Translation for "страховать" to english
Страховать
verb
Translation examples
verb
Кто будет нас страховать?
Who would be the insurer?
371. Население Литовской Республики может добровольно страховаться от производственного травматизма, выплачивая дополнительные взносы, или страховать жизнь, прибегая к услугам страховых обществ.
Residents of the Republic of Lithuania may take out voluntary insurance against occupational accidents by paying additional contributions, or under life insurance policies acquired at insurance companies.
Страховые компании также обязаны страховать лиц, не имеющих документов.
Insurers must also insure undocumented persons.
Конвенция требует от судовладельца страховать свою ответственность.
The Convention requires the shipowner to maintain liability insurance.
В зависимости от имеющихся возможностей страхового покрытия существующие запасы должны страховаться.
The existence of the stock needed to be insured, according to the availability of insurance cover.
В этом документе обращается внимание на то, что лица, занимающиеся страхованием на случай болезни, не имеют права решать, кто может у них страховаться, а кто не может: они также обязаны страховать лиц, не имеющих вида на жительство, если они проживают в Швейцарии.
This text draws the attention of health insurers to the fact that they are not free to decide whom they may insure: they have an obligation equally to insure persons without immigration papers, provided they are domiciled in Switzerland.
Также можно было бы страховать соответствующие риски при помощи договора страхования.
It would also be possible to cover the risks involved by an insurance contract.
а) от предприятий необходимо требовать, чтобы они страховали себя от экологического ущерба и аварий;
Enterprises should be required to insure themselves against environmental damage and accidents;
Я сам страховал мадам Леру.
I insured Madame Leroux personally.
Страховые компании откажутся тебя страховать.
Insurance companies will never want you.
Бонгер. Я у него страховался.
I used to do my insurance through him.
Поэтому надо страховаться у лучших.
Which is why you need insurance from the best.
А нам разрешается только страховать спуск.
And we only allowed to insure the descent.
Мы не можем позволить себя страховать поврежденные объекты.
We can't possibly cover damage insurance.
Даже точилку для карандашей страховать дороже.
It would be more expensive to insure a pencil sharpener.
Они познакомились, когда он пришел ее страховать...
They met when he came to sell her insurance...
Кредитовать в хорошие времена, страховать в плохие времена.
Trusts for good times, insurance for bad times.
Люди из страховой компании не хотят страховать машины.
The insurance people are balking on the logging trucks.
Он был вынужден, если можно так выразиться, страховать своего кредитора на случай кары за ростовщичество.
He is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury.
В том случае, когда крупная компания или даже крупный купец имеет на море двадцать или тридцать судов, они могут как бы страховать одно судно другим судном.
When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another.
Скупленные таким образом деньги посылались в фургонах, и перевозчики страховали их с расходом на это добавочных трех четвертей процента, или 15 шилл. на сто фунтов.
This money was sent down by the waggon, and insured by the carriers at an additional expense of three quarters per cent or fifteen shillings on the hundred pounds.
– И его отказались страховать.
They refused to insure it,
Вроде «лонжи», которой вы меня страховали.
Like the "lounge" that you insured me with.
Более того, люди начинают страховаться от пиратов.
More’n that, more people insure against piracy.
Значительно снижает прибыль. Я никогда не страховал его.
Takes too much of the profit. I never insure it.
— Я вот думаю, страховался Бродбент или нет? — заговорил Фентон.
“I wonder if Broadbent was insured?” asked Fenton.
Либо больше ни у кого этого не было, либо его не страховали.
Either no one else owned one, or they didn't think to get it insured."
– Кто возьмется страховать меня, коллеги? – Почту за честь!
- Who will undertake to insure me, colleagues? - Mail for the honor!
Уверяю вас, такую коллекцию никто бы не согласился страховать.
I’m telling you, the collection wasn’t insurable.”
Один спасатель спускался за беднягой, второй страховал.
