Translation for "торгует" to english
Translation examples
verb
- Административная процедура торгов
- Administrative procedure for trades
- эффективность торгующих субъектов
- effective trading communities
Он позволит Службе управления инвестициями лучше выполнять задачу утверждения итогов торгов в целях обеспечения того, чтобы до произведения расчетов итоги всех торгов утверждались и подтверждались совместно с партнером, чтобы инструкции по проведению торгов и расчетов были понятны, чтобы все ежедневные закупки и продажи должным образом регистрировались и чтобы осуществлялся контроль за ходом торгов.
This module will allow the Investment Management Service to perform an improved trade validation in order to ensure that, prior to settlement, all trades are validated and confirmed with the counterparty and that trading and settlement instructions are understood, that all daily purchases and sales are properly recorded and that trade status is monitored.
Торгуйся со мной.
Trade with me.
Я торгую всем.
I trade everywhere.
Торгуют там бойко.
Trade runs through.
Торгуйте с миром.
Trade in peace.
Я имею в виду, это был конкретный торг, один торг.
I mean, that particular trade, and one trade.
Мои люди торгуют.
These people have trades.
Торги на бирже.
Day trading... (Telephone rings)
Скоро закончатся торги.
Trading bell is imminent.
Он торгует чудесами.
He trades in miracles.
Раб, торгующий одеждой.
A rag trade slave.
Когда две страны торгуют друг с другом, то согласно этой теории при одинаковости баланса ни одна из них не теряет и не выигрывает;
When two places trade with one another, this doctrine supposes that, if the balance be even, neither of them either loses or gains;
Обыкновенный склад или контора может давать малую безопасность товарам и купцам, торгующим на западном берегу Африки.
An ordinary store or counting-house could give little security to the goods of the merchants who trade to the western coast of Africa.
Помимо того, все члены администрации торгуют более или менее за свой собственный счет, и тщетно было бы воспрещать им делать это.
All the members of the administration, besides, trade more or less upon their own account, and it is in vain to prohibit them from doing so.
Когда эти компании торгуют не на акционерный капитал, но обязаны допускать после уплаты известного взноса любое лицо, удовлетворяющее определенным требованиям и согласное подчиняться правилам компании, причем каждый член торгует на свой собственный капитал и риск, то они называются привилегированными компаниями.
When those companies do not trade upon a joint stock, but are obliged to admit any person, properly qualified, upon paying a certain fine, and agreeing to submit to the regulations of the company, each member trading upon his own stock, and at his own risk, they are called regulated companies.
Заработная плата, как говорят, в Голландии выше, чем в Англии, и голландцы, как хорошо известно, торгуют с меньшей прибылью, чем какой бы то ни было народ в Европе.
The wages of labour are said to be higher in Holland than in England, and the Dutch, it is well known, trade upon lower profits than any people in Europe.
Южноокеанская компания, пока она действовала как торговая компания, имела исключительную привилегию, подтвержденную парламентом, точно так же как и существующая до настоящего времени объединенная компания купцов, торгующих с Ост-Индией.
The South Sea Company, as long as they continued to be a trading company, had an exclusive privilege confirmed by Act of Parliament; as have likewise the present United Company of Merchants trading to the East Indies.
Страны, обладающие колониями в Америке и торгующие непосредственно с Ост-Индией, пользуются действительно всем блеском и показным величием этой торговли.
The countries which possess the colonies of America, and which trade directly to the East Indies, enjoy, indeed, the whole show and splendour of this great commerce.
в 1708 г. парламентским актом они были окончательно соединены в одну компанию под ее теперешним названием "Соединенной компании купцов, торгующих с Ост-Индией".
and in 1708, they were, by Act of Parliament, perfectly consolidated into one company by their present name of the The United Company of Merchants trading to the East Indies.
Когда компании торгуют на акционерный капитал, причем каждый член ее участвует в прибылях или потерях пропорционально своей доле в этом капитале, они называются акционерными.
