Translation for "слабоумия" to english
Translation examples
noun
Лица, страдающие старческим слабоумием
Persons with senile dementia
Уход в дневное время для лиц, страдающих слабоумием
Day-care services for persons with dementia
Вопросы и ответы о старческом слабоумии и насилии>>, посвященная сложностям, которые старческое слабоумие причиняет страдающим от него людям и людям, живущим и взаимодействующим с ними.
Questions and Answers about Dementia and Violence, dealing with the challenge that dementia represents to those suffering from the disease and those living and interacting with them.
поощрение проектов в интересах лиц, страдающих слабоумием.
Promotion of projects aimed at persons suffering from dementia
Это особенно касается ситуации пожилых людей, страдающих слабоумием.
That was particularly true in the case of older persons with dementia.
Имеющиеся проблемы усугубляются в случае пожилых людей, страдающих слабоумием.
For older persons with dementia, problems were exacerbated.
Это может выступать также причиной припадков, выкидышей, карликовости, слабоумия и недоедания.
It also leads to stroke, abortion, dwarfism, dementia and malnutrition.
(Пожилые) лица, страдающие болезнью Альцгеймера и другими формами слабоумия
Population of (older) adults suffering from Alzheimer's and other forms of dementia
У него... слабоумие.
He has...dementia.
Часто называемая слабоумием
Often called, 'dementia'
Ранняя стадия слабоумия.
Early stages dementia.
Это кулачное слабоумие.
Is pugilistic dementia.
– Нет, не Альцгеймер, не слабоумие.
"No Alzheimer's, no dementia.
— Но в жизни-то у нее нет слабоумия.
‘But she doesn’t have dementia in real life.
Если да, припишем это к социопатическому слабоумию.
if so, let's hear it for dementia.
Я думаю, слабоумие – это твой бич.
I think dementia is your curse.
– А потом изобрели лечение от того вида слабоумия, что был у Роберта.
"And then they figured how to cure Robert's brand of dementia.
Сны являются первым симптомом зарождающегося слабоумия.
The dreams are the first sign of incipient dementia.
- Я чувствую, что здесь нечто большее, чем простое слабоумие.
“I feel there is more here than simple dementia.”
Мур Джеррел: Старческое слабоумие, мягко говоря.
Jarrell Moore: Geriatric dementia, to say the least.
Галлюцинации, старческое слабоумие, шизофрения и плохие прогнозы.
Delusions, senile dementia, schizophrenic personality; prognosis poor.
а) Гана: "идиотизм, слабоумие, психическое расстройство или болезнь, сказывающаяся на умственных способностях";
(a) Ghana: "Idiocy, imbecility, mental derangement or disease affecting the mind";
- между лицами, из которых хотя бы одно признано судом недееспособным вследствие душевной болезни или слабоумия.
- between persons even one of whom has been recognized by a court as incapable, due to mental illness or imbecility.
Ничья дееспособность не может быть ограничена иным способом, кроме случаев, предусмотренных законом (например, в случае психического заболевания, слабоумия, злоупотребления алкогольными напитками или употребления наркотиков).
No one's capacity may be restricted other than in the cases specified by law (for example, in the case of mental illness, imbecility, alcohol abuse or drug addiction).
Бракосочетание не допускается между теми лицами, из которых хотя бы один состоит в другом браке, а также между лицами, состоящими в прямых восходящих или нисходящих родственных связях, между сводными по отцу или матери сестрами и братьями, между усыновителями и усыновленными, между теми лицами, из которых хотя бы одного суд признал недееспособным вследствие слабоумия или психического заболевания".
Marriage is not permitted between persons at least one of whom is already married or between persons in the same direct ascending or descending lines, between step sisters and brothers, between adoptive parents and adopted children, or between persons at least one of whom has been recognized by a court as incompetent as a result of imbecility or mental illness.