One rescuer went down for the poor fellow, the second insured.
Я вот тоже все эти годы мог бы страховаться сам у себя.
I too might have taken my own insurance in all these years I have been in business;
verb
95. В Котд'Ивуаре проводимая государством политика в области социального обеспечения обязывает работодателей страховать риски, связанные с профессиональной деятельностью трудящихся и их семей.
95. In Côte d'Ivoire, the social security policy adopted by the State requires employers to provide occupational cover for workers and their families.
52. Социальное страхование имеет целью страховать трудящихся и членов их семей от естественных и социальных рисков, которые могут угрожать их здоровью, физической неприкосновенности и жизни и, как следствие, их трудоспособности.
52. The object of social security is to cover working men and their families against the natural and social risks that may at any time threaten their health, physical integrity and life, and hence their capacity for work.
Комитету указали на то, что, учитывая сроки ссуды, было бы практически невозможным хеджирование в течение всех 30 лет и что хеджирование страховало бы от изменения обменного курса валюты лишь на короткий срок при незначительных расходах.
It was indicated to the Committee that, given the duration of the loan, it would be virtually impossible to hedge for the full 30 years, that hedging would only provide foreign exchange rate security for the short term and that the costs would not be insignificant.
С предметом такой ценности мне нужна была настоящая охрана на рейсе, и Форд страховал моего курьера.
With such a valuable piece, I wanted real security for the flight, and Ford was backing up my courier.
Страховать их и обеспечивать безопасность в этом здании будет полиция Верховного суда.
We'll use limousines with escorts to and from work, and the Supreme Court police will provide backup and secure this building.”
Похоже, что и у дарвинистов, и у жестянщиков воздушные корабли страховались от капризов ветра одинаковыми способами.
Deryn supposed that whether Darwinist or Clanker, an airship had to be secured from the fancies of the wind in pretty much the same way.
verb
- Я буду страховать отсюда.
- I'll belay here.
- Да, пора страховать.
- You'll have to belay, yes.
- Ты страховала вот на этом, здесь!
- You belayed on that, there!
- Да, я буду страховать тебя.
Yeah, I'll get a rope, I'll belay you.
Он сказал, что даст мне три штуки, если я смогу обойти сигнализацию и буду страховать его с крыши, чтобы он смог попасть в офис на пятнадцатом этаже.
He told me he'd give me 3 grand to bypass an alarm system and belay him from a rooftop so that he could get into a 15th-floor office.
Кроме того, этой группой в настоящее время разрабатывается механизм "ГарантКо", который позволит страховать средства, мобилизуемые из местных источников на финансирование крупномасштабных проектов по развитию инфраструктуры.
The Group is also presently developing GuarantCo, a facility that would provide guarantees for mobilization of local funding for large-scale infrastructure projects.
В рамках нового механизма - так называемых Полномочий по кредитованию развития - ЮСАИД может страховать ссуды, предоставляемые национальными финансовыми учреждениями муниципалитетам, организациям по микрофинансированию и другим структурам, осуществляющим мероприятия в целях развития.
Under a new instrument, the Development Credit Authority, USAID can guarantee loans made by domestic financial institutions to municipalities, microfinance organizations and other entities engaged in development activities.
verb
Поскольку омбудсменом было установлено, что в некоторых тюрьмах заключенные должны "страховать свою жизнь", если они не хотят подвергнуться избиению и пыткам, она спрашивает, учитывают ли власти эти факты и принимают ли они необходимые меры.
Noting that the Ombudsman had observed that inmates in some prisons had to take out "life assurance" in order to avoid being beaten and subjected to torture, she asked whether the authorities had taken note of those observations and taken measures accordingly.
страхует свою жизнь на сумму вдвое большую, чем сумма его долга, и приводит страховаться двух приятелей — в виде благодарности обществу.
B assures his own life for double the amount, and brings two friends' lives also—just to patronize the office.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test