When they trade upon a joint stock, each member sharing in the common profit or loss in proportion to his share in this stock, they are called joint stock companies.
20, форт Сенегал с прилегающими к нему окрестностями был передан компании купцов, торгующих с Африкой, однако в следующем году (5-й год правления Георга III, гл.
20, the fort of Senegal, with all its dependencies, had been vested in the company of merchants trading to Africa, yet in the year following (by the 5th of George III, c.
— Нет. Торгуют-то они много.
There is considerable trade;
– Вот то, чем я торгую.
This is what I trade in.
– Они торгуют с коммунистами.
They trade with the Communists.
Она торгует запчастями.
It trades in engineering parts.
Они торгуют во всех Пределах.
They trade to all the Reaches.
Не торгуют ни с кем они.
Trade agreements, they do not have.
— А кто торгует с Битрой?
“Who trades through Bitra?”
Торг закончился поздно.
The trade finished late.
Но болотники торгуют с ними.
But marshlanders trade with them.
Она ответила не сразу. — Есть косвенные сведения, что они очень много торгуют, из чего следует, что чем больше они торгуют, тем более вероятно, что они торгуют самыми разнообразными вещами.
She hesitated. “There are indications they do a lot of trading,” she said, after a second. “And of course the more they trade, the more likely they’d be to trade in all sorts of different things.”
verb
Указанным сырьем торгуют американские компании.
Only U.S. companies sell those vaccines.
b) продажа алмазов на торгах алмазным дилерам через третьи страны.
(b) Selling by tender to diamond dealers, using third countries.
39. Магазины, торгующие религиозной литературой, также должны иметь специальную лицензию.
Shops that sell religious literature also need a special licence.
Оно также закрыло магазины, торгующие оружием, и конфисковало обнаруженное у них оружие.
It has also closed down shops selling weapons and confiscated the weapons seized.
Таким образом, к обремененным активам не могут относиться товары, которыми продавец обычно не торгует.
Thus, the encumbered asset cannot be something that the seller does not typically sell.
Они торгуют в магазинах сари-сари (маленьких местных магазинах) и на улицах (уличная торговля).
They sell in sari-sari stores (small neighborhood stores and on the streets (street vendor).
В Москве девочки начиная в восьмилетнего возраста торгуют собой за еду, сигареты или рюмку водки.
In Moscow, girls of eight and upwards sell themselves for food, cigarettes or a miniature of vodka.
- лицо, торгующее поддельными или фальшивыми ценными бумагами, часто не имеет лицензии брокера по операциям с ценными бумагами;
- The person selling the fraudulent or fictitious security often is not licensed as a securities broker;
- Он торгует травкой.
- He sells pot.
Я торгую мебелью.
I sell furniture.
Джереми торгует собой?
Jeremy's selling himself?
Я торгую словами.
I sell words.
Я торгую шинами.
I sell rims.
- Он торгует сыром?
- He sells cheese?
- Он торгует антиквариатом.
He sells antiques.
Он торгует цветами.
He sells flowers.
Он торгует наркотиками.
He sells drugs.
Торгуют турецким лукумом?
Sell Turkish delight?
Подумать только: сын Белладонны Тук отмахивается от меня своим ''добрым утром'', будто я торгую пуговицами вразнос!
To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”
– То есть на мосту они не торгуют?
'They don't sell on the bridge?
— А он сам не торгует.
“He doesn’t sell any of it himself.
Как будто там торгуют игрушками!
As if they’d sell Pogo sticks there!
Маннингтри разве продает с торгов?
Is Manningtree selling up?
Торгует нелегальными каталогами?
Selling illicit catalogs?
— Он торгует автомобилями?
‘Does he sell motor cars?’
Он торгует рассказами на базаре…
He sells stories in the bazaar ...
- Кто, кроме меня, торгует с вами?
“Who else is selling to you?”
