shane was attacked and killed.
А когда прилетали исследователи, первооткрыватели удирали с бесценными находками и в нескольких случаях оказывались настоящими вандалами.
When the researchers arrived, the original discoverers continued to make off with priceless artifacts, and in several cases did some serious vandalism.
затем, поместившись у самой двери в гостиную, чтобы встретить лицом к лицу первого, кто оттуда выйдет, он дал знак Смайку удирать.
and placing himself close to the parlour door, to confront the first person that might come out, signed to him to make off.
verb
Уже два раза за месяц ты добавляла паслен в мой чай и удирала.
That's twice this month you've slipped deadly nightshade into my tea and run off.
Но если будешь каждые пять минут удирать на поиски Питера, то ничего не выйдет.
But this isn't gonna work if you run off every five minutes looking for Peter. That's not fair.
— Из-за этого ещё не стоило удирать.
“It’s no reason to run off.
Зачем им понадобилось удирать?
And why did they have to run off like that?
- Как будто он тут ни при чём, когда удирает с Ребеккой.
"As if it's nothing to do with him when he's run off with Rebecca.
Скрежеща зубами по удилам, удирали они и никому не рассказывали.
Gnashing at the bit they were, to run off and tell no one.
Мне столько пришлось испытать, прежде чем я вернула тебя, что я не стану смотреть, как ты удираешь и тебя поглощает Комбин. – Я тоже не хочу.
I went through a lot to get you back, and I don’t want to see you run off and get yourself absorbed into the Comprise.”
verb
Босс, Старк удирал с Роксона, когда тот взорвался.
Boss, Stark was on the lam when Roxxon went down.
Теперь они совершили в соседнем штате тяжелое преступление и спешно удирали.
Now they had committed a violent crime in a neighboring state and were on the lam.
Но другие не удирали, не писали признаний, не пускали себе пулю в лоб.
But the others didn't take it on the lam, didn't confess, didn't blow their brains out.
verb
Если мы рвем когти и удираем.
If we high-tailed it and cut and run.
Никто не удирает от шерифа Дж. У. Пеппера.
Nobody cuts and runs on Sheriff JW Pepper.
Знаешь, Фи, ты удирала ото всех парней, с которыми была.
You know, Fi, every guy you've been with, you cut and run.
Логика подсказывала, что пора удирать.
Logic told her it was time to cut and run.
Предположим, ваш человек ударился в панику. Он удирает и прячется где-то среди глухих улочек Гонконга.
Your man panics. He cuts and runs through the back streets of Hong Kong.
– Мы с Перестраховщиком проскальзываем в деревню, пока никто не видит, и перерезаем веревки у нескольких столбов. Потом удираем.
Cautious and I will sneak up there when no one’s watching and cut the ropes securing several of those corral posts. Then we’ll run him out of there.
… Пункт. Герой, лидер, который удирает с поля Решающей Битвы — не мессия, даже хотя — или если — его сторонники побеждают.
… Item: a Hero leader who cuts and runs from the Climactic Battle is not a Messiah—even though, or particularly if, his side actually wins.
Рядом начинался переулок, Чарли стоял к нему ближе других и мог спрятаться, но заколебался, и продолжал стоять, побелев, как мел. Бернс одним прыжком оказался между ним и подступающими афганцами. Секундар выхватил свой хайберский нож, отбил удар ближайшего гази и снова крикнул: — Удирай, Чарли! Быстрее!
There was a side-alley into which Charlie, who was nearest, might have escaped, but he hesitated, standing white-faced, while Burnes jumped between him and the charging Afghans. Sekundar had his Khyber knife out now; he parried a blow from the leader, closed with him, and shouted again: “Get out, Charlie! Cut, man!”
Словно раскаленный кнут ударил Гарри по лицу и швырнул его спиной о землю; из глаз посыпались искры, из легких вышел весь воздух. Вдруг наверху зашуршали крылья, и что-то огромное закрыло собой звезды: на Злея летел Конькур. Злей отшатнулся, спасаясь от острых как бритва когтей. Гарри с трудом сел – в глазах все плыло – и увидел, что Злей удирает со всех ног, а громадное животное, хлопая крыльями, несется за ним с пронзительным, жутким криком, какого Гарри еще никогда не слышал…
‘I’m all right,’ panted Harry. ‘Are you?’ ‘Course I am … take more’n that ter finish me.’ Hagrid put his hands under Harry’s arms and raised him up with such force that Harry’s feet momentarily left the ground before Hagrid set him upright again. He could see blood trickling down Hagrid’s cheek from a deep cut under one eye, which was swelling rapidly.
verb
Лететь туда, откуда удирают все остальные.
They fly in when others are flying out.
Что ж, если это абсолютно естественно, то пока, я удираю.
Well, if it's totally natural, then bye-bye I fly.
И после всего этого мне еще предстояло на своем "Бобре" удирать из России!
And after all this, I still had to fly the Beaver out of Russia.
— Она ему понадобится, когда я поправлюсь, — сказал сэр Мальбери Хоук.Пусть удирает куда хочет.
'He'll need the most he has, when I am well again,' said Sir Mulberry Hawk, 'let him fly where he will.'
Внезапно открылся единственный глаз — черный, глубокий и пустой — и уставился на удирающего колдуна.
Suddenly, a single eye — hollow, dark, and empty—winked open in the head and focused on the flying wizard.
