Translation for "сравнить" to english
Сравнить
verb
Translation examples
verb
Например, сравните:
Compare, for example,
Посол Рамакер сравнил нас с лимузином.
Ambassador Ramaker compared us to a limousine.
Человеку предлагается сравнить два сценария.
The person is asked to compare two scenarios.
Преференции можно сравнить с национальными субсидиями.
Preferences could be compared to national subsidies.
Человеку предлагается сравнить две программы.
The person is asked to compare two programs.
Сравнить соотношение вероятностей с соотношением следствий .
Compare the probability ratio with the consequence ratio .
Этот процесс можно сравнить с решением головоломки.
You can compare the process with doing a jigsaw puzzle.
Такую проверку следует сравнить с периодической проверкой, а такое восстановление следует сравнить с процессом изготовления (переоборудования), связанным с оценкой (пересмотром оценки) соответствия.
Such an inspection should be compared to the task of a periodic inspection and such refurbishment should be compared to the procedure of (re-) manufacture linked to (re-)assessment of conformity.
В этой связи следует сравнить ситуацию в Мозамбике и Руанде.
In that connection it was useful to compare the situations in Mozambique and Rwanda.
Он интересуется, можно ли сравнить эту ситуацию с ситуацией в Новой Зеландии.
He wondered if the situation in New Zealand was comparable.
Сравнили впечатления, сравнили тактику,_BAR_сравнили приемы.
Compared notes,compared pickup lines compared techniques.
Ок, давай сравним.
Okay, let's compare.
Давай сравним завтра.
Let's compare tomorrow.
Жены: сравнить их...
Wives... Comparing them:
Мы сравним скорости.
We'll compare speeds.
Просто чтобы сравнить.
Just to compare.
Посмотрите и сравните.
Look...and compare.
- Сравнить и отличить?
- Compare and contrast?
Да разве с этаким ужасом что-нибудь может сравниться!
Can anything compare with such horror!
Он достал собственную палочку, сравнил их длины.
He drew out his wand and compared the lengths.
Что ты сделал в своей жизни, чтобы сравниться с Избранным?
What have you ever done, compared with the Chosen One?
Законы относительно хлеба можно сравнить с законами, касающимися религии.
The laws concerning corn may everywhere be compared to the laws concerning religion.
Потом я подъеду к вам на работу, мы сравним списки, посмотрим, нет ли в них дубликатов, и разошлем приглашения…».
Then I’ll come to your office and we’ll compare the lists to see if there are any duplicates, and we’ll make up the invitations …”
Широко распространенную в народе боязнь скупки хлеба и спекуляции им можно сравнить со столь же широко распространенными страхами и подозрениями относительно колдовства.
The popular fear of engrossing and forestalling may be compared to the popular terrors and suspicions of witchcraft.
Принадлежащие европейским государствам вест-индские колонии, производящие сахар, могут быть сравнены с этими особенно ценными виноградниками.
The sugar colonies possessed by the European nations in the West Indies may be compared to those precious vineyards.
— Бэгмен, конечно, обаятелен, — снисходительно согласился Перси, — но как он умудрился стать начальником департамента… его сравнить нельзя с мистером Краучем!
“Oh Bagman’s likable enough, of course,” said Percy dismissively, “but how he ever got to be Head of Department… when I compare him to Mr. Crouch!
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Человек, изучивший с затратой большого труда и продолжительного времени какую-либо из тех профессий, которые требуют чрезвычайной ловкости и искусства, может быть сравнен с такою же дорогою машиною.
A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines.
Не сравните ли вы их?
Will you compare it?
Сравни-ка вот это...
Compare it with this.
С чем это можно сравнить?
To what should it be compared?
Вы сравнили его с мышьяком.
You compared it to arsenic.
Однако сравните тон.
But compare the tone!
А ты сравни свою и ее…
And if you'll just compare hers and yours…"
С чем бы это сравнить?
What can one compare this to?
Что-то такое, с чем можно было бы сравнить.
Something to let you compare.
С чем бы я мог сравнить его?
To what can I compare it?
verb
Этот документ можно сравнить с ежегодным отчетом перед акционерами.
