Translation for "сталкиваясь" to english
Translation examples
verb
Они выполняют эту функцию, сталкиваясь со значительными трудностями.
They perform this function while facing considerable constraints.
Мы не будем предаваться отчаянию, сталкиваясь с проблемами и трудностями.
We will not despair in the face of problems and difficulties.
Сталкиваясь с этой проблемой, мы должны принять смелые меры.
In the face of that challenge, we must take bold measures.
Сталкиваясь с подобными проблемами, многие страны чувствуют себя беспомощными.
Many countries felt powerless in the face of those problems.
Сталкиваясь с этими непрекращающимися нарушениями, Израиль проявлял максимальную сдержанность.
In the face of these continued violations, Israel has shown maximum restraint.
Они должны выполнять эту задачу еще более эффективно, сталкиваясь с ситуациями сексуального насилия.
They must fulfil that mandate even more effectively when faced with situations of sexual violence.
Сталкиваясь с окружающими их повсюду насилием и хаосом, они решают, что им будет безопаснее с оружием в руках.
Faced with violence and chaos all around, they decide they are safer with guns in their hands.
Сталкиваясь с этими ограничениями, беженцы зависят от помощи в удовлетворении основных потребностей.
Faced with these restrictions, refugees depend upon aid to meet basic needs.
Народ Сирии ежедневно преодолевает страх, сталкиваясь с жестокими репрессиями и насилием.
The people in Syria overcome fear every day, in the face of overwhelming repression and violence.
Сталкиваясь с на первый взгляд непреодолимыми препятствиями
In the face of seemingly insurmountable adversity,
Их забывают, сталкиваясь со страхом или алчностью. или и тем, и другим.
Abandoned in the face of fear or greed or both.
Но сталкиваясь с ним, мы открываем себя перед величайшим сокровищем, что может предложить жизнь.
But by facing it, we open ourselves up to the greatest treasure that life has to offer.
Вскоре нападающим пришлось обороняться, и они сомкнулись в круг, сталкиваясь лицом к лицу с гоблинами и волколаками.
Soon the attackers were attacked, and they were forced into a great ring, facing every way, hemmed all about with goblins and wolves returning to the assault.
Сталкиваясь с необходимостью действовать, всегда оказываешься перед выбором.
When faced with necessary actions, there are always choices.
Тем не менее, как я уже указывал, сталкиваясь с проблемой приспособляемости этого вида…
Nevertheless, as I have pointed out, faced as we are with a problem of adjustment on the part of this species—
Но нет. Дмитрия здесь нет. Была только я и Эдди сталкиваясь с последствиями действий в реальном мире. "Вы".
But no. No Dimitri here. It was just Eddie and me alone, facing the consequences of the real world. "You."
Человеческий разум, не сталкиваясь с реальными трудностями, быстро впадает в стагнацию.
The human mind, facing no real challenges, soon grows stagnant.
Сегодня, сталкиваясь с самым страшным злом, мы ничего не противопоставляем ему, кроме прощения, любви и кротости.
Today we face the darkest evils in the world with nothing more than our ability to forgive, to love, and to be compassionate.
А так повиане вынуждены были хранить молчание, как они делали всякий раз, сталкиваясь с мощной и волевой личностью Хандинг.
As it was, they now felt compelled to keep silent, as they always did when faced with Hunding's forceful personality.
Упершись в ошибочную версию, они отказывались пересмотреть свои убеждения, сталкиваясь с сокрушительными доказательствами своей неправоты.
Having committed themselves to a defective theory, they refused to reconsider their beliefs when faced with overwhelming contradictory evidence.
— «Что Стал Бы Делать Иисус?» Этот вопрос задают себе все наши прилежные христиане, сталкиваясь с трудной проблемой.
"Stands for 'What Would Jesus Do?' That's what all those good Christians 'round here ask themselves when they're facing a big decision.
Сталкиваясь с перспективой того, что впредь помощь их колониям будет поступать только через Пионеров Центавра, колонисты видели, что у них нет иного выхода, кроме как смириться.
Faced with the prospect of having support for their colonies yanked altogether, the colonists had no choice whatsoever but to comply.
Теперь, отчаявшись, мне остается сделать то, что я всегда делаю, сталкиваясь с необоримыми ситуациями: обратиться к урокам Йоды за советом и вдохновением.
Now, in desperation, I can only do as I always have, when I have faced impossible situations: I turn to Yoda's teachings for advice and inspiration.
