Similar context phrases
Translation examples
noun
Различные понятия счастья также находят свое проявление в различных связанных со счастьем убеждениях.
Different conceptualizations of happiness also manifest themselves as different beliefs regarding happiness.
Но она была до того счастлива, что почти испугалась своего счастья.
But she was so happy that she almost became frightened of her happiness.
Так что лишь эти государи неизменно пребывают в благополучии и счастье.
Such principalities only are secure and happy.
Трудолюбивый народ и торговый, „общим счастием“ занимаются… Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее больше не будет, я не хочу дожидаться „всеобщего счастья“.
They're hardworking, commercial people, concerned with 'universal happiness'...No, life is given to me only once, and never will be again—I don't want to sit waiting for universal happiness.
В-третьих, она была уверена, что этот брак не принесет счастья.
thirdly, she trusted that they would never be happy together;
Всеобщий мир, всеобщее счастье – из необходимости!
Universal peace, and the happiness of mankind as a whole, being the result!
Люди радуются твоему счастью, потому что им очень хочется счастья и для себя.
People are happy for your happiness because they want so much to be happy themselves.
noun
К счастью, до сих пор миру удавалось избежать этой катастрофы.
It is sheer luck that the world has escaped such catastrophe until now.
Они отступили после жестоких ударов и попытали счастье на востоке нашей страны.
They retreated after their thrashing and tried their luck in the east of our country.
Если одних заманивают в свои сети контрабандисты, то другими движет стремление попытать счастья с помощью знакомых и друзей, которые уже легально или нелегально живут и работают в Испании или других европейских странах.
However, some are deluded by the trafficking networks, while others are urged to try their luck by relatives and friends already living and working legally or illegally in Spain or other European countries.
Они приветствуют дипломатический опыт и выдающиеся способности, которые позволяют ему руководить совместными арабскими действиями во главе Генерального секретариата Лиги арабских государств на данном этапе, и желают ему счастья и успехов в его работе.
They acclaim the diplomatic skill and outstanding ability which qualify him to lead joint Arab action at the head of the General Secretariat of the League of Arab States at this stage and wish him the best of luck and success in his work.
Мы организовали серию мероприятий по содействию концепции мира, включая кампанию по написанию песен на тему Олимпийских игр; кампанию <<Пусть фува -- олимпийский талисман -- принесет счастье всему миру>> и выставку скульптур, посвященных Олимпийским играм.
We have organized a series of events to promote the concept of peace, including the campaign to solicit songs for the Olympic Games; the "Fuwa -- the Olympic mascots -- bring good luck to the world" campaign; and an Olympic sculpture exhibition.
Зачем тебе знать, что скоро счастье привалит тебе?
What you want to know when good luck's a-comin' for?
На предплечье синели четкие надписи: «На счастье», «Попутного ветра» и «Да сбудутся мечты Билли Бонса».
«Here's luck,» «A fair wind,» and «Billy Bones his fancy,» were very neatly and clearly executed on the forearm;
потом, смотрю, едут какие-то в лодке, и, на их счастье, негр в это время крепко уснул, сидя на тюфяке, и голову опустил на колени;
then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep;
Только папашино счастье недолго продержалось – ночью пароход наскочил на передний конец плота, и мы все попрыгали в воду и нырнули под колеса;
Pa's luck didn't hold out; a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel;
Я сказала папочке, что большинство гостей скорее всего придут в парадных мантиях, но он считает, что на свадьбу лучше всего облачаться в солнечные цвета — на счастье, понимаешь?
I told Daddy most people would probably wear dress robes, but he believes you ought to wear sun colors to a wedding, for luck, you know.
Когда Дик возвратился, все трое по очереди взяли кувшин и выпили – один «за счастье», другой «за старика Флинта», а Сильвер даже пропел:
When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank — one «To luck,» another with a «Here's to old Flint,» and Silver himself saying, in a kind of song, «Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.»