This document may be likened to an annual report to shareholders.
Все это, по мнению делегации, можно сравнить с "большой семьей".
The members of the delegation likened them to a "big family".
Эти рекомендации можно сравнить с попыткой налить новое вино в старые меха.
The recommendations can be likened to putting new wine into an old wineskin.
Политический интернационализм без интернационализма экономического может быть сравнен лишь с дворцом, построенным на песке.
Political internationalism without economic internationalism can only be likened to a house built upon sand.
Он сравнил прошлые действия Совета в Демократической Республике Конго и Сомали с <<проектом по сохранению терроризма>>.
He likened the Council's past engagement in the Democratic Republic of the Congo and Somalia as a "terrorism conservation project".
Кьёхвасо относятся к числу учреждений, находящихся в ведении министерства государственной безопасности, и их можно сравнить с исправительными колониями или тюрьмами.
Kyohwaso are among the facilities that the Ministry for Public Security manages, and they can be likened to correctional institutions or prisons.
Здесь имели место неожиданные последствия: некоторые хотели бы сравнить этот результат с тем, что как бы была снята крышка с кастрюли-скороварки.
There have been unexpected consequences: some would liken the result to taking the lid off a pressure-cooker.
Эти два решения можно было бы сравнить с мерами по контролю за ущербом, принятыми с опозданием уже после того, как ситуация вышла из-под контроля.
Those two decisions could be likened to damage-control measures tardily adopted after a situation has got out of control.
В стране действует более 400 бюро по найму домашней прислуги из числа иностранцев; их деятельность можно сравнить с торговлей людьми.
There were over 400 employment agencies placing foreign domestic workers in jobs; their activities could be likened to trafficking in persons.
Частную благотворительность как средство решения проблем сегодняшнего неравенства можно сравнить с концепцией корпоративной социальной ответственности в духе "Робина Гуда".
Private philanthropy used to resolve today's inequality could be likened to the "Robin Hood" concept of corporate social responsibility.
- Она сравнила меня с тамагочи.
-She likened me to a Chia Pet.
Оливер Сакс однажды сравнил синдром Туретта с одержимостью.
Oliver Sachs once likened Tourette's to being possessed.
Да, сравним твою ситуацию с собакой Павлова.
Yeah, I liken your situation to that of Pavlov's dog.
Сам король сравнил их с лягушачьей икрой, покрытой свиными соплями!
The King himself likened them to freshly-lain frogspawn wrapped in pig's snot!
Он сравнил их результаты со стрельбой в тире. Все равно, что попасть "в яблочко" 10 раз из 10.
He's likened these detectives to baseball players batting .700.
"ебе понравилась та юмористическа€ сноска, где € проиллюстрировал зеркальную симметрию, сравнив еЄ с 'лешем, играющим в теннис сам с собой.
Did you enjoy the humorous footnote where I illustrate mirror-symmetry by likening it to the Flash playing tennis with himself?
Эрнст Резерфорд, первый человек, описавший состав атома, сравнил его с несколькими мухами в соборе. Столько места занимают частицы в атоме.
Ernest Rutherford, the first man to describe the inside of an atom, likened it to a few flies in a cathedral.
Он сравнил это с "Протоколами сионских мудрецов", в которых содержались крупицы правды, погребенные под горами лжи, и использовались создателями "Теории Заговора".
He likens it to The Protocols Of The Elders Of Zion, uh, which has taken a few anomalous grains of truth and spun a mountain of lies, concocted by conspiracy theorists.
Что касается поражения Чахамана и завоеванных Мухаммедом Гури территорий в период с 1192-1200, я бы сравнил это с дерзким ультиматумом Мухаммеда о том, что Притвираж либо отступит, либо примет бой.
With regard to Chahamana's defeat and Muhammad of Ghor's conquests between 1192 and 1200, I would liken it to Muhammad's brazen ultimatum that Prithviraj either apostatize or fight.
– Он сравнил Пророка с распутником!
He likened the Prophet to a whoremonger!
— Там я сравнил Велисария с тигром.
In there, Lord Damodara, I likened Belisarius to a tiger.
Комара можно сравнить с плетью в руках господа.
