Translation for "сумрачном" to english
Сумрачном
adjective
Translation examples
adjective
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил: весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
Но в этом свете лес показался путникам сумрачным бесконечным залом с бесчисленными колоннами – деревьями.
Yet the light only showed them endless lines of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall.
С запада Мордор ограждает сумрачная цепь Эфель-Дуата, Изгарных гор, а с севера – пепельно-серый, обветренный хребет Эред-Литуи.
Upon the west of Mordor marched the gloomy range of Ephel Dùath, the Mountains of Shadow, and upon the north the broken peaks and barren ridges of Ered Lithui, grey as ash.
Утром опять посерело – все еще дул в высоте западный ветер, но здесь, на камнях, за черными заслонами Сумрачного Края, кругом было мертвенно и холодным удушьем стеснился воздух.
In the morning a grey light came again, for in the high regions the West Wind still blew, but down on the stones behind the fences of the Black Land the air seemed almost dead, chill and yet stifling.
Пусть себе едут в гиблый край, коли им суждено там сгинуть. У нас своего горя хватает. Ехали в предрассветной мгле; восходящее солнце заслонял сумрачный гребень Горы Призраков.
Let them go where they belong, into the dark places, and never return. The times are evil enough.’ The light was still grey as they rode, for the sun had not yet climbed over the black ridges of the Haunted Mountain before them.
Комнату наполнил серый свет сумрачного утра и запах дождя.
Grey light filled the room, and the smell of rain.
Сквозь мглистый лес струилось море тумана: мягкого, сумрачного, мерцающего.
A sea of mist drifted through the cloud forest: soft, grey, luminescent.
День выдался сумрачный, холодный, солнце не показывалось, но дорога все равно сверкала.
It was a grey cold day, and the sun did not come out, but the road glittered anyway.
Из сумрачного шепота дождя вырывается звук, он собирается и нарастает позади замка.
Noise grows ordered from the rain's grey hiss, gathering and swelling beyond the castle.
Вы, несчастные люди, даже не представляете, как Он благостен и великодушен: у вас на земле так сумрачно и неприветливо.
You poor people on earth do not know how good and kind He is because it is grey down there.
Он вернулся уже в другую столицу, которая прежде скрывалась под той, прежней, находившейся под сумрачной сенью партии.
It was a nether-Moscow he had returned to, no longer under the grey hand of the Party.
Он жил в Вене на серой сумрачной улице, отъединенный от нее двумя пролетами лестницы и четырьмя грязными, вечно закрытыми окнами.
He lived in a grey shadowy street in Vienna two flights up behind four dirt stained never opened windows.
adjective
я не боюсь утра. "олько вторую половину дн€, долгую и сумрачную.
I'm not afraid of morning, only of the long, gloomy afternoons.
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу,
In the midway of this mortal life, I found me in a gloomy wood,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством:
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
В сумрачном коридоре под ними было полно волшебников и волшебниц, среди них виднелись и те, что охраняли Гарри в пути.
The gloomy hallway below was packed with witches and wizards, including all of Harry’s guard.
– Сворачиваем, Сэм, – сказал Фродо. – На восток надо сворачивать. – Он вздохнул и окинул взглядом сумрачные гребни за котловиной. – Авось хватит у меня сил туда перебраться, а там забьемся в какую-нибудь ложбинку и отдохнем.
‘This is where we turn aside, Sam,’ said Frodo. ‘And we must turn east.’ He sighed as he looked at the gloomy ridges across the valley.
Внутри было сухо и сумрачно.
Inside, it was dry and gloomy.
В ущелье — сумрачно и сыро, как всегда;
The gorge was as gloomy and damp as ever;
В чем же дело, откуда эта сумрачная сосредоточенность?
Why, then, this gloomy absorption?
Гоните сумрачных ублюдков, дамы!
Ladies, throw ou* these gloomy bastards!
Тишина опять вернулась в сумрачную, выжженную долину.
Silence returned to the gloomy, burnt valley.
Сегодня вечером после занятия Элеонора выглядела сумрачно.
Eleanor very gloomy tonight after the lesson.
Лес как-то незаметно стал сумрачным, суровым.
The forest had suddenly become gloomy and menacing.
В спальне у больной было сумрачно и пахло лавандовыми каплями.
THE SICK WOMAN’S bedroom was gloomy and smelled of lavender drops.
Был зимний и сумрачный вечер, в квартире было очень тепло.
It was a gloomy winter’s evening, but inside the apartment it was very warm.
Несмотря на высокие деревья и густую листву, в лесу не было сумрачно.
The trees were big, and the foliage was thick but it was not gloomy.
adjective
Мой сумрачный друг является мне во снах.
