Translation for "удерживающий" to english
Удерживающий
adjective
Translation examples
adjective
незаконно удерживаемого автотранспортного средства
illicitly retained vehicle
Разрешенные удерживаемые остатки средств
Authorized retained surplus
Разрешенные удерживаемые остатки средствd
Authorized retained surplusd
Разрешенные удерживаемые остатки средствg
Authorized retained surplusg
Итого, разрешенное удерживаемое положительное сальдо
Total authorized retained surplus
Разрешенное удерживаемое положительное сальдо, установленное:
Authorized retained surpluses as established by:
Способность привлекать и удерживать на службе персонал
Ability to attract and retain staff
- крупногабаритная тара способна удерживать жидкости; и
large packagings are capable of retaining liquids, and ;
Кожа удерживает влагу.
Skin's designed to retain moisture.
...я не стану вас удерживать...
I won't retain you.
Йони в руках людей, которые удерживают его силой.
Someone kidnapped and retained against his will.
Возможности удерживать их, у него более скромные.
Whether he's capable of retaining them is less so.
К сожалению, она не удерживает воду и еду.
Well, unfortunately, she's not retaining fluids or eating.
Люди не удерживают в памяти то, что они считают неважным.
People don't retain what they don't think is important.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Дорогая моя. Туанет, мужчина не должен удерживать в себе все эти жидкости.
Darling, a man can't retain all those body fluids
Он говорил, что при воздержании мозг становится более острым... способен удерживать больше информации.
He said the celibate mind is sharper... retains more information.
Если бы удерживалась полностью вся пошлина, то иностранные товары, с которых она взимается, редко могли бы вывозиться, а следовательно и ввозиться, ввиду отсутствия рынка, а потому совсем не уплачивались бы пошлины, часть которых теперь удерживается.
If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. The duties, therefore, of which a part is retained would never have been paid.
При вывозе французских товаров удерживается не только половина старой субсидии, но еще 25 %.
Not only half the Old Subsidy, but the second twenty-five per cent, is retained upon the exportation of all French goods.
Доход таможен вместо того, чтобы уменьшаться от такого возврата пошлин, увеличивается благодаря ему на ту часть пошлины, которая удерживается.
The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks by that part of the duty which is retained.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Благодаря монополии, какой пользуются там наши купцы и владельцы мануфактур, туда часто можно было бы, наверное, отправлять то же количество товаров, даже если бы удерживалась вся пошлина целиком.
By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained.
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
Поэтому, если сахар вывозится обратно в течение года, ввозная пошлина возвращается полностью, а если он вывозится на протяжении трех лет, пошлина возвращается за вычетом половины старой субсидии, которая все еще удерживается при вывозе большей части товаров.
If sugars are exported within a year, therefore, all the duties upon importation are drawn back, and if exported within three years all the duties, except half the Old Subsidy, which still continues to be retained upon the exportation of the greater part of goods.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
Только паутина привязных ремней удерживала его на месте.
Only a spiderweb of retaining straps kept him in place.
Их страх перед Тенями дал мне возможность удерживать их внимание.
Their fear of the shadows gave me a good chance to retain their attention.
Будучи каталистом, я не мог ни использовать магию, ни удерживать ее в себе.
As a catalyst, I could neither use magic nor retain it.
Ибо лишь примирение противоречий позволяет удерживать власть неограниченно долго.
For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely.
расы, где-то между двадцатью и тридцатью годами: знания, полученные до нее, удерживаются (и усваиваются);
race, occurring somewhere in the mid-twenties, before which knowledge acquired is retained (and digested);
что-то удерживало меня склоненным над ней, когда наши головы и руки почти соприкасались.
something retained me bending there, my head very near hers, and my hand near hers too;
С огромным трудом удавалось принцу удерживать в руке гладкую рукоять меча.
Only with great difficulty did he retain his grip on the smooth hilt.
Её удерживала толстая каменная стена; это была наполовину цистерна и наполовину дамба.
A thick wall of dark green stone retained it, half cistern and half dam.
По-видимому, это было аппаратом для запоминания, который помогал мне удерживать драматический характер и важность уроков.
It seemed to be a mnemonic device that helped me to retain the dramatic quality and importance of the lessons.
Ему пришлось вытащить ноги из стремян, чтобы удерживать равновесие.
He had to jerk his feet out of the stirrups and ride more conventionally, using saddle and leg pressure to retain his balance.
adjective
с) Удерживаемые гарантийные суммы
(c) Retention monies
9.2.1 Испытание удерживающей системы
Test on the system of retention
iii) Потеря удерживаемой гарантийной суммы
(iii) Loss of retention money
Удерживаю-щая система (пункт 7.6)
Retention system (para. 7.6.)
v) Удерживаемые платежи 103 35
(v) Retention payments 103 34
b) Удерживаемая сумма 354 - 356
(b) Retention money 354 - 356
Дверные замки и элементы удерживающих систем
A.3. Door Lock and Retention Components
Очевидно, что это вещество великолепно удерживает тепло.
The material certainly shows a very high capacity for heat retention.
Про Винсента ничего, но я узнал, как Мартелл удерживает здесь работников.