– Это неважно, – сказал я. – Я им не торгую.
I said. “I’m not selling it.”
verb
Утверждается, что он торгует марихуаной (повидимому, в виде гашиша).
He is alleged to be dealing in marijuana (probably in the form of hashish).
Компания торгует в основном запасными частями для транспортных средств.
The company mainly deals in spare parts for vehicles.
Магазины, торгующие предметами роскоши, и работающие раз в неделю рынки исключаются из выборки.
Retailers dealing with luxury items and weekly markets are excluded from sampling selection.
Кроме того, он не представил никаких доказательств об обратном, т.е. о том, что он на законных основаниях торгует ими.
Also he did not show any evidence to the contrary that he was lawfully dealing in these minerals.
6. В версии 1 данного документа речь идет о выполнении работ, а именно о взаимоотношениях между заказчиками и участниками торгов.
Version 1 of this document deals with the procurement of Works, and, notably with the relationship between Procuring Entities and Tenderers.
Он не показал сотрудникам никакой выданной государством лицензии, из которой следовало бы, что он на законном основании торгует ими в Гамбии.
He did not show the officers any licence granted by the State showing him to be lawfully dealing in these minerals in the Gambia.
Презумпция означает принцип, согласно которому лицо считается торгующим опасными наркотиками, если противное не доказано или если презумпция отвергается.
The presumption deals with the principle that a person is deemed to be trafficking in dangerous drugs unless the contrary is proved or the presumption was rebutted.
Одни структуры торгуют живыми животными, другие — слоновой костью, кожей рептилий и рогами носорогов, третьи — растениями.
Some networks deal in live animals, others in ivory, reptile skins and rhinoceros horns, and others in plants.
Сын торгует травкой.
The son's dealing weed.
Я торгую антиквариатом.
I deal in antiques.
Они торгуют трупами.
They deal in corpses.
Или наркотой торгует?
Or is he dealing?
Думаете, я торгую травкой?
Think I'm dealing?
Моя подружка торгует.
A friend of mine deals
Здесь торгуют наркотиками.
There's a narcotics deal going on.
Папочка торгует наркотиками.
A sugar daddy is dealing drugs.
Их цена неизбежно более или менее повышается и дает более значительную прибыль тем лицам, которые торгуют ими и которые поэтому могут теперь занимать деньги под более высокие проценты.
Their price necessarily rises more or less, and yields a greater profit to those who deal in them, who can, therefore, afford to borrow at a higher interest.
Когда пошлина на какой-нибудь товар настолько умеренна, что не поощряет контрабанды, купец, торгующий им, хотя и уплачивает вперед пошлину, но, собственно, оплачивает ее не из своего кармана, так как получает ее обратно в цене товара.
When the tax upon a commodity is so moderate as not to encourage smuggling, the merchant who deals in it, though he advances, does not properly pay the tax, as he gets it back in the price of the commodity.
На нее оказывают влияние не только каждое колебание цены товаров, которыми он торгует, но и удачи и неудачи его конкурентов и потребителей, а также тысячи других случайностей, которым подвержены его товары при перевозке морем или сушей или даже на складе.
It is affected not only by every variation of price in the commodities which he deals in, but by the good or bad fortune both of his rivals and of his customers, and by a thousand other accidents to which goods when carried either by sea or by land, or even when stored in a warehouse, are liable.
Но если прибыли тех, кто торгует такими товарами, превышают обычный уровень, они будут продаваться дороже, чем следовало бы, или с некоторым превышением против их естественной цены, и все те, кто занят в более близких операциях, будут более или менее терпеть ущерб от такой высокой цены.
But if the profits of those who deal in such goods are above their proper level, those goods will be sold dearer than they ought to be, or somewhat above their natural price, and all those engaged in the nearer employments will be more or less oppressed by this high price.