My dusky friend inhabits my dreams.
Джейми, отправляйся в свой сумрачный погребок, и притащи нам ящик своего лучшего шампанского и никакого дерьма вроде игристого вина. А повод-то какой?
Jamie, get yourself into that dusky cellar, and remove a crate of your finest champagne and none of your sparkling wine shite.
Он снова заглянул в бойницу – и увидел, как вспыхнула на севере серебряно-белая звездочка, вспыхнула и покатилась на сумрачные поля.
At that moment he caught a flash of white and silver coming from the North, like a small star down on the dusky fields.
Огромных, сумрачных и зловещих.
Enormous, dusky, vulture-like birds.
Дик, закрыв парадную дверь, вошел в сумрачный холл.
Dick closed the front door on a dusky hall.
Моя сумрачная любовь растворилась в тенях внутри дома.
My dusky darling love had disappeared in the shadows inside.
Здесь даже днем было сумрачно, сыро, кругом кишмя кишели осы.
It was a dusky place even by day, damp and wasp-haunted.
Холл был большой, прохладный, сумрачный, несмотря на световой фонарь.
It was a big cool hall, dusky despite its fanlight.
Вокруг стояла высокая, зеленая, сумрачная и безмолвная комната.
The room about him was high, green, dusky and silent.
За окном стоял сумрачный, унылый полдень; по соседним крышам забарабанил дождь.
Rain splashed the rooftops on a dusky, oppressive afternoon;
Толкнул ее, заглянул в прохладный, сумрачный, уютный холл.
Pushing it open, he put his head into the cool, dusky, pleasant hall.
Никто не отозвался, поэтому я осторожно вошел в сумрачный коридор.
No one answered, so I went cautiously into the dusky corridor inside.
Огромный купол собора святого Павла повис, как пузырь, в сумрачном пространстве.
The huge dome of St. Paul’s loomed like a bubble through the dusky air.
adjective
На какой он будет стороне - покрыто сумраком, и мы собираемся продолжать делать это настолько сумрачным, насколько возможно.
Which side he's on is the gray area. We'll continue making it gray.
Сообщать о домашнем насилии - это сумрачная зона... даже когда есть веские доказательства.
Domestic abuse reporting is a gray area... even when there's hard proof.
Скорее казалось, что так будет всегда – сумрачно и уныло.
It looked like it was going to stay gray and overcast forever.
А мне хотелось бы, чтобы небо затянули облака и этот день был сумрачным.
Better low clouds and gray gloom on such a day.
Он был священником Сумрачного Бога во времена Усобиц.
He was a priest of the Gray God here at the time of the Kin-wars.
Годланд может навек оставаться сумрачным и серым.
For all I care, the Gowdlands can stay forever dark and gray.
Небо над неоновой дрожью Нинсея было, что называется, сумрачно-серым.
Beyond the neon shudder of Ninsei, the sky was that mean shade of gray.
В сером сумрачном свете черты ее лица заострились, словно она была при смерти.
In the gray snowlight she looked pale, drawn, deathly.
Небо было сумрачное, по нему ползли тускло-серые облака.
It was overcast, covered with matte gray clouds, and likely to rain before long.
Воздух вибрировал. Со стороны отдаленной платформы проникал сумрачный свет.
The air was reverberant, gray from the light that seeped from the faraway platform.
Был такой же сумрачный день, солнце спряталось за густыми серыми ту– чами.
It was another moody day, the sun hidden behind the thick gray clouds.
adjective
И ЭТОТ СУМРАЧНЫЙ СВЕТ
AND THIS DUSK LIGHT
И вот сиреневая сумрачная тень... закралась ко мне в сердце...
# And now the purple dusk of twilight time # Steals across the meadows of my heart
Из города надвигалась легкая сумрачная дымка.
A faint, smokelike dusk was filtering through the city.
Наконец спустили трап, и мы увидели сумрачное небо.
The ramp came down and a dim dusk sky showed through the hole.
В таких стесненных обстоятельствах не оставалось места для поэзии, а между сумрачным закатом и нелегким восходом не оставалось времени для роскоши сомнений и размышлений.
There was no room for poetry in such straitened circumstances; no time between hard dawn and uneasy dusk for the luxury of doubt or speculation.
Но если они встречались неожиданно, в глазах каптенармуса вспыхивали красные огоньки, точно искры под молотом в сумрачной кузнице.
But upon any abrupt unforeseen encounter a red light would flash forth from his eye like a spark from an anvil in a dusk smithy.
И душа у него была его собственная, и в душе у него царили тоска и мрак, напоминающие о сумрачном прахе смерти, смерти, с которой ему постоянно приходилось иметь дело.
and he had his own mind, and that particular mind was dank and dark like the dusk and the dusty death he dealt.