Так вот, несутся эти двое, без фар, из одного города в другой, словно удирают от смертного греха!
So here the two come, no lights, flying home from one town to the next. Thrashing like Sin Himself's at their behinds!
– Неплохо сделано, сэр! – удовлетворенно хохотнул он. – Смотрите, как удирают. Славно, славно мы их распугали!
'A smart piece of work, sir!' he said enthusiastically. 'Look how they are flying up the hillside! We have routed them most satisfactory.'
А теперь – удирай! Вертолет ушел за угол здания, развернулся и, придерживаясь той же тактики, устремился к зоне посадки в Виргинии.
Then, escape! The helicopter pilot used the same flying technique for exfil and headed directly to the drop zone in Virginia.
«Охотника за наживой» тщательно охраняли, и в любом случае он не собирался удирать на неуклюжем грузовике через узкий туннель, еще и с истребителями Трауна на хвосте.
The Bargain Hunter was too well guarded, and anyway he had no intention of trying to fly the ungainly freighter through the entrance tunnel with Thrawn’s fighters in pursuit.
verb
Он не удирал.
He didn't skip town.
Мы пустим слух, что он удирает из города с деньгами.
We let the word spread that he's skipping town with the cash.
— Черт, конечно, виновен. Иначе зачем мне было удирать?
“Guilty?” “Hell, yes. Why you think I skipped out?
Они удирают из города, предают или мрут, как мухи, – и куда тебе деваться?
They skip town, or turn perfidious, or else they drop like flies, and then where are you?
– В чем дело, детка, неужели ты никогда не удирала, не расплатившись? – Конечно, нет. – Уитни фыркнула, перебегая вслед за ним узкий переулок. – И не собираюсь начинать. Я оставила ей двадцатку.
“What’s the matter, sugar, never skip out on a bill before?” “Certainly not.” She sniffed, racing along behind him as he crossed a narrow side street. “Nor do I intend to begin. I left her twenty.”
verb
Думается мне она говорит чтобы ты начал удирать.
I believe she's telling you to scram.
Я думаю, что мы выбросим чемоданы из окна, а потом захватим их, когда будем удирать из города.
I thought we'd drop the suitcases out the window, then grab them when we scrammed out of town.
Я выиграла три дела прежде, чем пришлось удирать.
I had three wins before I had to skedaddle.
verb
— Где доктор фон Хорн? — воскликнул ученый, обращаясь к Сингу. — Хорн давно удирать, — ответил китаец. — Все что нужно, он услышал.
      "Where is Doctor von Horn?" exclaimed the scientist, addressing Sing.       "Hornee, him vamoose long time 'go," replied the Chinaman.
verb
С каждым таким ударом отваливался кусок пирса, и матросы удирали во все лопатки.
With each blow a piece of pier exploded, chasing sailors to dry land.
Началась потасовка, позвали полицию, и в конце концов старику Цанновичу вместе с его детьми пришлось удирать без оглядки.
Blows were exchanged, the police were called, and in the end old Zannovich had to leg it with his children.
Удирающий эльф оглянулся посмеяться над этим забавным зрелищем и врезался с разбега в голени высокого мускулистого неандертальца — капитана, с рычанием замахнувшегося дубиной для смертельного удара.
The fleeing elf, looking over his shoulder to laugh, ran smack into the ankles of a tall, well-muscled Neanderthal—a captain who growled, swinging his club up for the death-blow.
verb
-это было круто -давайте,умники,удирайте.
- That was a good one. - Come on, wise guys, beat it.
Судя по спальне, он удирал в спешке.
Bedroom suggests our guy bugged out with some firepower.
Да уж, вы, ребятки, удирали оттуда со всех ног.
Boy, you guys sure high-tailed it out of there fast.
Кто, как вам кажется, это парень, этот пилот, этот удирающий пилот?
What do, what do you think of this guy, this, this pilot, this -- fleeing pilot?
По словам нашего... свидетеля, наша жертва, некий Логан Мур, удирал на скейтборде от преследующего его мотоциклиста.
Well, according to our... witness, our victim, one Logan Moore, was hauling ass on a skateboard with a guy on a motorcycle chasing him.
— Интересно… Ты не боишься глядеть на пистолетную рану, а от зеркала удираешь. — Не понял.
"For a guy who can look at a gunshot wound without flinching," she said, "you're pretty good at avoiding mirrors."
Иногда кое у кого появляются крупные деньги, но это случайность, на следующий день их уже тащат в тюрьму или они удирают сами.
There’s plenty of tough guys around here who show up with a roll sometimes, but it’s flash money and they’re either gone or in jail the next day.
Вы уходите от моих ребят и удираете в южном направлении. Вы останавливаетесь в гостинице, где, могу поспорить, у вас назначена встреча с мужем. — Сидней Арчер, надо отдать ей должное, даже не дрогнула.
You lose my guys and hightail it south. You check into a hotel, where I'm betting you're waiting for a rendezvous with your husband." Sidney Archer, to her credit, did not even flinch.
Я была мышью, в пани­ке удиравшей от двух мальчишек с палками, а через несколько дней таскала замороженных мышей Тобиасу, оберегавшему малышей-скун­сов, которых в другое время он без колебаний бы съел.
One minute I was a rat being chased by guys with sticks, the next minute I'm bringing dead mice to Tobias, who's guarding skunks he would normally have tried to eat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test