Not Vincent, but I did discover Martell's innovative worker retention program.
Здесь бы я использовал 1-0 нейлоновые удерживающие швы проходящие через всю толщу брюшной стенки.
In that case, I would use 1-0 nylon retention sutures through the full thickness of the abdominal wall.
Послужил ли удерживающей силой её новый летний гардероб, находившийся у меня в запертом автомобиле?
Was it the retentive quality of her new summer clothes in my locked car?
adjective
63. Одной из причин, удерживающих страны от учреждения программы защиты свидетелей, могут быть расходы на ее организацию и функционирование.
63. The cost associated with setting up and operating a witness protection programme may be a deterrent to countries.
Универсальная юрисдикция осуществляется государствами; ее конечная цель - бороться с безнаказанностью и служить фактором, удерживающим от совершения некоторых видов преступлений.
Universal jurisdiction was exercised by States; its ultimate purpose was to combat impunity and serve as a deterrent to certain crimes.
Комитет обеспокоен тем, что опасения в отношении высылки будут удерживать этих женщин от обращения за помощью или с ходатайствами о раздельном проживании или получении развода.
The Committee is concerned that fear of expulsion will be a deterrent for these women to seek assistance or take steps to seek separation or divorce.
Комитет озабочен также тем, что страх этих женщин перед высылкой из страны будет удерживать их от обращения за помощью или от принятия мер к раздельному проживанию и разводу.
The Committee is also concerned that these women's fear of expulsion will be a deterrent to their seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce.
Комитет озабочен тем, что боязнь репатриации может удерживать этих женщин от обращения за помощью или принятия шагов относительно раздельного проживания или развода.
The Committee is concerned that fear of repatriation might be a deterrent for those women to seek assistance or take steps to seek separation or divorce.
Она может восприниматься как несправедливая; она представляет собой <<слишком сильное удерживающее средство>> она порождает проблемы страховой приемлемости; она отличается неопределенностью и сопряжена с административными издержками.
It may be considered unfair; it constitutes "over-deterrence"; it gives rise to problems of insurability; it is uncertain and has administrative costs.
Еще одним фактором, удерживающим жертв от обращения за помощью в полицию и к государственным властям, является широко распространенная практика обвинения подающей жалобу женщины в супружеской неверности.
Another deterrent to seeking help from police and governmental authorities is the widespread practice of charging the female complainant with adultery.
Как правило, эти наказания осуществляются в присутствии других заключенных, чтобы удерживать их от совершения дисциплинарных нарушений (кражи пайка между заключенными, проявлений насилия, драк, попыток побега).
Such punishment is generally inflicted in front of the other inmates as a deterrent against such offences as stealing other inmates' meals, violence, fighting and attempts at escape.
Пусть остаток жизни проведут среди нас – как живое средство, удерживающее чужаков от злой мести.
Let them dwell among us for the rest of their natural spans, living as deterrents to alien vileness.
Братство получало солидный доход от продажи рабов-заключенных (это была совсем иная статья, нежели налог на продажу рабов частными лицами), к тому же страх лопасть в рабство, похоже, удерживал от преступлений все больше и больше людей.
The church had a steady income from the money received for the prison slaves (to keep them separate from slaves sold by private concerns), and slavery even appeared to act as a deterrent from crime.
adjective
Но в законодательной базе не предусмотрены гарантии того, что государственные органы будут удерживаться от совершения каких-либо дискриминационных действий.
Current legislation does not provide any guarantees that State agencies will refrain from committing acts of discrimination.
Он призывает все государства-стороны выполнять свои обязательства, принятые в соответствии с различными конвенциями, и удерживаться от селективного подхода к таким преступлениям на основе узких политических соображений.
He called on all States parties to comply with their obligations under the various conventions and refrain from treating such crimes selectively on the basis of narrow policy considerations.
В своей резолюции 66/38 Генеральная Ассамблея напомнила об обязательствах государств в отношении того, чтобы удерживаться от применения или угрозы применения силы и разрешать их споры с помощью мирных средств.
General Assembly resolution 66/38 recalled the obligations of Member States to refrain from the threat or use of force and to settle their disputes by peaceful means.
8. призывает все противоборствующие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто удерживает членов экипажа российского самолета в Кандагаре, незамедлительно освободить их;
8. Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals, and urges the captors of the members of the crew of the Russian aircraft in Kandahar to release them immediately;
Указывалось, что Всемирный банк/МВФ не принимают в расчет обязательств государств в области прав человека и в том смысле, что это не удерживает их от принудительного применения условий, подрывающих выполнение государствами таких обязательств в области прав человека.
It was suggested that the World Bank/IMF also did not consider the human rights obligations of States so as to refrain from enforcing conditions that undermined such human rights obligations.
g) обращаться со всеми подозреваемыми, осужденными или задержанными лицами согласно соответствующим международным договорам и воздерживаться от произвольных задержаний, в том числе иностранных граждан, и настоятельно призывает удерживающих их лиц освободить их, а также неуголовных гражданских заключенных;
(g) To treat all suspects and convicted or detained persons in accordance with relevant international instruments and to refrain from arbitrary detention, including of civilian foreign nationals, and urges their captors to release them, as well as non—criminal civilian prisoners;
Типичным примером государственных схем является закупка связанных с водой услуг в целях надежного водоснабжения (услуги по обеспечению качества и объема поставляемой воды), защиты от наводнений и борьбы с эрозией путем выплаты финансовой компенсации или введения стимулов, удерживающих землепользователей от изменения практики или подталкивающих их к определенной практике.
