Translation examples
illicitly retained vehicle
незаконно удерживаемого автотранспортного средства
Authorized retained surplus
Разрешенные удерживаемые остатки средств
Authorized retained surplusd
Разрешенные удерживаемые остатки средствd
Authorized retained surplusg
Разрешенные удерживаемые остатки средствg
Total authorized retained surplus
Итого, разрешенное удерживаемое положительное сальдо
Authorized retained surpluses as established by:
Разрешенное удерживаемое положительное сальдо, установленное:
Ability to attract and retain staff
Способность привлекать и удерживать на службе персонал
large packagings are capable of retaining liquids, and ;
- крупногабаритная тара способна удерживать жидкости; и
Skin's designed to retain moisture.
Кожа удерживает влагу.
I won't retain you.
...я не стану вас удерживать...
Someone kidnapped and retained against his will.
Йони в руках людей, которые удерживают его силой.
Whether he's capable of retaining them is less so.
Возможности удерживать их, у него более скромные.
Well, unfortunately, she's not retaining fluids or eating.
К сожалению, она не удерживает воду и еду.
People don't retain what they don't think is important.
Люди не удерживают в памяти то, что они считают неважным.
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Darling, a man can't retain all those body fluids
Дорогая моя. Туанет, мужчина не должен удерживать в себе все эти жидкости.
He said the celibate mind is sharper... retains more information.
Он говорил, что при воздержании мозг становится более острым... способен удерживать больше информации.
If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. The duties, therefore, of which a part is retained would never have been paid.
Если бы удерживалась полностью вся пошлина, то иностранные товары, с которых она взимается, редко могли бы вывозиться, а следовательно и ввозиться, ввиду отсутствия рынка, а потому совсем не уплачивались бы пошлины, часть которых теперь удерживается.
Not only half the Old Subsidy, but the second twenty-five per cent, is retained upon the exportation of all French goods.
При вывозе французских товаров удерживается не только половина старой субсидии, но еще 25 %.
The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks by that part of the duty which is retained.
Доход таможен вместо того, чтобы уменьшаться от такого возврата пошлин, увеличивается благодаря ему на ту часть пошлины, которая удерживается.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained.
Благодаря монополии, какой пользуются там наши купцы и владельцы мануфактур, туда часто можно было бы, наверное, отправлять то же количество товаров, даже если бы удерживалась вся пошлина целиком.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
If sugars are exported within a year, therefore, all the duties upon importation are drawn back, and if exported within three years all the duties, except half the Old Subsidy, which still continues to be retained upon the exportation of the greater part of goods.
Поэтому, если сахар вывозится обратно в течение года, ввозная пошлина возвращается полностью, а если он вывозится на протяжении трех лет, пошлина возвращается за вычетом половины старой субсидии, которая все еще удерживается при вывозе большей части товаров.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
Access to retained UBs would significantly ease these constraints.
Наличие доступа к удержанным неиспользованным остаткам ассигнований могло бы существенно ослабить влияние этих сдерживающих факторов.
Local companies retain low technology and small contracts, affecting the growth of the domestic industry.
Местным компаниям достаются мелкие низкотехнологичные контракты, что сдерживает рост отечественной отрасли.
There are good answers to all the familiar deterrence and other justifications for retaining nuclear weapons.
Против всех избитых доводов в пользу сохранения ядерного оружия -- будь то сдерживающий фактор или какие-то иные обоснования -- можно привести достойные контраргументы.
The death penalty is retained only as a deterrent and is applicable only to the most serious offences, such as premeditated murder.
263. Эта мера наказания сохраняется исключительно из-за ее сдерживающего влияния и применяется только к таким тяжким преступлениям, как умышленное убийство.
:: Difficulty in recruiting and retaining resident investigative staff continued to be a constraint that affected implementation of the pilot structure
:: Трудности с набором и удержанием следователей-резидентов продолжали выступать сдерживающим фактором, имевшим последствия для внедрения экспериментальной структуры.
Secondly, we have made deep cuts in the size of our nuclear arsenal, retaining only a minimum deterrent.
Во-вторых, мы также существенно сократили размеры нашего ядерного арсенала, сохранив лишь минимальный сдерживающий потенциал.
Urban sprawl is curtailed and rural land is more readily retained in its natural state, available for parks and nature preserves.
Сдерживается беспорядочное расширение городов, а сельские земли в большей мере сохраняются в своем естественном состоянии в качестве парков и заповедников.
By and large, however, the Palestine Liberation Organization and Fatah retain control of most of the refugee camps and curb the influence and activities of such groups.
Однако контроль в большинстве лагерей беженцев сохраняет за собой в основном Организация освобождения Палестины и <<Фатх>>, которые сдерживают влияние и деятельность таких группировок.
Kara, Corben took out the southwest retaining column.
Кара, Корбен подорвал западную сдерживающую колонну.
It tasted of the spice, a faint bite acrid on the tongue. Chani pressed down on the skin bag. A great gulp of the stuff surged into Jessica's mouth and before she could help herself, she swallowed it, fighting to retain her calmness and dignity.
Горьковатый напиток отдавал Пряностью и слегка пощипывал язык. Чани сжала бурдюк. Струя жидкости ударила в небо, и Джессика невольно проглотила ее. Она сдерживалась изо всех сил, пытаясь сохранить спокойствие и достоинство.
If States retained the right to wage war, then they retained the right to kill.
Если государства сохраняют право вести войну, то они сохраняют право убивать.
Spinal cord is retained.
Спинной мозг сохраняется.
Retain full pressure.
Сохраняйте полное давление.
Does brown skin retain heat?
Темная кожа сохраняет тепло?
Only useful information is retained.
Сохраняется только полезная информация.
We have to retain our dignity.
Нам нужно сохранять лицо.
- I'll try to retain my composure.
- Я просто пытаюсь сохранять спокойствие.
They retain parts of their former selves.
Они сохраняют часть своей личности.
Language often retains only what is pure.
Язык часто сохраняет чистоту. Марианна...
I've retained the pertinent informations and discarded the rest.
Сохраняет ключевые сведения, фильтруя лишнее.
I of course will retain ownership.
Я, конечно же, сохраняю за собой право собственности.
The steed does not retain its speed forever.
Конь не сохраняет свою скорость навсегда.
The ancient Parthians appear to have been a nation of Scythian or Tartar extraction, and to have always retained a good deal of the manners of their ancestors.
Древние парфяне были, кажется, народом скифского или татарского происхождения и всегда в значительной степени сохраняли обычаи своих предков.
Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends—whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.
— Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что весьма легко приобретает друзей. Достаточно ли он способен их сохранять — вот что кажется мне более сомнительным.
As time went on, people began to notice that Frodo also showed signs of good ‘preservation’: outwardly he retained the appearance of a robust and energetic hobbit just out of his tweens.
Время шло, и все стали замечать, что Фродо тоже не худо «сохраняется»: у него по-прежнему был вид крепкого и ловкого хоббита едва за тридцать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test