A mosquito may be likened to a scourge in the hands of God.
Его однажды отшлёпали за то, что он сравнил этот звук с пилой камнерезов.
He had been slapped for likening the sound to a mason’s saw.
Еретики с живым воображением могли бы безошибочно сравнить его с заколдованным замком.
Heretics, with lively imaginations, might have not inappropriately likened it to an enchanted castle.
Крисп сравнил ее с вражеским городом, который предстоит осадить и взять приступом.
Sometimes Krispos likened that stack to an enemy city that had to be besieged and then taken.
Возможно, тетя была в какой-то степени права, сравнив его с листом салата.
Perhaps his aunt had been correct to liken him to a lettuce - in one direction.
Он действительно был дик и бесстрашен, как ястреб, с которым его сравнил Кромарти.
He was as fearless and wild, indeed as the very hawk to which young Cromarty had likened him.
Эти критические периоды можно сравнить с переходом из состояния куколки в бабочку, но они бесконечно опаснее.
    "This critical period may be likened to the transition from pupa to butterfly but is many, many times more dangerous.
Помните, в главе 2 Марек Касперски сравнил интеллект-карту с садом?
Remember how, in Chapter 2 (see page 104), Marek Kasperski likened a Mind Map to a garden?
verb
Только четыре страны могут сравниться с нами в этом вопросе.
Only four other countries can match this record.
С этим не может сравниться никакая другая резолюция Первого комитета.
No other resolution in the First Committee could match that.
Могут ли достигнутые успехи сравниться с результатами <<зеленой>> революции?
Can the successes match those of the green revolution?
Ни одна другая страна не может сравниться с Болгарией, в том что касается числа специалистов в области медицины (60%).
No other country can match Bulgaria's number of medical specialists (60 per cent).
В настоящее время никакие другие поверхностно-активные вещества не могут сравниться с ПФОС по уровню поверхностного натяжения.
Currently, no other surfactant can match the low surface tension of PFOS.
Никакая другая организация в мире не может сравниться с ним по своему географическому, этническому, лингвистическому и культурному многообразию.
Its geographic, ethnic, linguistic and cultural diversity cannot be matched by any other work force in the world.
Мы признаем, что правительство Пакистана подверглось колоссальному нажиму в плане проведения этих испытаний, с тем чтобы сравниться с испытаниями, инициированными Индией.
We recognize that the Government of Pakistan was under immense pressure to conduct these tests to match those initiated by India.
Нельзя рассчитывать, что работа в контексте КБТО сравнится с усилиями, прилагаемыми в соответствующих международных организациях, да их и не следует пытаться дублировать.
Work in the BTWC context cannot hope to match the efforts underway in the relevant international organisations, nor should it seek to duplicate it.
Ни с точки зрения универсальности, ни с точки зрения авторитетности с договором, официально заключенным на КР, не может сравниться никакой двусторонний или многосторонний договор.
In terms of universality and authority, no bilateral or other multilateral agreement can match a treaty formally concluded in the CD.
Группа получила из Белграда копию паспорта гна Драгаша и сравнила его номер с номером, записанным в журнале гостиницы в Монровии.
The Panel obtained a copy of Mr. Dragaš's passport from Belgrade and matched its number with that entered in the hotel registry in Monrovia.
Эрик сравнил изображения.
Eric matched the dent.
Баллистики сравнят его.
Ballistics will match it.
Я сравнил волоски.
I match them up.
Баллистики сравнят оболочки
Ballistics will match the casings.
Сравним размер одежды.
We match by body type.
Можешь сравнить ДНК?
Can you match the DNA?
С этим сложно сравниться.
It's tough to match.
Можем их сравнить.
We can match two of them.
Сравните его с гильзами.
Match it to the empty shell.
Я смотрю в лицо смерти с надеждой, что когда ты встретишь того, кто сравним с тобою по силе, ты уже снова обратишься в простого смертного.
I face death in the hope that when you meet your match you will be mortal once more.
Многие и по сей день считают, что в истории не было дуэли волшебников, способной сравниться с той, что состоялась в 1945 году между Дамблдором и Грин-де-Вальдом.