Typically, public schemes target water-related services to secure water supply (water-quality and water-quantity services), flood protection and erosion control through the provision of financial compensation or incentives to induce land users to refrain from changing practices or to change to specific practices.
а) Лицо, совершающее захват или удерживающее какое-либо лицо в качестве заложника и за его освобождение требующее от международной общественной организации, государства или государственного учреждения совершить какое бы то ни было действие либо воздержаться от действий, а также лицо, угрожающее немедленным убийством похищенного человека или причинением ему повреждений и требующее при этом создания таких условий, которые помогли бы ему избежать задержания, наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
195. (a) Whoever takes or holds kidnapped person and demanded international public organization, state or institution, in return for his / her release performance of any act or refrain from act, or whoever threatens to immediately murder or injure person kidnapped and demands to set up conditions to evade detention, shall be punishable by imprisonment ranging from three to ten years;
На практике, в отсутствие конкретных законодательных норм в отношении особых обстоятельств совершения этих преступлений и того ущерба, который может быть нанесен при этом жертве, помимо нарушения ее физической неприкосновенности, такие факторы, как сохраняющиеся предрассудки, касающиеся положения женщины, давление, оказываемое на нее виновным в совершении насилия или его семьей, а то и семьей самой жертвы, удерживают жертву от обращения в суд из страха перед местью или из-за необходимости публично говорить на тему интимного и унижающего женщину характера.
In practice, and in the absence of specific provisions covering the particular circumstances surrounding the offences and all the harm they do to the victim, apart from the assault on her bodily integrity, it is prejudices against women and pressure exerted by the perpetrator of the violence or by his family or even by the victim's own family that make her refrain from seeking justice, for fear of reprisals or because of scruples about speaking in public about something that is both intimate and humiliating.
95. Согласно статье 9 Общего закона о предупреждении и пресечении преступлений, связанных с похищениями людей, лицо, лишающее другое лицо свободы с намерением получить для себя или для третьего лица выкуп или какую-либо выгоду; удерживающее лицо в качестве заложника и угрожающее ему лишением жизни или причинением ущерба в целях принуждения его родственников или иное физическое лицо к совершению или несовершению того или иного действия; причиняющее вред или ущерб лицу, лишенному свободы или третьим лицам; либо совершающее открытое похищение с момента совершения этого деяния, т.е. лицо, лишающее другое лицо свободы в целях совершения преступления грабежа или вымогательства, наказывается лишением свободы на срок от 20 до 40 лет и штрафом в размере, эквивалентном минимальному заработку за 2000 дней.
95. Article 9 of the Act for the Prevention and Punishment of Kidnapping Offences states that any person who deprives another person of his or her liberty in order to obtain, for him- or herself or for another, a ransom or any benefit; to hold a person as a hostage and threaten to take that person's life or harm him or her, to force the victim's family or another person to carry out or refrain from carrying out a particular act; to cause harm or damage to the person deprived of liberty or to third parties; or to commit "express kidnapping", from the moment when the act is committed, that is, any person who deprives another person of his or her liberty in order to rob or extort, shall receive a prison sentence of 20 to 40 years and a fine of 500 to 2,000 times the minimum daily wage.
Я едва удерживаюсь, чтобы не обнять тебя.
I can hardly refrain from embracing you.
Эку и раньше хотел посмотреть ее, но всякий раз что-то его удерживало.
He had wanted to look at it before, but had refrained.
Доррин удерживается от желания потянуться к растениям чувствами — он пришел не для того.
Dorrin refrains from reaching out to the herbs. Now, that is not his business.
но чтобы компенсировать, он удерживается от делания многого из того, что ему делать не следует.
but to make up for it, he refrains from doing a host of things he ought not to do.
Она не знала, сколько он так простоял, как долго удерживался от того, чтобы окликнуть ее.
She was unsure how long he’d stood there, or how long he’d refrained from calling her.
Он молчал. Новый мировой рекорд: Эдди удерживается от едкого замечания более десяти секунд.
It was a new world record, Eddie refraining from a snarky comment for longer than ten seconds.
Я удерживался от разговора о том, что с нами произошло, до тех пор, пока мы не сможем там сесть.
I had refrained from talking about what happened to us until we had a chance to sit there.
Напротив, он настаивал на том, чтобы они оставались девушками до самого предела — но всегда с оговоркой, что они будут удерживаться от девчачьего поведения.
On the contrary, he insisted on their being girls to the very limit - but always with the proviso that they refrain from behaving girlishly.
Я обнаруживаю, что чем дольше я удерживаюсь от того, чтобы заниматься бессмысленным анализом положения, в котором я оказался, тем больше оно мне нравится.
I find that the longer I refrain from pointlessly dissecting my situation, the better I feel about it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test