ее находящаяся в обращении монета может постепенно снашиваться, причем для замены ее могут вводиться различного рода бумажные деньги, могут также постепенно возрастать долги ее главным нациям, с которыми она торгует, и все же ее действительное богатство, меновая стоимость годового продукта ее земли и труда на протяжении этого же периода может возрасти в гораздо большей степени.
its circulating coin may gradually decay, different sorts of paper money being substituted in its place, and even the debts, too, which it contracts in the principal nations with whom it deals, may be gradually increasing; and yet its real wealth, the exchangeable value of the annual produce of its lands and labour, may, during the same period, have been increasing in a much greater proportion.
Что ж, докончим торг.
Let’s strike a deal.
— Они торгуют подделками?
“Do they deal in forgeries?”
— Людей, торгующих наркотиками.
Some people who deal drugs.
Должно быть, «Буамарк» и торгует с «Туриблем».
Boimarc must deal with Thurible.
Вы же собираетесь вести с Вольевой торг.
You're going to be dealing with Volyova.
Или с часами, которыми торгует Гринуэй.
Or, to almost that degree, with the clocks Greenaway deals in.
А после полудня начнутся заключительные торги.
In the early afternoon she would begin closing deals.
— Она была связана с людьми, торгующими наркотиками.
She was linked up with people who deal drugs.
– Я не торгую огнестрельным оружием, — сказал чернокожий.
'I don't deal in firearms, the black man said.
Он торгует классной дурью. — Не знаю.
He deals good stuff. “I don’t know.”
verb
e) Международная конвенция о пресечении торга женщинами.
(e) International Convention for the Suppression of the "White Slave Traffic".
Еще некоторые торгуют женщинами, детьми и людьми, которые стремятся найти работу.
Still others traffic in women, children, or people eager for work.
То же самое относится и к тем странам, которые торгуют технологиями смертоносного химического и биологического оружия, а также ракетными системами.
The same holds true for nations that traffic in deadly chemical and biological weapons technology, and missile systems.
Мы надеемся, что будем работать, совместно и индивидуально, бок о бок с Вами для нанесения решающего удара по тем, кто торгует людьми.
We look forward, jointly and separately, to working with you to defeat decisively those who traffic in human lives.
К сожалению, преступникам, торгующим наркотиками, зачастую удается более гибко и быстро приспособиться к обстоятельствам, чем правительственным органам.
Unfortunately, criminals who traffic in drugs have often shown the ability to adapt to new circumstances more flexibly and quickly than governmental authorities.
Соединенные Штаты Америки и Россия также признают, что мы должны сотрудничать в борьбе с нарождающейся опасностью, которую представляют террористы, торгующие ядерными материалами.
The United States and Russia also recognize that we must cooperate to control the emerging danger of terrorists who traffic in nuclear materials.
Эта премия присуждается признанным правоохранительным органам, которые вносят эффективный вклад в международную борьбу с преступниками, которые торгуют охраняемыми видами диких животных и растений.
The award recognizes enforcement agencies that effectively contribute to the international fight against criminals who traffic in protected wildlife.
Те, кто торгует наркотиками, являются продавцами смерти, покушающимися на человечество с помощью обмана о ложной свободе и перспективах на счастливую жизнь в процессе омерзительной формы коммерции.
Those who traffic in drugs are merchants of death who assault mankind with the deceit of false freedoms and prospects for happiness in a nefarious form of commerce.
- Он торгует металлами? - Конечно.
- He traffics metals?
Как ты думаешь, ими торгуют?
What do you think, they traffic?
Я не торгую украденными артефактами
I don't traffic in stolen artifacts.
Торгует оружием, взрывчаткой, химическим оружием, паспортами.
He traffics in arms, explosives, chemical weapons, identity papers.
Он торгует девушками, чем моложе, тем лучше.
He traffics in women, the younger the better.
В смысле я не торгую ложными надеждами и необоснованными утешениями.
Meaning I do not traffic in false hope And baseless reassurance.
У Хранителя есть очень особая комната для пыток. для тех, кто торгует любовью.