Оно может послужить также примером типового решения проблем, с которыми сталкива-ются другие объединения государств.
It might also serve as a model for dealing with problems encountered by other groupings of States.
21. Сталкиваясь с новыми вопросами, не затронутыми в предыдущих докладах "Е4", Группа разрабатывала методологии проверки и стоимостной оценки потерь.
Where the Panel encountered issues not addressed in prior "E4" reports, the Panel developed methodologies for verifying and valuing the losses.
46. Как представляется, процесс объединения информационных центров с местными отделениями ПРООН продолжает осуществляться, не сталкиваясь при этом с какими-либо препятствиями.
46. It appeared that the process of integrating United Nations information centres with UNDP field offices was continuing and was not encountering obstacles.
23. Сталкиваясь с новыми вопросами, не затронутыми в предыдущих докладах "Е4", Группа разрабатывала методологии проверки и стоимостной оценки потерь.
Where the Panel encountered new issues not addressed in prior "E4" reports, the Panel developed methodologies for verifying and valuing the losses.
Кто единственный среди нас, сталкиваясь время от времени с ведьмами, оставался без единой царапины?
Who alone among us, in encounter, time after time, with witches has emerged with nary a scratch upon him?
Когда он достигнет стратосферы, датчик проанализирует тысячи квадратных километров льда, не сталкиваясь с электрическими помехами населенного мира.
When it reaches the stratosphere, the detector will scan thousands of square miles of ice without encountering electrical disturbances from the inhabited world.
– Раньше, сталкиваясь ними, ты не отпускал их живыми.
In the old times when you encountered them, you always destroyed them.
то и дело сталкиваясь со мной, она, наверное, ждет, когда же я наконец поздороваюсь.
Encountering me so often, she is perhaps expecting me to address her one day.
Мы остаемся на крыше до последнего. Потом мы идем спать, спокойно проскальзывая в мою комнату, ни с кем не сталкиваясь.
We stay on the roof until bedtime and then quietly slip down to my room without encountering anyone.
Сейчас она не стала хлопать дверью, так как хотела подняться к себе, не сталкиваясь с мисс Кэннок.
She didn’t bang it now. She wanted to get up to her room without encountering Miss Cannock, of whom she felt she had had a just sufficiency.
Мэг трижды заходила в облако, с каждым разом – дальше, и каждый раз сталкиваясь со все более сильными электронными помехами.
Meg had gone three times into the cloud, each descent deeper, each time encountering more electronic interference.
Она была племянницей дона Брюса, сказочного крестного Синдиката, и всегда забавлялась, сталкиваясь с почти суеверным страхом, испытываемым посторонними к организации ее дяди.
She was the niece of Don Bruce, the Mob's Fairy Godfather, and it always amused her to encounter the near-superstitious awe outsiders felt toward her uncle's organization..
Разумеется, мне сразу стала ясна причина такого веселья, хотя верх взяло ощущение превосходства, которое испытывает искушенный в свете человек, сталкиваясь с провинциалом.
I could see, of course, why it caused such amusement, although the understanding was overborne by that sense of superiority felt by a man of parts when he encounters the provincial.
Каждый раз, сталкиваясь с Грегором, он подобающе сочувственно говорил: да, это светское испытание — ужасное бремя, но ведь, действительно, каждый должен через это пройти, если он принадлежит к роду человеческому, так что держи голову выше и грудь колесом.
He manufactured appropriate sympathetic noises whenever he encountered Gregor, agreeing that this social ordeal was a terrible burden, but, truly, one that everyone must bear, a commonality of the human condition, chin up, soldier on.
verb
Они считают, что, хотя поиск такого определения является сугубо политическим вопросом, в рамках которого сталкиваются самые различные интересы государств, которые должны пытаться решить эту задачу в Организации Объединенных Наций, процесс поисков осложнен практически непреодолимыми трудностями; проблема состоит в том, что, сталкиваясь с (не)возможностью выработки единого подхода к бесчисленному количеству конкретных ситуаций, "защита меньшинств в ООН имеет тенденцию к прагматическому подходу, суть которого сводится к рассмотрению только тех аспектов проблем, которым можно найти решение" 33/.