Полчаса спустя Гарри, не смевший поверить в свое счастье, сидел на заднем сиденье машины Дурслей вместе с Пирсом и Дадли и впервые в своей жизни ехал в зоопарк.
Half an hour later, Harry, who couldn’t believe his luck, was sitting in the back of the Dursleys’ car with Piers and Dudley, on the way to the zoo for the first time in his life.
Гарри все ждал, когда же ему повезет, когда Рон вдруг возьмет да и поймет — ничто не сулит ему, Рону, большего счастья, чем любовь, соединившая его лучшего друга и сестру? Поймет и оставит их наедине друг с другом дольше, чем на несколько секунд.
Harry found himself longing for a stroke of luck that would somehow cause Ron to realize that nothing would make him happier than his best friend and his sister falling for each other and to leave them alone together for longer than a few seconds.
— Это заклинание счастья, — ответил Пурпурный. — Счастья и защиты.
'It is a spell of-luck," answered Purple. "Luck and protection.
Люди здесь верят, что дракон приносит счастье на целый год — счастье и дождь, а это здесь и есть самое большое счастье.
These people believe that a dragon brings a year of good luck — good luck and rain, which is the best luck of all in these parts.
noun
"Печенье счастья", в котором нет ни грамма счастья.
Their fortune cookies never had any fortunes in 'em.
— К счастью, — ответил Дамблдор, — существует простая проверка.
“Fortunately,” said Dumbledore, “there is a simple test.”
К счастию, я могу в этом убедиться наверно, и даже сегодня же.
Fortunately, I can be convinced of that quite certainly, and even today.
К счастью, мы проходили возле какого-то мостика.
We were just at the little bridge, by good fortune;
— Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.”
И он стал на колени середи тротуара, к счастью, на этот раз пустынного.
And he knelt in the middle of the sidewalk, which at that hour was fortunately deserted.
К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за нее уцепился.
Fortunately, there was a ready topic of conversation, and he hastened to seize upon it.
На мое счастье, отлив подхватил меня и понес.
By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down;
По счастью, эта бессмыслица продолжается лет вот уж сорок, не так ли?
But, fortunately, it’s been useless for almost forty years now, hasn’t it?
Казалось бы, счастье повернулось к нашему герою задом.
It would seem that Fortune had turned her back upon our hero.
noun
Из этих 100 женщин 30 развелись и выиграли дело, 35 -- разорвали отношения де факто и проживают отдельно, нашли работу или занимаются деятельностью, приносящей доход, 20 женщин продолжили учебу, а 15 помирились и вновь обрели счастье супружеской жизни.
Of the 100 women, 30 have divorced and won their cases, 35 are legally separated and have found jobs or are involved in income-generating activities, 20 have returned to school and 15 have recovered their marital bliss through reconciliation.
Как же вы думали, что я за Ганечку, да за ваши семьдесят пять тысяч за счастье выйти сочту? Семьдесят пять тысяч ты возьми себе, Афанасий Иваныч (и до ста-то не дошел, Рогожин перещеголял!), а Ганечку я утешу сама, мне мысль пришла.
And you thought that I should consider your wretched seventy-five thousand, with Gania thrown in for a husband, a paradise of bliss! Take your seventy-five thousand back, sir; you did not reach the hundred thousand. Rogojin cut a better dash than you did.
noun
Только посредством такого просвещенного сотрудничества мир может познать счастье мира.
Only through such enlightened cooperation can the world enjoy the blessings of peace.
"пусть пройдет этот год со всеми его проблемами и наступит новый год, несущий счастье".
“may the year and its troubles pass and a new year and its blessings begin”.
Есть в народе мудрая поговорка: <<На пути к счастью сначала приходит благополучие, и такой путь -- верный!>>
There is a wise folk saying: "If the country has a blessing, there will be wellbeing and its direction will be right."
Времена, когда народ Кубы наслаждался счастьем экономической и политической свободы, давно позади.
It is long past time that the Cuban people enjoyed the blessings of economic and political freedom.
Пусть этот праздник принесет благословение мусульманскому народу и даст всем мир, безопасность и счастье.