The Keeper maintains a very special chamber of torments for those who traffic in love.
Эти расы по-прежнему враждуют и почти не торгуют друг с другом.
The races are still enemies, with little traffic between them.
Мост уже запрудили отъезжающие торг овцы с повозками, и началась давка. — Что случилось?
The bridge was already crowded with departing stallholders and their carts, and the traffic was almost at a standstill. “What’s the matter?”
Я добился своего, и мы вернулись в комнату, где происходили его низкие торги.
And so I had my way, and we gained the room where his infamous traffic had been held.
У полицейских есть и другие обязанности, причем более важные: им приходится отвечать на вызовы по тревоге, когда грабят магазины, торгующие спиртным, откликаться на нарушения правил уличного движения, даже разбираться с семейными ссорами.
There were other things that had higher priority: answering calls for holdup alarms in liquor stores, responding to family disputes, even traffic violations.
Плохие — те, что ошивались в мрачных постоялых дворах вокруг порта, и случалось, какой-нибудь китаец объедался там по-царски или умирал прямо за столом, над варевом из крысы на постном масле; про эти постоялые дворы ходили слухи, что на самом деле там торгуют женщинами и продается и покупается все, что угодно.
The bad ones were those in the lugubrious restaurants along the waterfront, where one was as likely to eat like a king as to die a sudden death at the table, sitting before a plate of rat meat with sunflowers, and which were thought to be nothing more than fronts for white slavery and many other kinds of traffic.
Особенно он мне понравился ночью, когда уличное движение замирает и можно жить без кислородной маски, а Хай-стрит наполняется фургонами, торгующими необъяснимо популярными донкер-кебабами, которые меня совершенно не привлекают (как можно брать в рот нечто, столь неприятно напоминающее вырезку из ляжки мертвеца?).
I particularly like it at night when the traffic dies away enough that you don’t need an oxygen mask and the High Street fills up with those mysteriously popular doner kebab vans, which tempt me not (how can anyone eat something that looks so uncannily as if it has been carved from a dead man’s leg?) but do have a kind of seductive Hopperish glow about them.
Кроме того, в отношении закупок, осуществляемых через Центральные учреждения, рекомендуется, чтобы Центральные учреждения соблюдали сроки, установленные для каждого этапа процесса закупок - от направления предложений о подаче заявок на участие в торгах до поставок товаров и предоставления услуг.
In addition, for those purchases made through Headquarters, it is recommended that Headquarters keep to the schedules established for each step of the procurement process, from the solicitation of bids to the delivery of the merchandise and services.
:: Проявляйте осмотрительность, вступая в коммерческие сделки через интернет, предметом которых являются ценные товары, часто использующиеся в схемах интернет-мошенничества, таких как онлайновые торги или онлайновые розничные продажи и мошеннические схемы с кредитными картами.
:: Exercise caution when entering Internet sales transactions that involve high-value merchandise, which are often involved in Internet fraud schemes, including online auctions or online retail sales, and credit-card fraud schemes.
– Он торгует левой продукцией – майками, пиратскими записями.
'He's in the schneid merchandising area – t-shirts, pirate cassettes.
Он уменьшил свои запросы до четырехкратной прибыли, и тогда торг пошел всерьез.
He named a price more than four times what the merchandise should bring, and the bargaining began in earnest.
— Ты не в красном павильоне, — заметил я ей. Она рассмеялась. Мой намек касался того, как продавали девушек-рабынь красного шелка солидным клиентам на частных торгах рабовладельческих домов.
"You are not now in the purple booth," I said. She laughed. The allusion was to certain practices having to do with the merchandising of Red Silk Girls, in private sales for individual and important clients of the House.
Не могу припомнить также ни единого случая нападения той или иной стороны на приезжих покупателей, независимо от того, оказался ли на рынке женщин-пантер мужчина или торгуется с разбойниками покупательница-женщина.