They say, still, that no Wizarding duel ever matched that between Dumbledore and Grindelwald in 1945.
Отвращение, которое Гарри испытывал к Снеггу, можно было сравнить лишь с той ненавистью, которую Снегг питал к Гарри. Эти взаимные чувства накалились до предела в прошлом году, когда Гарри помог Сириусу сбежать прямо из-под длинного снегговского носа — Снегг и Сириус были заклятыми врагами еще с их школьных времен.
Harry’s loathing of Snape was matched only by Snape’s hatred of him, a hatred which had, if possible, intensified last year, when Harry had helped Sirius escape right under Snape’s overlarge nose—Snape and Sirius had been enemies since their own school days.
— Я и не сравнился с ним.
"I didn't match him.
Бластеры не сравнятся с мечом.
The blasters were no match for a lightsaber.
Но она не могла сравниться с его Ниньей.
But she was no match for his Nynia.
— В этом он не сравнится с женщинами семейства Пемброк.
And no match for the female Pembrokes.
Он говорил, что ни один мотоцикл не мог с ним сравниться.
Said there wasn't ever a bike to match it.
Сакакибара и другие не могли с ним в этом сравниться.
Sakakibara and the others were no match.
Ничто не могло сравниться с его продукцией.
Its product could not be matched.
А разве действительность можно сравнить со сном?
How can a dream possibly match reality?
Я сравнил скорости и тогда покинул корабль.
I matched velocities and then left the ship.
Он говорит, никто не может сравниться с тобой.
There is none to match you, he says.
verb
Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство.
However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage.
58. В целях сопоставления данных по годам было предложено сохранить в бюджете некоторые модели, например отслеживание постоянных и переменных косвенных расходов, с тем чтобы можно было сравнить результаты по показателям эффективности.
58. For the sake of comparison across years, it was suggested that certain models in the budget be preserved in order to weigh results against indicators of efficiency -- for example, a tracking of fixed and variable indirect costs.
В отношении Африки ответ на этот вопрос станет известен только тогда, когда мы сравним элементы общеафриканской позиции, сформулированной в Абиджане в ноябре 1991 года, со всеми предпринятыми со времени Конференции в Рио действиями.
For Africa, the answer to that question will be known only when we weigh the elements of the common African position formulated at Abidjan in November 1991 against the total of the action undertaken since Rio.
Он должен также сравнить дополнительные затраты, связанные с задержкой осуществления генерального плана капитального ремонта до завершения строительства здания КРООН-5 в 2009 году, с преимуществами ожидания завершения строительства, в результате чего Секретариат и Генеральная Ассамблея будут находиться в одном здании, тогда как в случае использования коммерческих помещений этого, видимо, не будет.
It must also weigh the additional cost of delaying the capital master plan until UNDC-5 was ready in 2009 against the advantages of waiting for UNDC-5, which could provide a single space for the Secretariat and General Assembly, whereas commercial space probably could not.
В этом случае Высокий суд Израиля сравнил связанные с обеспечением безопасности аргументы в пользу сооружения стены на палестинской территории, которые выдвинул израильский военачальник, с менее интрузивными предложениями в отношении обеспечения безопасности, выдвинутыми Израильским советом мира и безопасности, независимым органом, в который входят израильские офицеры в отставке, и в ряде случаев отдал предпочтение предложениям Совета.
Here, the Israeli High Court weighed the security justifications for the course of the Wall in Palestinian territory advanced by the Israeli military commander against less intrusive security proposals suggested by the Israeli Council for Peace and Security, an independent body comprising retired Israeli military officers, and in several instances preferred the latter's proposals.
Надо сравнить относительные преимущества трех одинаково несовершенных методах обогащения.
I meant to weigh in on the relative merits of three equally deficient refinement techniques.
Но сравните ее с тем, как припадки будут пагубно влиять на вашу жизнь.
But you have to weigh those risks with the detrimental effect your seizures have on your life.
Сравнить три монеты из интересующей нас группы с любыми тремя хорошими;
Weigh just three coins from the subject group against three good ones;
Можем сравнить возможную пользу и шансы на успех – почти нулевые – с этими расходами.