They reason that, though the search for such a definition may be an eminently political undertaking in which the widely divergent interests of the States that must come to grips with the task in the United Nations collide, it is an undertaking fraught with practically insuperable difficulties; accepting the fact that, needing to essay the (im)possible uniform treatment of innumerable specific situations, "the protection of minorities, United Nations-style, tends to favour a practical approach which tends to consider only those aspects of the problem to which it appears possible to offer a solution".
Сталкиваясь, две нейтронные звезды двигаются почти со скоростью света.
When two neutron stars collide, they're moving at nearly the speed of light.
Каждый из нас становится крепче и познаёт себя, сталкиваясь с другими людьми.
Each one of us becomes stronger and knows himself , colliding with other people.
Действительно ли такое возможно - сталкивая частицы в ускорителе, создать черную дыру?
Is it possible that by colliding particles in an accelerator you could actually produce little black holes?
Человеческий малек, плавающий у самого дна гигантского воздушного океана, сталкиваясь между собой, приобретает болезненные психологические травмы.
Human fish swimming in the ocean of atmosphere develop psychic injuries as they collide with one another.
Сталкивая частицы на скоростях, приближенных к тем, что, предположительно, могли бы соответствовать условиям на момент Большого Взрыва, мы объединили три из четырёх сил.
By colliding particles at the kinds of energies that would have been around at the Big Bang we have unified three of the four forces.
- закричала Ивешка, сталкиваясь с Сашей в дверном проходе и хватая его за руку.
Eveshka cried, collided with Sasha in the doorway and caught his arm.
Джон ринулся прочь из кабинета Хильды Брандт, почти сталкиваясь в дверном проходе с Баззом Сандстремом.
He rushed out of Brandt's office, almost colliding with Buzz Sandstrom in the doorway.
Подобные осколкам стекла, куски истории плыли в воздухе, вращаясь, сталкиваясь и скрываясь в темноте.
Like shards of glass spinning through the air, fragments of history drifted and collided and intersected in the dark.
— Эти частицы носятся туда-сюда, сталкиваясь с другими телами и порождая тем самым все новые осколки.
These particles wander about, collide with other bodies, and thereby create other little chips and splinters of disorientated matter.
Весельные лодочки скользили по черной воде гавани, иногда сталкиваясь между собой и обмениваясь разгоряченными пассажирами.
Partygoers rowed back and forth on the black water, occasionally colliding with other little boats and exchanging interesting passengers.
Они разлетелись во все стороны, рас­сеялись, ныряя, кружась, сталкиваясь друг с другом, не­которые даже повернули обратно к Дирру.
They went everywhere, scattering, dipping, curving, colliding with each other, some even curving back at Dyrr.
Началась дикая суета – пассажиры, служащие, носильщики тащили багаж, сталкиваясь друг с другом в потемках.
There was then a wild confusion, of coming and going, passengers, officials, porters all carrying baggage, hurrying and colliding in the darkness.
Огромный шарообразный зал был полон движения. Люди носились во всех направлениях, мешая друг другу и часто сталкиваясь.
The huge globular hall was filled with motion: People were rushing in all directions, interfering with each other, often colliding.
Они метались по псарне, сталкиваясь друг с другом и отлетая с бешеным рычанием, а бисерины глаз были устремлены на Мэри и ребенка.
They ran back and forth in the pen, colliding with each other then caroming off, their barking savage and their beady eyes on Mary and the infant.
Люди разбегались кто куда, опрокидывая стулья, снося столы, сталкиваясь друг с другом, вереща от смертельного ужаса.
In all directions people were fleeing, knocking over tables, sending chairs flying, colliding with each other, squealing in mortal fear;
verb
В зале Совета, сталкиваясь, бурлили конфликтующие энергетические потоки.
Conflicting currents of energy swirled and clashed in the Council Chamber.
Но они часто встречались и спорили, сталкиваясь в коридорах после занятий, — и на людях, и один на один.
But they had met and argued, had clashed both in private-in the corridors after class—and in public.
Сталкивая идею с идеей, как огромные цимбалы, пока наконец не появится истина.
Clashing idea against idea like great cymbals, until truth finally emerged.
Они набросились друг на друга. Клинки мелькали в воздухе так быстро, что почти не различались глазом, сталкиваясь, искря и звеня.
    They exploded at each other, their blades moving faster than the eye could see: clashing, singing, sparking.
Будто река, что впадает в море, старое время борется с новым, сталкивая течения, закручиваясь водоворотами.
Just as ocean water and river water struggle against each other at a river mouth, the old time and the new time clash and blend.