I cannot recall a case of females being enslaved at an exchange point, as they bargained with their wares, nor of males being enslaved at their exchange points, when displaying and merchandising their captures.
С того места, где мы шли, из задней части зала мне не было видно, как проходили торги. Нам не встретились готовившиеся ко вступлению на помост девушки, находящиеся вплоть до самого своего выхода в закрытых помещениях, расположенных, как правило, на подземных этажах.
I saw no merchandise in my passage through the rear halls of the Curulean; the girls are generally kept, prior to their sale, in holding cells, lit by energy bulbs, beneath the ground level; soon, however, I was passing by the exposition cages, which are accessible to the public;
Однако мы знали, что дом Кларка при проведении выборочных торгов, на которые Элизабет, несомненно, попадет, доставляет купленных им рабов на невольничьи рынки Ара караванами тарнов с подвязанными к ним громадными корзинами, в которые помещаются по пять-шесть скованных вместе рабов.
but we knew that the House of Clark, in the case of select merchandise, under which category Elizabeth surely fell, transported slaves by tarn caravan to the markets of Ar, usually binding them in groups of six in slave baskets, sometimes as many as a hundred tarns, with escort, flying at once.
И Агнес торопливо покидает церковь, не глядя ни вправо, ни влево, противясь соблазну задержаться у лотков, с которых торгуют здесь душеспасительными вещицами, иосравнивать, как в детстве, одни живописные миниатюры с другими, попытаться понять, какой из Агнцев самый наилучший, какая Дева лучше других, какой Христос — и так далее.
She hurries out of the church, looking neither right nor left, resisting the temptation to linger amongst the displays of religious merchandise and compare, as she used to, one painted miniature with another, trying to decide which was the very best Lamb, the very best Virgin, the very best Christ, and so on.
verb
Пусть эти автоматы торгуют фруктами и овощами, здоровой едой с низким содержанием сахара.
We fill those vending machines with fruits and vegetables and low-sugar choices and healthy foods.
И такое получил задание… Конец начинает узнавать уличных мальчишек из зеленого паспорта, торгующих последней еблей, пока опускаются его брюки».
and such got the job—End getting to know street boys of the Green Passport vending last fuck as his pants drop.
Матрица исчезла, Кейса окатила волна звуков и цвета… Молли пробиралась сквозь уличную толпу, шла мимо лавочек, торгующих уцененным софтом, мимо прайсов на кусках пластика с выведенными фломастерами ценами, мимо бесчисленных динамиков, из которых вылетали обрывки разнообразной музыки.
Matrix gone, a wave of sound and color... She was moving through a crowded street, past stalls vending discount software, prices feltpenned on sheets of plastic, fragments of music from countless speakers.
Рэндалл встал, аккуратно, не спеша, свернул газету, положил ее на скамейку автобусной остановки — своего наблюдательного пункта, а затем повернулся к расположенному рядом драгстору и опустил монетку в щель автомата, торгующего жевательной резинкой.
      Randall stood up, folded his paper with care, and laid it down on the bus-station bench on which he had been waiting. He then turned toward the drugstore behind him, dropped a penny in the slot of a gum-vending machine in the shop's recessed doorway.
Мертвая юная плоть в заношенном нижнем белье торгует сексуальными словами для магнетического Закона 334… Значит, простая лепта свое отслужила, сэр, от железного повторения… Задница и гениталии испытывают зуд в суходрочке 1929 года, означающей разорванные крылья Икара… Система контроля, вытесненная из половины тела, нашептывает кожные инструкции памяти тающего льда… область Испании… впереди каналы, яркие и отчетливые… Линия тела, подогнанная под чужое нижнее белье, а Кики выходит вперед на пожелтевшем фото… печальный образ, запыленный панамской ночью…
“Dead young flesh in stale underwear vending sex words to magnetic Law 334—Indicates simple tape is served sir, through iron repetition—Ass and genitals tingling in 1929 jack-off spelt out broken wings of Icarus—Control system ousted from half the body whispers skin instructions to memory of melting ice— area of Spain—channels ahead loud and clear—Line of the body fitted to other underwear and Kiki steps forward on faded photo—sad image dusted by the Panama night.”
verb
Поездка была проведена после получения результатов конкурентных торгов.