We can weigh the benefits and chances of success – which are almost nil – against this cost.
Это кусок сланца весит с тонну, но ничто не может сравниться с ним, если нужно разбить стекло.
It’s solid slate, weighs a ton, but for smashing open windows can’t be bettered.
Возьми любую газету и сравни, сколько в ней хороших новостей и сколько плохих. Сразу поймешь.
All you have to do is open a newspaper on any given day and weigh the good news versus the bad news, and you'll see what I mean."
Если сравнить четыре из третьей группы с любыми четырьмя уже проверенными, удастся узнать, тяжелая фальшивая монета (демон) или легкая.
Weigh all four against one of the other groups, now known to consist of good coins (demons); that would tell whether the counterfeit was heavy or light.
Торговец озадачился, взял в руки одного из омаров, одобренных Жеромом, и одного из забракованных и сравнил их на вес.
The wholesaler frowned. With one hand he picked up a lobster that had met with Jérôme’s approval, and in the other he held one of the rejects. He weighed them against each other.
Сейчас она поняла, что Маг находится среди тех троих, которых она не меняла местами и не передвигала, и что он тяжелый. — Ты и ты, — сказала она, показав на двоих демонов. — Давайте сравним ваш вес.
As it was, she knew that the counterfeit was one of the three she had neither moved nor switched, and it was heavy. "You and you," she said, pointing to two of those three. "Weigh against each other."
после этого она сравнила бы легкую «монету» и хорошую и выяснила то, что требовалось, поскольку, если бы демон остался легким, значит, фальшивый демон легче, а если бы чаши уравновесились, можно было бы сделать вывод, что другой является тяжелой фальшивкой.
then she could have weighed the light one against a good one and defined it, for if it remained light, it was a light counterfeit, and if it balanced, then the other one would have been the heavy counterfeit.
Если вы пока не уверены, как хотели бы провести отпуск, создание подобной интеллект-карты поможет сравнить альтернативные варианты, проанализировать разные аспекты, например соотнести стоимость и цели, и принять окончательное решение.
If you are unsure about the sort of vacation you want, creating a Mind Map like this will help you think through all the alternatives, weigh up issues such as cost versus aims, and come to a conclusion about what you really want to do.
– Итак, – сказал граф Лафф, когда стало ясно, что миссис Моррис больше не раскроет рта, – я должен взвесить доводы мужчины и его матери, на попечении которых находятся дети и которые являются их родственниками и уверяют, что любят их, и сравнить их с притязаниями мужчины, который, вероятно, на долгое время уедет в армию, и женщины, которая не является их родственницей и не имеет законного права на детей и которая не сможет создать для них семейную атмосферу.
“And so,” the Earl of Luff said when it became clear that she had no more to say, “I have to weigh the claims of a man and his mother who have custody of the children and are related to them and claim to love them against those of a man who is presumably about to return to his battalion for an indefinite length of time and a woman who has no tie of blood and no legal claim to the children and who is perhaps unable to give them a balanced sense of family.”
verb
Было предложено сравнить все расхождения в положениях действующих двусторонних договоров с положениями Типовой конвенции.
It was suggested that all departures from the Model contained in existing bilateral treaties be collated.
В рамках проекта, финансируемого Федеральным министерством по делам семьи, женщин, престарелых и молодежи (аббревиатура на нем. языке - BMFSFJ), Федеральное статистическое управление сравнило данные из различных источников и тем самым сделало возможным проведение анализа сопоставимой информации.
Within the framework of a project funded by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth (Ger. abbr. = BMFSFJ), the Federal Statistical office has now collated data from various sources, thus making the analysis of comparative data possible.
Они сравнили авансы за прошедшие 5 лет.
And the advances in collating in the past five years...
Да, поэтому, Гленн, я думаю, будет полезно если мы сравним каждое заявление, сделанное Маньоном по Тиклу и его стратегии по продаже.
Yeah, on that point, Glenn, I wonder if it might be at all helpful if we collated every single statement Mannion's made about Tickle and the sell-off policy.
— Достопочтенный господин, — отвечал офицер, сравнивший все варианты и степени вероятности, — обилие этих обломков, без сомнения, является результатом взрыва механизма, сопровождающегося очень высокой температурой.