We hope that this will bring blessings to the Muslim nation and the entire world, and peace, security and felicity to all.
К большому счастью, после создания Организации Объединенных Наций человечество не переживало новых мировых войн.
It is a blessing that since the establishment of the United Nations, humankind has not experienced any more world wars.
Мы по-прежнему живем в мире, в котором, к счастью, открываются новые многочисленные возможности, но в то же время возникают серьезные препятствия и проблемы.
We are still living in a world blessed with numerous opportunities and at the same time beset with adversities and challenges.
noun
Хотелось бы надеяться, что наша работа на Конференции заложит основы для славных городов будущего и наполнит сердца людей во всем мире надеждами и счастьем.
May our work here lay the foundations of the glorious cities of the future and fill the hearts of people everywhere with hope and felicity.
Все эти колокола, Вестники счастья И несчастья,
All those bells of adversity all those bells of felicity
Ужель противитесь вы счастью моему?
What? Will you cheat me of felicity, now that the rest have yielded, one and all?
И позвольте сказать, что от всего сердца я желаю вам такого же счастья в браке.
Only let me assure you that I can, from my heart, most cordially wish you equal felicity in marriage.
— Может быть, вы посоветуете мне еще что-нибудь полезное для моего семейного счастья?
“Have you anything else to propose for my domestic felicity?”
Как бы хорошо ни были известны сторонам обоюдные склонности и как бы хорошо они на первый взгляд между собой ни сочетались, — это никак не сказывается на счастье супругов.
If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least.
В своем воображении она уже видела сестру хозяйкой этого дома, живущей в довольстве и счастье, которое может возникнуть только в браке, основанном на настоящей любви.
She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow;
Он весьма мудро рассудил, что ему следует избегать всяческих знаков внимания по отношению к Элизабет, которые позволили бы ей заподозрить, что от нее может зависеть его счастье.
He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity;
Если бы мнение Элизабет о супружеском счастье и домашнем уюте основывалось только на опыте, который она могла почерпнуть в своей семье, ей не удалось бы составить об этих понятиях благоприятного представления.
Had Elizabeth’s opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort.
Мой брак — давно уже не образец супружеского счастья.
My marriage has hardly been a model of felicity for a long time.
Казалось, судьба не могла принести ей большего счастья.
- it did not appear to her that life could supply any greater felicity.
Неугомонный попугай, сидевший на перекладине, без устали выкрикивал одно и то же: «Счастье!
From its swing, a parrot kept frantically repeating: “Felicity!
Они выставляют напоказ свое супружеское счастье, как будто оно — самый соблазнительный адюльтер.
They flaunt their conjugal felicity in one’s face, as if it were the most fascinating of sins.
noun
К счастью, автор встретил члена парламента, которому рассказал о положении в Тунчели.
By chance, the author met a member of parliament, whom he told about the situation in Tunceli.
К счастью, окончание "холодной войны" дает нам возможность решать все проблемы сообща.
Thankfully, the end of the cold war gives us a chance to address them together.
Внедрение этих технологий повышает шансы новорожденного к выживанию, а женщин на счастье материнства.
Adopting these practices increases the survival chances of newborns, enabling more women to experience the joy of motherhood.
Внедрение этих технологий повышают шансы новорожденного к выживанию, а женщин на счастье материнства.
The introduction of these technologies increases the survival chances of newborns, and thus more women can experience the joy of motherhood.
— Мне достаточно известно, сударыня, — сказал он, — что, садясь за карточный стол, человек должен быть готов к подобного рода неудачам. К счастью, мои обстоятельства не таковы, чтобы я должен был много думать о пяти шиллингах.
“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
noun
Я не чувствую никакого счастья больше, нет ненависти, нет сострадания ... . никакого милосердия.
I can no longer feel joy, hate, compassion or mercy.
И — о, счастье — не было никого, кто хотел бы побеседовать с ней.
And, as a mercy, there was no one waiting to talk to her.