The exercise was carried out after obtaining the results of a competitive bidding exercise.
Процесс торгов, осуществляемых совместно со Всемирным банком, проходит нормально.
This operation, which is being carried out jointly with the World Bank, is proceeding normally.
:: закрытие магазинов, торгующих кислотой, и наложение запрета на транспорт, используемый для перевозки кислоты;
Locking up shops of acid sale and ban on transport engaged in carrying acid
Будут организованы конкурсные торги, и, как предполагается, этот процесс будет завершен к маю 2001 года.
A competitive bidding process will be carried out, and it is expected that this process will be completed by May 2001.
Эта программа не осуществлялась в период действия предыдущего мандата ввиду задержек с проведением торгов.
The programme was not carried out during the prior mandate period because of delays in the bidding process.
13. Процедура проведения публичных торгов подробно описана в главе III Типового закона.
13. The procedure for carrying out an open tender is detailed in Chapter III of the UNCITRAL 2011 Model Law.
- при отборе магазинов одежды предпочтение отдается тем заведениям, которые одновременно торгуют одеждой для женщин, мужчин и детей
- if the establishment is a clothing shop, it is preferred that it carries both women’s, men’s and children’s clothing
3. Ремонт должен осуществляться при неукоснительном соблюдении установленных процедур, включая проведение открытых торгов.
3. The renovation should be carried out in strict compliance with established procedures, including open bidding.
При этом Отдел снабжения не проводил конкурсных торгов и не подписывал каких-либо контрактов с этими лабораториями.
However, the Supply Division neither carried out competitive bidding procedures nor signed any contracts with the laboratories.
В поддержку этого предложения было указано, что на практике закупка услуг производится путем проведения торгов или запроса предложений.
In support of the proposal, it was stated that, in practice, procurement of services was carried out by means of either tendering or request for proposals.
Что ужасно, я все магазины в городе обзвонил, никто кроме французика ими не торгует.
I called all over Seattle and Frenchy's the only one who carries that stuff.
— Твой ресторан торгует на вынос?
Your restaurant do carry-out?
В газетном ларьке на Таймс-сквер торгуют иногородними газетами, там можно поискать что-нибудь из Миннеаполиса.
A newsstand in Times Square carried out-of-town newspapers-she would see if they had any from Minneapolis.
Он сказал, что торгует и что я могу к нему присоединиться, — Шедоуспану обмануть легче легкого, он делал это почти инстинктивно.
Said he was carrying and said I could join him.' Lying was more than easy to Shadowspawn; it was almost instinctive.
Позже, когда станет прохладнее, мы пойдем в лавку единственного в городе купца, который торгует синнебарским золотом.
Later this afternoon when it is cooler, we shall shop together at the only merchant in all of Acre who carries jewelry from Cinnebar.
Он торговал, да и сейчас, наверное, торгует пряностями, и он всегда норовил пользоваться услугами капитанов военного флота для перевозки своего добра.
He was—still is, maybe—a spice wholesaler, and he always got Navy captains to carry his goods in the holds of Navy ships;
Но среди разносчиков было слишком мало торгующих едой, и цены на продовольствие заставляли задуматься. Похоже, с его средствами долго здесь не протянешь.
But the peddlers’ carts rumbling over the paving stones carried little in the way of foodstuffs, and their prices made him wonder if he could afford to eat in the city for long.
verb
Консультант указала, что со времени своего создания в 2000 году КППУ в основном занималась делами, связанными со сговором при проведении публичных торгов.
The consultant pointed out that, since its establishment in the year 2000, most of the cases handled by KPPU related to collusion in public tenders.
