Translation for "сутулился" to english
Сутулился
verb
Translation examples
verb
Сеймур, прекрати сутулиться!
Seymour, stop slouching!
Дорогая, ты сутулишься.
You're slouching, darling.
Не сутулься, Гортензия.
Don't slouch, Hortense.
Ты ужасно сутулишься.
You're slouching terribly.
Он сутулился, сквернословил.
He slouched, he swore.
Перемещение, мигают, сутулиться.
Move around, blink, slouch.
Победители никогда не сутулятся.
Winners never slouch.
ворчала я, сутулясь в стуле.
I grumbled, slouching into a chair.
Плечи прямые, не сутулиться.
My shoulders should be straight, with no slouching.
Мэри, сядь прямо и не сутулься.
Mary, sit up and don’t slouch.
Казалось, ее сутулость ушла в прошлое.
Her slouching seemed to be a thing of the past.
Ты немного сутулишься, но не так, как надо, а ведь у женщин, знаешь ли, бывает очень приятная сутулость, если делать это умело.
You do slouch, you know, but not in the right way, it’s very sexy to slouch, if you know how.
– У тебя поникли плечи и ты сутулишься.
“Because your shoulders are hunched forward, and you’re slouching.
Через проход от них ноет сутулый подросток.
Across the aisle his teenager slouched and bitched.
Они ходили засунув руки в карманы и оттого сутулились.
They wore sweaters and slouched with their hands in their pockets.
Люди подумают, что у тебя нет гордости, если ты позволяешь себе сутулиться».
People will think you have no pride if you slouch.
По тротуару в нашу сторону, сутулясь, брели два подростка.
Two kids slouched down the sidewalk toward us.
verb
Не сутулься, не сутулься! Ты же женщина!
No stooping, no stooping, you're a woman!
Oна ужасно сутулится.
To cure her terrible stooping!
Он сутулится в последнее время.
He's stooping lately.
Ты стала ужасно сутулиться.
You're getting a dreadful stoop.
Не сутулься, локти прижми к телу.
No stooping, elbows by the side.
Когда ты пишешь, то начинаешь сутулиться.
When you write, do you stoop?
С каждым днем он все больше сутулится.
He's more stooped every day.
Иначе, она станет сутулой и сварливой.
Otherwise, she's gonna become stooped and grumpy.
Высокий, сутулый и носит очки.
- Well, he's tall, and he stoops, and he wears glasses.
Том, сутулый и беззубый владелец таверны, протирал стаканы за стойкой;
Tom, the stooped and toothless landlord, was polishing glasses behind the bar counter;
Ранкорн был так высок, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы укрыть его большие ступни.
Runcorn was so tall that Harry was forced to stoop to make sure his big feet were hidden.
Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами.
The proprietor of the shop, Mr. Borgin, an oily-haired, stooping man, stood facing Malfoy.
В кабинет, пыхтя, вошел сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.
A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.
Гарри подумал, что крошечная сутулая ведьма с морщинистым, словно затянутым паутиной лицом и есть профессор Марчбэнкс;
Harry thought Professor Marchbanks must be the tiny, stooped witch with a face so lined it looked as though it had been draped in cobwebs;
Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин…
Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.” A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face. “Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr.
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
Он был грузным и сутулым.
He was massive and stooped.
– Я теперь немного сутулюсь.
“I’m stooping a little these days.”
На ходу немного сутулится.
Walks with a little stoop.
Круглые сутулые плечи.
Round stooped shoulders.
— Значит, ему придется сутулиться.
So this one will have to stoop.
Вот почему он сутулится.
That's why he stoops a little bit.
С краю ему пришлось бы сутулиться.
On the ledges, he would have had to stoop.
Он немного сутулился во время ходьбы;
He stooped a little as he walked;
Он был худой и жилистый, слегка сутулился.
He was lean and sinewy, slightly stooped.
Но тут же он воинственно расправил сутулые плечи.
Then his stooped shoulders squared belligerently.
verb
Он утверждал, что мог наблюдать автора, лицо которого было скрыто маской, через находящееся в нижней части двери спальни отверстие шириной в 1 фут; хотя автор и стоял к нему спиной большую часть времени, он все же узнал автора, которого он знал в течение двух или трех лет, по сутулой спине и некоторым другим признакам.
He stated that he could observe the author, who was masked, through a one foot space at the bottom of the bedroom door; although the author had his back turned towards him for most of the time, he recognized the author, whom he had known for two or three years, from the slight hunch in his back and from certain other features.
- Он был вялый, сутулый...
He was pasty and hunched.
Узнайте, его отец сутулится?
Did you find out if his father hunched?
Просто я сутулая от рождения.
I'm just a hunch-y person naturally.
Они сутулые, как у Дениса Карина.
They're hunched just like Dennis Karig's.
Они краснеют, отводят глаза, сутулятся.
They blush, avert their eyes, hunch their shoulders.
Я был тощим ребенком, очень сутулым слабаком.
I was a... scrawny kid, hunched over... a reject.
И мы имели привычку наклоняться вперед, сутулить плечи.
And we tend to hunch forward to slant our shoulders.