Спустившись, они помчались вперед к неприятелю, которого уже достигли выпущенные стрелы, застучавшие по вражеским шлемам и иногда с глухим стуком входящие в плоть. Боевой крик пронесся через рассвет, в то время, как куски мяса, сталкиваясь, падали вниз.
Down they rushed towards the enemy whose own arrows rose upwards and then swept down to clash against helmets or thud into flesh. Now the sound of war-shouts smashed through the still dawn as they streaked down the slopes and clashed.
Небеса вновь наполнились ливнем искр, и облака наверху взорвались, сталкиваясь друг с другом; молнии почти касались наших голов, потоки холодного, пронизывающего дождя накрыли нас с головой.
The heavens opened with another fiery shower of sparks and the clouds burst above, clashing together, the lightning touching down over our heads, and on came a thunderous deluge of cold and chilling rain.
Мои патрули перекрывают эту территорию, не сталкиваясь с ними.
My patrols cover this ground without interference from them.
verb
На протяжении двух последних лет и в особенности в первой половине этого года ряд рабочих групп высокого уровня открытого состава Генеральной Ассамблеи глубоко изучали и обсуждали вопросы реформы, сталкиваясь с финансовыми проблемами, расширением членского состава, изменением состава и повышением транспарентности Совета Безопасности, Секретариата и Генеральной Ассамблеи.
Over the past two years, and particularly in the first half of this year, a number of High-level Open-ended Working Groups of the General Assembly have extensively explored and deliberated on issues of reform as they impinge upon the financial situation, the enlargement, composition and transparency of the Security Council, and the Secretariat and General Assembly.
Два типа осознания сосуществуют вместе, никогда не сталкиваясь друг с другом, потому что каждый из типов совершенно отличается от другого.
Two types of awareness coexist without ever impinging on each other, because each type is entirely different from the other.
verb
Налицо обеспокоенность по поводу споcoбности этих развивающихся стран приобретать и использовать новую биотехнологию, не сталкиваясь при этом с потенциальными негативными последствиями.
There is concern about the ability of these developing countries to acquire and manage new biotechnology without experiencing potential negative impacts.
Сталкиваясь с любыми подобными искушениями, компании должны соотносить их с последствиями падения доверия общественности к предпринимателям, ростом популизма и неизбежными эпохальными переменами в регулятивной среде.
Companies must weigh any corresponding temptations against the impact of declining public confidence in business, growing populism and an impending epochal shift in regulatory environments.
Хотя такие столкновения происходят весьма редко, даже объекты диаметром менее нескольких километров, сталкиваясь с Землей с интервалом в сотни или тысячи лет, наносят существенный ущерб.
Although such impacts happen very infrequently, even objects smaller than several kilometres in diameter cause significant damage when they hit the Earth at random intervals of hundreds or thousands of years.
Эти частицы и лучи, сталкиваясь с живыми организмами, приводят к распаду тканей и могут вызывать рак, лейкемию и другие виды заболеваний, включая генетические изменения, которые являются причиной рождения детей с самыми различными аномалиями.
These particles and rays, on impact with living organisms, cause the degeneration of tissues and can lead to cancer, leukaemia and other types of effects, including genetic mutations causing children to be born with widely varying deformities.
Испытывая структурные трудности и сталкиваясь с многочисленными проблемами, усугубляемыми пагубными последствиями изменения климата и серии наложившихся друг на друга кризисов, наименее развитые страны (НРС), по всей вероятности, не достигнут многих из важных ЦРДТ.
Against a backdrop of structural constraints and multiple vulnerabilities, accentuated by the adverse impacts of climate change and a series of mutually exacerbating crises, least developed countries (LDCs) are likely to miss many of the important MDG targets.
Если говорить о последствиях, то Африка страдает от неустойчивости и изменения климата, сталкиваясь со всеми последствиями увеличения числа таких экстремальных погодных явлений, как наводнения, засуха, циклоны и сильный ветер, которые способны причинять ущерб экономике отдельных стран и субрегионов на нашем континенте.
In terms of impact, Africa is at the receiving end of climate variability and climate change, with all the consequences of a rise in the number of extreme weather events, such as floods, droughts, cyclones and high winds, which have the capacity to damage national and subregional economies within the continent.
Учительницы старших классов относились к ней безразлично или с легкой усмешкой, потому что они пока не почувствовали на себе влияние клана Броди — это ожидало их на следующий год, но и тогда они не раздражались понапрасну, сталкиваясь с результатами, как они говорили, «экспериментальных методов мисс Броди».