Отношения с прошедшими окончательный отбор участниками торгов поддерживает местное отделение или Отдел закупок Центральных учреждений в зависимости от условий делегирования полномочий, действующих соответствующих периферийных отделений;
The finalized tenders will be handled locally or by the Procurement Division at Headquarters, depending on the terms of the delegation of authority in place at the related offices away from Headquarters;
Поскольку МООНЛ не располагает оборудованием для работы с такими контейнерами, были проведены повторные торги на предмет отыскания экспедитора, который мог бы поставить пайки в 20футовых контейнерах.
Since UNMIL did not have equipment capable of handling such containers, a rebidding exercise was conducted to locate a freight forwarder who could ship the rations using 20-foot containers.
Генеральный секретарь продлил экспериментальный проект до 30 июня 2015 года и расширил его сферу охвата в целях накопления дополнительного опыта рассмотрения ходатайств о пересмотре результатов торгов.
The Secretary-General has extended the pilot project until 30 June 2015 and expanded its scope in order to gain further experience in handling procurement challenges.
Доноры не должны навязывать конкретные процедуры странам, которые имеют четкую стратегию развития, эффективную систему использования помощи и транспарентные процедуры проведения торгов, мониторинга и аудита.
Countries that have a clear development strategy, an effective system for handling aid and transparent procedures for bidding, monitoring and auditing should not have specific procedures imposed on them by donors.
d) Секции закупок в Экономической комиссии для Африки будут предоставлены дополнительные ресурсы, при этом процесс торгов в рамках проекта строительства будет попрежнему проводиться через Отдел закупок в Центральных учреждениях;
(d) The Procurement Section resources within the Economic Commission for Africa will be enhanced, while the solicitation process for the construction project would continue to be handled through the Procurement Division at Headquarters;
Соответствующие принципы регулируют процесс проведения конкурсных торгов для обеспечения наиболее оптимальных предложений по стоимости товаров, а также затратам на транспорт и доставку до пункта назначения и по времени доставки в конечный пункт.
Related principles govern a competitive bidding process to ensure the best possible offers on costs of commodities and those of transport and handling up to the delivery point, as well as delivery time to destination.
Нет, я не знаю, кто такими торгует.
No, I don't know who handles these.
Обычно, обязанности ведущего торгов выполняет мэр Хенсон, но он заболел, а я вытянул короткую соломинку.
I know that Mayor Hanson usually handles the auctioneer duties, but he has taken ill, and I drew the short straw.
И они все его разводят! Все те, кто им торгует, все вниз по цепочке разводят его для получения прибыли.
And then they all cut it, everyone who handles it, all the way down the chain, to maximise their profits as they go.
— Но они же не торгуют наркотой?
“But they don’t handle junk, do they?
Новый сырный магазин в Манежном ряду торгует нашим товаром.
The new cheese shop on Stables Row is handling our product.
– Полагаю, что тебя инкогнито заботит не меньше, чем Торге. Ты знаешь, как это устроить?
I presume you don't want to be recognized any more than he wants the citadelto be. Have you a way to handle that?
Подавив в себе гнев, я избрала другой способ путешествия – по солнечным лучам. Но я не последовала за Элизабет в Лондон, а направилась в Парфлит. Там, оставаясь невидимой, я проникла в еще закрытый магазинчик, торгующий разной антикварной чепухой. В числе прочего там нашлось и оружие. Я выбрала блестящий кинжал и меч с длинной рукоятью. Затем я вернулась в Карфакс.
I controlled my anger and rode upon the sunbeams, but I did not follow her back in the direction of the house in London. Instead, I left Carfax estate and made my way into Purfleet proper, where, beneath the cloak of invisibility, I slipped into a silversmiths shop and made off with a shining dagger and long-handled sword. Then it was back to Carfax, for my fury at Elisabeths deceit made me ever the more determined to destroy Vlad, and to destroy him at once.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test