"Great Lord," the man said, collating a probability run, "the bulk of the fragments are definitely the result of ultra-high temperature breakdown.
Судя по всему, он немного всё же продвинулся, и теперь ему необходимо было сравнить результаты. Это была идея Лунд — переговорить с Йохансоном с глазу на глаз, чтобы потом выступить с единой позиции, но вот он сидит тут и пьёт кофе один. Наверное, её что-то задержало. Может, Каре, подумал он.
He seemed to have made some headway with his enquiries, and was keen to collate their results. Lund had wanted to meet Johanson beforehand so that they could agree on a strategy. She must have been delayed, probably by Kare.
Представляется, что повторение подобных обвинений является не чем иным, как попыткой - той, которую предпринял Специальный докладчик ван дер Стул, - сравнить положение в южном Ираке с положением на севере страны в качестве основания для того, чтобы под предлогом защиты прав человека установить над южным районом некоторое подобие международной защиты.
It seems that the repetition of such charges is no more than an attempt similar to those of Special Rapporteur van der Stoel to assimilate the situation in southern Iraq to that in the north as a basis for the imposition of a species of foreign protection in the southern region on the pretext of protecting human rights.
verb
Это история страданий, самопожертвования и упорства перед лицом невзгод, которую мало с чем можно сравнить в современной истории.
Their story is one of suffering, sacrifice and perseverance in the face of adversity, which finds few parallels in modern history.
Степень интенсивности этого этапа можно сравнить лишь с решимостью ливанского народа справиться с различными задачами на самых разных направлениях.
The only parallel to the intensity of this stage is the determination of the Lebanese people to face the various challenges on more than one front.
11. Взаимодействие с деловыми кругами можно сравнить с давно установившимися и все более тесными рабочими отношениями Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями.
11. Engagement with the business community parallels the long-standing and increasingly close working relationships the United Nations has with non-governmental organizations.
В то же время Генеральный секретарь напоминает о том, что взаимодействие с деловыми кругами можно сравнить с давно установившимися и все более тесными рабочими отношениями Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями.
At the same time, the Secretary-General recalls that engagement with the business community parallels the long-standing and increasingly close working relationships the United Nations has with non-governmental organizations.
Они хотели бы выступить от имени сирийского народа, по прежнему являющего жертвой убийств, переселения, осады и терроризма, которые в современной истории можно сравнить только с массовой бойней в Руанде и трагедией в Камбодже.
They wished to speak out for the Syrian people, who were still affected by killings, displacement, sieges and terrorism whose only parallels in contemporary history were the massacres in Rwanda and the tragedy in Cambodia.
Выделение <<связанных>> пентаБДЭ в процессе рециркуляции пенопродуктов можно сравнить с выделением ХФУ и других веществ, разрушающих озоновый слой, которые также содержались в таких вспененных материалах в течение их срока службы.
The release of 'banked' PentaBDE during recycling of foam products has its parallel in the release of CFCs and other ozone depleting substances which have similarly remained in the foam during its useful lifetime.
Его роль можно сравнить с функциями высших апелляционных судов в определенных странах, действующих на основании положений соответствующих договоровНапример, Соглашение 1976 года между Науру и Австралией, предусмотренное в законе Науру 1976 года (о Верховном апелляционном суде).
Its role is parallelled by certain final courts of appeal acting pursuant to treaty arrangements. E.g. the 1976 Agreement between Nauru and Australia, scheduled to the Nauru (High Court Appeals) Act 1976 (Cth).
6. Комитет с удовлетворением отмечает заявление премьер-министра Индии на международной конференции меньшинств народности далитов, проходившей в Нью-Дели 27 декабря 2006 года, о том, что "...практику "неприкасаемости" можно сравнить только с южно-африканским апартеидом".
6. The Committee notes with appreciation the declaration of the Indian Prime Minister before the Dalit- Minority International Conference in New Delhi on 27 December 2006 that "the only parallel to the practice of `Untouchability' was Apartheid in South Africa."