The teaching staff of the Senior school was indifferent or mildly amused, for they had not yet felt the impact of the Brodie set; that was to come the following year, and even then these Senior mistresses were not unduly irritated by the effects of what they called Miss Brodie’s experimental methods.
verb
Это выглядит как попытка выяснить, из чего сделаны часы и принцип работы их механизма сталкивая двое часов и наблюдая за вылетающими шестернями.
It would be like trying to find out what a watch is made out of and how the mechanism works by the expedient of smashing two watches together and seeing what kind of gear wheels fly out.
Однако помощь пришла неожиданно и она исходила от близкой дисциплины физики элементарных частиц, представители которой проводили жизнь за созданием необыных форм материи, сталкивая атомы друг с другом и наблюдая за тем, что появится из обломков.
But help was at hand from an unexpected discipline - particle physicists, who spend their lives creating strange types of matter by smashing atoms together and seeing what fell out of the debris.
Металлические острия и обломки болтов разлетались по комнате, звонко сталкиваясь с железными прутьями решеток, рикошетом отскакивая от каменных стен и разбивая стекло.
Metal tips and ends of the darts whipped about the room, pinging off metal bars, ricocheting off stone walls, and smashing glass.
Бетховен, однако, сталкиваясь с таким оскорбительным отношением, приходил в ярость, бросал в стену что под руку подвернется и требовал, чтобы его сажали за один стол со знатными людьми. Человек он был горячий, вспыльчивый, и в гневе лучше было его не трогать. В политике Бетховен тоже прослыл радикалом и взглядов своих не скрывал.
Beethoven, in contrast, was enraged by any such contemptuous treatment, on occasion smashing things against the wall in anger. He insisted that as far as meals went he be treated with no less respect than the nobility he ostensibly served. He often flew off the handle, and once angry was hard to calm down. On top of this were radical political ideas that he made no attempt to hide.
verb
Цивилизации, казалось, летят в спешке безумных изменений, сталкиваясь и лязгая, к апокалиптическому кризису.
In a rush of maddening changes, civilization seemed to be hurtling toward an apocalyptic crisis.
verb
Паровоз набирал скорость, рассекая сумерки пустынной равнины, удаляясь от гор, которые еще напоминали о том титаническом действе, когда одни горы рождали другие, подставляли плечи одна другой и поддерживали друг друга — порой нехотя, до упора сталкивая свои огромные вершины, венчаемые золотом и пурпуром на закате, пронизанные изумрудными и голубыми жилами в основании своих гигантских туловищ.
it worked up to a steady pace, making its way through the desolate dusk of the desert, moving away from mountains that still testified to the titanic struggle in which some had engendered others, tilted against each other to hold themselves upright, grumbling at times, lifting enormous red-and goldcrowned towers into the dusk, their hulking bodies striated in ·blues and greens.
verb
Сверхзвуковая ракета, сталкиваясь, производит мощный взрыв.
When you have a missile going at supersonic speeds you get a shock.
Другой охранник развернулся, сталкивая на ходу с плеча карабин, широко разинув рот, показывая все свои зубы, и округлив глаза от шока.
The other guard spun around, unslinging the carbine from his shoulder as he moved, his mouth wide open, all the teeth showing, his eyes round with shock.
Он сам новый человек в Зените, и вот он пошел по городу и был "потрясен - нет, ошеломлен, охвачен ужасом", на каждом шагу сталкиваясь с пороком - и каким заманчивым, привлекательным пороком!
He himself was a stranger in Zenith, and he had gone forth and he had been "appalled--aghast--bowed in shocked horror" at the amount of vice, and such interesting and attractive vice.
Однако данные о солнечном ветре представляли ценность лишь для межпланетников, Гарамонда же интересовал ионный вихрь близ границы Солнечной системы. Капитан поискал глазами большую дугу ударного фронта. Обычно в районе орбиты Урана ослабевший солнечный ветер, сталкиваясь с галактическим магнитным полем, снова уплотнялся и наращивал давление.
Data on the inner spirals of the solar wind, however, were of interest only to interplanetary travellers — and his concern was with the ion count at the edge of the system and beyond. Garamond searched for the great arc of the shock front near the orbit of Uranus where the solar wind, attenuated by distance from Sol, built up pressure against the magnetic field of the galaxy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test