Скалы вокруг поднимались так высоко, что прямой солнечный свет не доставал дна ущелья, и оно полнилось смутными сумрачными тенями. Они ехали вдоль этого черного выступа.
Already the cliffs rose so high that the light of the sun did not penetrate to the floor of the canyon through which they passed, and gathering shadows thickened almost to dusk as they rode along by the black rail.
Миртл была удивлена и даже растрогана умиротворенным выражением, появившимся на лице матери. В неверном сумрачном свете оно вдруг утратило свою обычную воинственность. Но все тут же вернулось на круги своя. — Смотри на дорогу!
Myrtle was surprised and touched to see this softening of her mother’s features. Imperfectly seen though her face might be in the light of dusk, some harsh level of reserve or defense was abruptly gone. And abruptly back: “Watch the road!”
Неожиданно на границе воды и неба вспыхнула золотая искорка, взметнулась ввысь, приблизилась и, увеличившись, приняла удивительные формы; создание это повисло под радужным сводом, оставив позади мягкие, сумрачные тучи. Оно висело в воздухе на крыльях, в струящемся вдоль тела жемчужном, как нежное кудрявое облачко, одеянии;
A spark of gold glistened on the line between water and air, floated up, approached, enlarged, changed; the object hung midway between heaven and earth, under the arch of the rainbow; the soft but dusk clouds diffused behind. It hovered as on wings; pearly, fleecy, gleaming air streamed like raiment round it;
Вскоре пришел и дорогой коллега (он был виден еще издалека, среди кустарников), немало удивился, и так, в такой вот обстановке новой, печальной, совершенной в своей форме любезности и пролетели часы до следующего дня, когда Валентин Зоргер, уже с другим чемоданом, покинул безымянный, уже по-зимнему сумрачный уголок земли (внутри которого, однако, отчетливо различались две пары глаз, Лауффера и индианки) и полетел обратно в мир имен.
Soon his dear colleague (visible at a distance in the flat tundra) turned up and was not a little surprised. So the hours passed in a new, sad, and formally perfect friendliness, until the next day, when Valentin Sorger, equipped with a different suitcase, flew from that nameless neck of the woods, where already the wintry dusk was taking over (but in which two pairs of eyes belonging to Lauffer and the Indian woman were clearly discernible), into the world of names.
Достигнув вершины холма и постояв там, обозревая возделанные, но унылые поля, я ощутил желание сойти с большака, которым шел до сих пор, и прогуляться вдоль распаханных и разбитых, как огородные грядки, земель, уходящих вдаль до самого горизонта, где из сумрачно-зеленых они становились грязно-голубыми и незаметно переходили в серовато-синие тона грозового неба. Я свернул направо на тропинку, однако шел по ней недолго: довольно скоро она вывела меня к высокой белой стене, окружавшей — судя по видневшейся за оградой зелени — густо посаженные и разросшиеся тисовые деревья и кипарисы; отходящие от самой ограды, они мрачно толпились вокруг массивного креста, вкопанного, по-видимому, в центре на возвышении и раскинувшего свои черные мраморные крылья над кронами зловещего вида деревьев.
Having gained the summit of the hill, and having stood and looked long over the cultured but lifeless campaign, I felt a wish to quit the high road, which I had hitherto followed, and get in among those tilled grounds--fertile as the beds of a Brobdignagian kitchen-garden--spreading far and wide even to the boundaries of the horizon, where, from a dusk green, distance changed them to a sullen blue, and confused their tints with those of the livid and thunderous-looking sky. Accordingly I turned up a by-path to the right; I had not followed it far ere it brought me, as I expected, into the fields, amidst which, just before me, stretched a long and lofty white wall enclosing, as it seemed from the foliage showing above, some thickly planted nursery of yew and cypress, for of that species were the branches resting on the pale parapets, and crowding gloomily about a massive cross, planted doubtless on a central eminence and extending its arms, which seemed of black marble, over the summits of those sinister trees.
adjective
Довольно далеко зайдя на восток по голым сумрачным скалам да по щедрым на живность долинам (где, пользуясь возможностью, пополняли запасы пищи), мы остановились передохнуть в древнем царском жилище под названием Заранджан.
Marching east over bare dun upland, and through rich valleys on which we fed, we halted at the king-house of the Zarangians.
Так медленно они вращали ночь, а затем, задолго до настоящего рассвета, вдалеке, над сумрачной унылой землей, расстилавшейся к западному Канзасу, восстал огромный красный свет, и птицы подхватили свои трели над Денвером.
So they slowly wheeled the night, and then long before actual sunrise the great red light appeared far over the dun bleak land toward West Kansas and the birds took up their trill above Denver.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test