164. Комитет с удовлетворением отмечает заявление премьер-министра Индии на международной конференции меньшинств народности далитов, проходившей в Нью-Дели 27 декабря 2006 года, о том, что "...практику "неприкасаемости" можно сравнить только с южно-африканским апартеидом".
164. The Committee notes with appreciation the declaration of the Indian Prime Minister before the Dalit-Minority International Conference in New Delhi on 27 December 2006 that "the only parallel to the practice of `Untouchability' was Apartheid in South Africa".
Заговорщическое бездействие Совета Безопасности в отношении этого преступления, ложащееся темным пятном на моральные устои международных отношений, является нe чем иным, как началом паралича Организации Объединенных Наций, в то время как действия сербов в Боснии можно сравнить только с деяниями нацистов во время правления Гитлера.
The Security Council's conspiratorial failure to act in the face of this crime, which represents a black stain on the record of moral practices governing international relations, is nothing but the beginning of a paralysis of the United Nations, while the actions of the Serbs in Bosnia have no other parallel than the deeds committed by the Nazis during the reign of Hitler.
Никогда не сравнится с тяжестью обретения
could never parallel the challenge of an acquion
Мистер Линдстром, сравните с другими примерами из социологии, если такие есть.
Mr. Lindstrom, correlate all that you've seen with any other sociological parallels, if any. Mr. Spock.
Я посмотрел на него, затем на Тома – ведь часу не прошло, как Том сделал совершенно такое же открытие, – и мне пришло в голову, что никакие расовые или духовные различия между людьми не могут сравниться с той разницей, которая существует между больным человеком и здоровым.
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before--and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
А теперь, ежели сравнить этих свинят с…
Now, taking those pigs as a parallel - -
Он сравнил высохший оазис с умирающей верой в Творца.
He made of the oasis a parable paralleling the drying up of the waters of faith in the Lord.
Но, принимая во внимание тот факт, что подобная работа не была никогда совершена, в Имаджике не было ничего, с чем можно было бы сравнить этот город.
But given that no such masterwork had ever been devised, the city stood without parallel throughout the Imajica.
Ни один агент не сравнись. Для протокола: боевик Бобун спарринг полная противоположность, стабильно нерешительность.
No agent parallel. For official record, operative Boban combat entire opposite talent, perpetual hesitate.
Такое событие не могло сравниться ни с чем в жизни Орандо, и он с воодушевлением вновь и вновь припоминал каждую мельчайшую деталь встречи.
Such an adventure was without parallel in the experience of Orando, and he enjoyed dwelling upon every phase of it.
Цифры сведены в таблицы с параллельными рядами и колонками, чтобы каждый, кто в них заглянет, мог сразу же сравнить и сделать выводы.
The figures are tabulated in stacks and layers of parallel lines and columns for snap comparisons and judgments by anyone whose eyes fall upon them.
(Они возникают в совершенно ином духовном климате и на почве, загрязненной и истощенной до такой степени, что с этим сравнится лишь безумное уничтожение физических земель как таковых, американцами населенных…..)
(They arise in an entirely different mental climate and soil, polluted and impoverished to a degree only paralleled by the lunatic destruction of the physical lands which Americans inhabit.)....
— Легко и гармонично выпустить двойник на свободу, переместить в него восприятие мира обычной жизни ничто не сравнится с этим, — сказал он тихо. — Тот, кто сделал это, постигает невообразимое.
He said softly, "To draw out the double gently and harmoniously, and shift to it our awareness of daily life is something without parallel. To do that is something inconceivable.
В связи с этим становится ясно, что отношение президента Бюргерса к аннексии в разные годы было разным (в 1881 году у него были совсем другие взгляды, чем в 1877); в самом деле, его речи на заседаниях фолксраада звучат довольно-таки странно, если сравнить их с его взглядами, изложенными в предсмертном обращении.
But to let that pass, it is evident that President Burgers did not take the same view of the Annexation in 1877 as he did in 1881, and indeed his speeches to the Volksraad would read rather oddly printed in parallel columns with his posthumous statement.
verb
О, ну, мне так приятно, как... Как кому-то, кому так приятно, что сравнить не с чем.
Oh, well, I'm as tickled as someone so tickled they're out of similes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test