395. Опека устанавливается над совершеннолетними детьми, которые были признаны судом недееспособными из-за психического заболевания или слабоумия, а также над несовершеннолетними детьми в возрасте до 14 лет, которые по определенным причинам лишены родительского попечения (ребенок был разлучен с родителями или родительские права были ограничены в соответствии с законом и т. д.)
395. Guardianship is established for full-age children who have been declared incapable by the court due to mental illness or imbecility, also for minors of up to 14 years of age who are deprived of parental care for certain reasons (a child has been separated from the parents or parental authority has been restricted in accordance with the law, etc.)
"Каждый тонганский подданый в возрасте от 21 года, который, будучи лицом мужского пола и не имея знатного происхождения, платит налоги и который, будучи лицом мужского или женского пола, умеет читать и писать, не страдает психическими расстройствами или слабоумием и не признан недееспособным согласно статье 23, имеет право участвовать в выборах представителей народа в Законодательную ассамблею и в день, назначенный для проведения выборов, не может быть вызван в суд в связи с невыполнением долговых обязательств".
“Every Tongan subject of twenty—one years of age or more who being a male and not a noble pays taxes and being a male or female can read and write and is not insane or imbecile and is not disabled by the twenty—third clause shall be entitled to vote in an election for representatives of the people to the Legislative Assembly and on the day appointed for election shall be exempt from summons for debt.”
Если несовершеннолетний достиг возраста, предусмотренного статьями 20.1 и 20.2 Уголовного кодекса, но вследствие отставания в психическом развитии, не связанном со слабоумием или другим психическим расстройством, во время совершения преступления, не представляющего большой общественной опасности или менее тяжкого преступления, не мог в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих деяний (действий или бездействия) либо руководить ими, он не подлежит уголовной ответственности (статья 20.3 Уголовного кодекса).
411. A juvenile does not incur criminal liability if he has reached the age mentioned in articles 20.1 and 20.2 of the Criminal Code but, as a result of delayed psychological development not connected with imbecility or some other mental disturbance, was unable at the time of commission of a crime not representing a great social danger or of a less serious crime fully to understand the actual nature or the social danger of his actions (acts or omissions) or to control them (art. 20.3).
Слабоумие, Вы сказали?
Imbecilic, did you say?
Мне кажется, у него пассивное слабоумие.
I think he's a passive imbecile.
Доктор, Ваши разговоры, касающиеся Карты Сокровищ, в присутствии моей исключительной команды... демонстрируют Вашу тупость, граничащую со слабоумием... Это как минимум...
Doctor, to muse and blabber about a treasure map... in front of this particular crew... demonstrates a level of ineptitude... that borders on the imbecilic... and I mean that in a very caring way.
Но тогда придется рассказывать об ужасной жизни в прошлом и беспомощном слабоумии в недалеком будущем.
But that would mean describing the sordid life that lay behind him and the helpless imbecility that lay ahead.
Я не очень люблю тихое слабоумие Утрилло, его дождливые дни, его окраинные улочки.
I don’t like Utrillo’s quiet imbecility, nor his rainy days, nor his suburban streets.
Затем верх взяли мужчины, и они завели мою линию в ловушку слабоумия, из которой мы выбираемся сейчас.
Then, the males took over, and led my lineage into pits of imbecility from which we are barely emerging now.
— Который, — поддержал ее Тадзики, — честен и справедлив и не представляет собой ту смесь пиратства и слабоумия, с которыми мы столкнулись на Панкате.
“Which,” Tadziki interjected, “are a great deal more fair than the mixture of piracy and imbecility to which we were subjected on Pancahte.”
Просьба о выдаче ей свидетельства в слабоумии была отклонена тем же врачом, который высказал мнение, что жизнь в деревне может сотворить с ребенком чудеса.
An appeal to have her certified imbecile was disallowed by the same inspecting doctor, who expressed an opinion that country life might work wonders with the child.