Даже у безысходной скуки, к счастью, есть пределы.
Even the most extreme boredom had merciful limits.
– Это прямо счастье! – Филип посмотрел на бушующий огонь.
“That’s a mercy.” Philip looked at the raging fire.
Вот счастье, что ты вовремя открыл это! Доктор Стокман.
What a mercy you discovered it in time. Dr. Stockmann.
Какое счастье, что леди Пейшенс никогда не придется увидеть этого мальчика.
Quite a mercy that Patience never has to see the boy.
Пусть Бог простит его! Смерть Оуэна для меня оказалась просто счастьем!
God assoil him! It was a mercy to me when Owen died!
Это счастье, что пистолет сам выстрелил во время потасовки и убил леди.
It's a mercy that pistol went off in the struggle and killed the lady.
Но, по счастью, музыка играла достаточно громко. – Слушай, Маура, имей совесть!
Thankfully, the music was pretty loud. “Come on, Maura, have mercy!
И какое это счастье, что женщины не столь уж усердно пользуются своими чарами.
And oh, what a mercy it is that these women do not exercise their powers oftener!
noun
– Это стоило всех трудов и риска! – пробормотал Кэртис Ньютон. – Только ради счастья возвращения стоило это все пережить!
“It was worth all the toil and risks!” Curt Newton told the Futureman beside him. “Just for the blessedness of coming home again!”
И еще: этому всегда сопутствует ощущение, что там, откуда это пришло, осталось еще больше. Что где-то там есть неистощимый источник силы, истины, смысла, ободрения и счастья.
And as I say, it’s always accompanied by a sense that there’s more where that came from—that somewhere there’s an inexhaustible source of strength, truth, meaning, encouragement, blessedness.
Даже если мы любим кого-то сильнее, чем… того, с кем мы связаны браком, это чувство бесплодно. — Бедная Доротея так разволновалась, что едва успела спохватиться и неловко поправилась: — Я имею в виду, брак лишает нас возможности найти или дать счастье в любви такого рода.
Even if we loved some one else better than—than those we were married to, it would be no use"—poor Dorothea, in her palpitating anxiety, could only seize her language brokenly—"I mean, marriage drinks up all our power of giving or getting any blessedness in that sort of love.
noun
- Счастье вернулось в мою жизнь, - произнес он.
"The sunshine has started to come back into my life," he said.
Я подразумеваю то, что ты не мог развиться в свободного человека без солнца, без счастья.
I mean, John, that you could never have attained freedom except in the full glory of the sunshine.
noun
Да уж, тогда она была бы сейчас на седьмом небе от счастья, а не пребывала в горести.
if it had been, she would be rejoicing this day, not in misery.
– Так я и думала, – сказала она, – и приемлю Господню волю, как счастье.
“I thought so,” she said. “And I rejoice in God’s will.
Наша лидерша приказала ему возрадоваться потоплению «Бельграно».[96] Его чуть не вытошнило. К счастью, желудок оказался крепким.
He’d been ordered by our Leaderene to rejoice at the sinking of the Belgrano. He’d nearly vomited. He was case-hardened.
— Что с тобой, Таита? — Счастье погасло на лице моей госпожи. — Почему ты не радуешься вместе с нами?
‘Taita, what is it?’ I watched the joy wither upon my mistress’s beloved countenance. ‘Why do you not rejoice for us?’
noun
Давай найдем какие-нибудь колеса и смотаемся от такого Счастья.
Let's find us some wheels and get outta Dodge.
Правительственные письма счастья, адресованные Галлагерам есть в твоей маленькой повозке?
Any governmental gift envelopes addressed to a Gallagher in this little wheeled chariot of yours?
Но если верить президенту и доктору Элисон Леннон, эти пустующие колеса обозрений и американские горки вновь наполнятся смеющимися детьми и сияющими от счастья родителями.
But if you believe the President and Dr. Alison Lennon, those empty ferris wheels and roller coasters will be filled once again with smiling children... and beaming parents.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test