И всегда будешь медлительным, бледным, сутулым, мутноглазым зомби.
All I'll ever be is a slow, pale, hunched-over, dead-eyed zombie.
Просто потому, что у этого парня сутулые плечи, как у меня?
Just because this guy had hunched shoulders like me?
Но некоторая сутулость говорит о работе, связанной с частым сгибанием в пояснице.
But a slight hunch speaks to a job which involves frequent bending from the waist.
Гарри огляделся вокруг: он был на платформе девять и три четверти, неподалеку стоял Снегг, слегка сутулясь, а рядом — худая, бледная женщина с кислым выражением лица, очень похожая на него.
Harry looked around. He was on platform nine and three-quarters, and Snape stood beside him, slightly hunched, next to a thin, sallow-faced, sour-looking woman who greatly resembled him.
И почему ты сутулишься?
And why the hunched shoulders?
Они щурились на солнце и сутулились.
They squinted in the sunlight, hunched their shoulders.
— От этого ты не стал бы так сутулиться.
“That’s not why your shoulders are hunched up.”
Такой напряженный, сутулый.
He looks so tense, hunching his shoulders like that.
Сутулясь под дождем, Тарп повернулся ко мне.
Hunching down against the rain, Tharpe turned to me.
— Ага, — пробормотал Джек, в нерешительности сутулясь.
"Yeah," Jack muttered, hunching his shoulders with indecision.
– Да, – призналась я. Ее сутулые плечи поникли еще больше.
“Yes,” I admitted. Her hunched shoulders sagged even further.
Громадные существа, скрытые дождем, рогатые и сутулые.
Giant things, obscured by rain, horned and hunched.
Астрин, все еще сутулившийся у огня, встал на ноги.
Astrin, still hunched beside the fire, got to his feet.
verb
Сутулясь от хлеставшего по лицу ледяного ветра, Кристиано пересек стоянку.
Cristiano walked across the parking lot, hunched up against the icy wind.
В эти мгновения общего замешательства послышался звук подъезжавшей машины, потом среди олеандр появился Карадок — коренастый, сутулый, с вызывающей миной и в лёгком подпитии;
In the moment of embarrassment that followed we heard the noise of the car drawing up, and the figure of Caradoc emerged among the oleanders—the stubby frame hunched up with a defiant and slightly tipsy-looking mien;
Он усаживается между двумя дамами, страдая от того, что навязывает себя, промокшего, этим сухим персонам, сутулясь в тщетной попытке занять поменьше места рослым широкоплечим телом.
He takes his seat between two ladies, mortified to impose his sodden form upon their dry persons, hunching up in a futile effort to contract his tall, wide-shouldered body into a smaller physical space.
Затем он отвернулся и принялся оглаживать камни стены позади него, внимательно разглядывая каждый из них, пересчитывая их, ощупывая их края, сутуля плечи, как будто пытаясь отгородиться от чего-то позади него, тряся головой.
Then he turned away and began to run his hands along the stones in the wall, looking closely at each one, counting them, feeling the edges, hunching up his shoulders as if to ward off something behind him, shaking his head.
verb
А ты не сутулься.
Your back's slumping.
Сутулые плечи, опущенная голова.
The slumped shoulders, the drooping head.
Она сутулится Мы это исправим.
She slumps her shoulders. We're working on it.
Не сутулься, это вредно для позвоночника!
Don't slump, it's bad for your spine!
Перестанете сутулиться, спина и пройдет.
You're gonna have back problems till you stop slumping.
Второе - не улыбайся, не хмурься, не сутулься.
Two, do not smile. Do not scowl. Do not slump.
– Что – угрюмая сутулость?
“What, the surly slump?”
Президент был худ и сутулил плечи.
He was a thin, slump-shouldered man.
Он сутулился, словно ему на плечи свалился тяжелый груз.
His shoulders slumped as if under a heavy weight.
Несмотря на сутулую позу, он был напряжен, как грозовая туча.
Despite his slumped posture, his tension was palpable.
Что-то в этих сутулых плечах… Бесанд? Нет, слишком широкие.
Something about those slumped shoulders... Besand? Of course not. Too wide.
Больше не сутулясь, он стоял в свой полный рост… и это выглядело внушительно.
No longer slumped, he stood at his full height… and it was commanding.
Сутулый наклон его плеч красноречиво говорил о результате, даже с пятидесяти метров.
The slump of his shoulders told the tale, even from fifty meters away.
Призрак танцевал рядом с ним, сутулый злобный призрак, проклинавший его на тысячу ладов.
A ghost danced beside him. A slump-shouldered, evil-faced ghost who damned him a thousand times.
Мальчик двигался медленно, устало сутулясь, и, когда он ухватился за дверной косяк, руки у него тряслись.
He was moving slowly, with his neck and shoulders slumped forwards, and his hands shook as he grasped the doorframe.
Педар сидел на низкой табуретке, сутулый и обрюзгший, потому что он не любил заниматься спортом;
Pedar was sitting slumped on a stool in the first floor bathing chamber. His hairless torso was flabby because he hated exercise;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test