Однако мистер Бэттенс разрешил им прогуливаться под своими окошками, по той причине — как он пренебрежительно выразился, — что при их слабоумии с них уже нечего спрашивать, так что теперь они могут мирно совершать свои прогулки.
Battens, however, permitting them to pass HIS windows, on the disdainful ground that their imbecility almost amounts to irresponsibility, they are allowed to take their walk in peace.
Для меня он больше походил на эпилептический припадок, хотя люди, страдающие подобной болезнью, которых я знал, всегда постепенно теряли рассудок, пока слабоумие не овладевало ими до конца;
It looked to me like an epileptic seizure, though the people I had known who suffered them always wasted away in mind until imbecility negated them;
Мышелов смотрел на адепта, внезапно почувствовав в нем какое-то чудовищное несоответствие, – как если бы увидел мошенничество в изгибе губ Солона, или трусость в глазах Александра, или слабоумие в лице Аристотеля.
            The Mouser stared at the adept, suddenly conscious of a monstrous incongruity about him ― as if one should glimpse a hint of double-dealing in the curl of Solon's lips, or cowardice in the eyes of Alexander, or imbecility in the face of Aristotle.
Даже леди Легервуд, склонная всегда оправдывать любого, не симпатизировала Августе, считая ее дурной матерью, чья тирания лишь усилила слабоумие сына.
Even Lady Legerwood, always prone to take the kindliest view of everyone, could not like Augusta. In her eyes, Augusta was a bad mother, whose treatment of her dull-witted son had, she maintained, done much to increase his imbecility.
Наконец господин, служивший мне переводчиком, сказал, что все просят его вывести меня из заблуждений, в которые я впал вследствие слабоумия, свойственного человеческой природе вообще, что до некоторой степени извиняет меня;
At last, the same gentleman who had been my interpreter, said, “he was desired by the rest to set me right in a few mistakes, which I had fallen into through the common imbecility of human nature, and upon that allowance was less answerable for them.
а статья 174 разъясняет, что основаниями для лишения правоспособности являются умопомешательство, слабоумие и смертельная болезнь.
and article 174 clarifies that the impediments to legal competence are insanity, feeble-mindedness and terminal illness.
- лицами, из которых хотя бы одно лицо признано судом недееспособным вследствие душевной болезни или слабоумия;
When one of the parties is declared by a court as having no legal capacity owing to a mental illness or feeble-mindedness;
между лицами, из которых хотя бы одно признано судом недееспособным вследствие психического расстройства (душевной болезни или слабоумия).
Persons, at least one of whom has been declared by a court to be legally incompetent on the grounds of mental disorder or feeble-mindedness.
c) между лицами, из которых хотя бы одно признано судом недееспособным вследствие психического расстройства (душевной болезни или слабоумия).
(c) Persons, at least one of whom has been declared by a court to be legally incompetent on the grounds of mental disorder or feeble-mindedness.
Значительное большинство конституций кантонов по примеру федерального права предусматривает лишение избирательных прав лишь в случае недееспособности ввиду психического расстройства или слабоумия.
The great majority of the cantonal constitutions, like federal law, provide for deprivation of civic rights only in the case of persons deprived of legal capacity on the grounds of mental illness or feeble—mindedness.
1. Все швейцарцы и швейцарки, достигшие 18 лет и не страдающие психическими заболеваниями или слабоумием, обладают одинаковыми политическими правами на федеральном уровне.
1. All Swiss citizens aged 18 years or over who have not been deprived of legal capacity for reasons of mental illness or feeble-mindedness have political rights in federal matters.
Оно регулируется статьей 2 ЗПП, которая гласит, что граждане, признанные недееспособными в связи с душевной болезнью или слабоумием (см. статью 369 ГК), лишаются права голоса на федеральном уровне.
This is governed by LDP article 2, under which citizens deprived of legal capacity for reasons of mental illness or feeble-mindedness (see CC, art. 369) are deprived of the right to vote at the federal level.
Она регулируется статьей 2 Федерального закона о политических правах, в соответствии с которой граждане, признанные недееспособными на основании статьи 369 Гражданского кодекса вследствие психического расстройства или слабоумия, лишаются права голоса на федеральных выборах.
This is governed by article 2 of the Federal Act concerning Political Rights, under which citizens deprived of legal capacity under article 369 of the Civil Code for reasons of mental illness or feeble—mindedness are deprived of the right to vote at the federal level.
В постановлении штутгартского суда говорится, что ваша мать страдала наследственным слабоумием.
In the decision that came from Stuttgart, it is stated that your mother suffered from hereditary feeble-mindedness.
— Оскайн, — покачал головой Сарабиан, — ты равняешь безумие со слабоумием, а на самом деле это совсем не так.
‘You’re equating insanity with feeble-mindedness, Oscagne,’ Sarabian disagreed, ‘and that’s simply not the way it works.
noun
Глухота и слабоумие старости разрубает все людские связи...
In our deaf and shivering dotage All our human bonds are severed.
Мне не нравится объяснять всё дуракам, которые считают, что у меня старческое слабоумие, но вы должны понять.
I don't like to explain to idiots who think I'm in my dotage. But, you should understand.
И однако же она осуждена была ухаживать за стариком, которого любила, как отца, и видеть, как он впадает в жалкое слабоумие.
Yet she was doomed to wait upon an old man, whom she loved as a father, and watch him falling into a mean dishonoured dotage;
Старик, если только он не жил так долго, чтобы впасть в слабоумие, всегда более уважается, чем молодой человек одинакового с ним положения, состояния и способностей.
An old man, provided his age is not so far advanced as to give suspicion of dotage, is everywhere more respected than a young man of equal rank, fortune, and abilities.
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
Должно быть, старик становится добрее от слабоумия.
The old man must be growing soft in his dotage.
Ах, Кейн! Ты впадаешь в старческое слабоумие!
Ah, Kane! You've crown soft headed in your dotage!"
В январе в Белом доме будет президент, не страдающий старческим слабоумием.
We’re going to have a president who’s not in his dotage in the White House come January.
Но я, по старческому слабоумию, могу пойти другим путем, путем не жестокости, но мудрости?
But, in my dotage, may I travel another path, of wisdom rather than violence?
Неужели слухи оказались правдивы, и этот замшелый демон впал в старческое слабоумие, а заодно и в буддизм?
Were the rumors true that the ancient demon had turned Buddhist in his dotage?
Но событие было слишком печальным, да и в генералах, как бы гротескно они ни выглядели, в этой последней стадии беззубого старческого слабоумия было так много человеческого.
But it was too pathetic, and the generals, grotesque as they seemed, were also at their most human in this last stage of fangless dotage.
Если вы в вашем старческом слабоумии думаете, что еще можете командовать, ладно, поглядим, чья возьмет.
If you think in your dotage you can domineer any longer--well, you'll find two can play at that game.
Вельможа Меркесет дожил не просто до старческого слабоумия, он даже успел недавно жениться на шестнадцатилетней девочке.
Lord Merkeset was not ®nly well into his dotage, but had recently taken to himself a sixteen-year-old wife.
Но несмотря на старческое слабоумие Бертран был не тем человеком, который позволял себе перечить; кроме того при нем почти всегда находился старый дьявол Ледигьер, направлявший все его действия.
But Bertrand, even in his dotage, was not a man to be thwarted, and there was that old devil Lesdiguières at his elbow, to sustain and guide him.
– Да почти каждому. – Лорд Кинкейд невольно улыбнулся. – Никто, кроме вас, не считает, что в двадцать пять лет человек впадает в старческое слабоумие.
"In short, almost everyone," Lord Kincade said. "Strangely enough, five-and-twenty years are not seen by everyone as qualifying one to enter one's dotage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test