Translation for "сказкой" to english
Сказкой
noun
Translation examples
Есть сказки, у которых нет конца, и эта одна из них.
There are some fairy tales that do not have any end, and this is one of them.
Сказки и песни рома "Романэ парамиче тай дия"
Roma fairy tales and songs "Romane paramiče taj đija"
В репертуаре Азербайджанского Государственного театра юного зрителя важное место занимают детские пьесы и сказки.
312. The repertory of the State Theatre for Young Audiences gives considerable space to children's plays and fairy tales.
Как заявил президент Монголии г-н Нацагийн Багабанди, демократия -- это не сказка и не чей-либо подарок.
In the words of Mongolia's President, Mr. Natsagiyn Bagabandi, democracy is not a fairy tale -- neither is it a gift from someone.
В это пособие включены многие аутентичные песни, сказки, пословицы и поговорки - как на языке рома, так и на литовском языке.
The textbook contains many authentic songs, fairy tales, proverbs and sayings, both in the Roma and Lithuanian languages.
135. В репертуарах Азербайджанского Государственного театра юного зрителя важного место занимает детские пьесы и сказки.
135. The repertoire of the State Theatre for Young Audiences gives considerable space to children's plays and fairy tales.
Прежде чем перейти к самому докладу, я хотел бы заметить, что нам только что напомнили о сказке про Золушку.
Before I come to the report itself, let me say that we have just heard about a fairy tale and Cinderella.
Рекламный ролик "Сказка" раскрывает тему того, что "не надо жить в сказке"; он осуждает торговлю людьми и в то же время информирует людей об этой проблеме, которая затрагивает в первую очередь женщин.
"Cuento" relays the theme "Don't be taken in by fairy tales", which denounces trafficking in persons and at the same time seeks to educate people on this problem, which mainly affects women.
Было бесцельно дальнейшее обсуждение санкций на настоящем форуме, в особенности, учитывая "ложь и сказки", которые уже были рассказаны в этой связи.
Further discussion of sanctions in the present forum was pointless, particularly in view of the “lies and fairy tales” that had already been told in that regard.
37. В отношении финансового кризиса важно не допускать паники и не кричать, подобно "маленькому цыпленку" из детской сказки, о том, что "небо падает".
37. In addressing the financial crisis, it was important not to take an alarmist position and shout, like “Chicken Little” in the children’s fairy tale, that “the sky is falling”.
Это сказка, сказка для детей.
It's a fairy tale, a fairy tale for children.
Сказки Любая сказка подойдет
Any fairy tale will do
Я и вправду рассказывал себе сказки. Я наполнял ими целые ночи мои напролет;
and I have spent whole nights telling myself fairy-tales.
— Извини, — перебил Гарри. — С ними заговорила Смерть? — Это же сказка!
“Sorry,” interjected Harry, “but Death spoke to them?” “It’s a fairy tale, Harry!”
— А вы… не думаете, что это просто сказки или мифы? — с надеждой спросила Гермиона.
“So you—you don’t think it can be a fairy tale or a myth?” Hermione asked hopefully.
В его доме не было книг, и можете мне поверить, он не читал сказки вслух своим детям.
There were no books in that house, and trust me, he wasn’t the type to read fairy tales to his kids.
Он долго как бы не понимал суматохи, кипевшей кругом него, то есть понимал совершенно и всё видел, но стоял как бы особенным человеком, ни в чем не принимавшим участия и который, как невидимка в сказке, пробрался в комнату и наблюдает посторонних, но интересных ему людей.
For some minutes he did not seem to comprehend the excitement around him; that is, he comprehended it and saw everything, but he stood aside, as it were, like someone invisible in a fairy tale, as though he had nothing to do with what was going on, though it pleased him to take an interest in it.
Как в сказке. – Вот именно, как в сказке.
Like a fairy tale.” “Like a fairy tale, right.
Рассказывай, как сказку, потому что это и есть сказка!
Tell them as fairy tales, for that is what they are—true fairy tales.
— Но это же и есть сказка!
But this is a fairy tale!
Может быть, это похоже на сказку. Но это не сказка.
It sounds a little like a fairy tale. But it's no fairy tale, believe me.
– Как в волшебной сказке?
Like in the fairy tale?
Но сказка кончилась.
But the fairy-tale was ended.
В сказках так бывает.
In fairy tales it happens.
Тут сказка и кончилась.
Then the fairy tale ended.
Все произошло как в сказке.
It was like a fairy tale.
noun
f) "Вечерние сказки по субботам", "Агбейейе", "Кабье танау": передачи, посвященные сказкам или театральным постановкам на языках эве и кабье.
(f) Contes du samedi soir (Saturday night stories), Agbeyéyé, Kabyè tanaou: broadcasts of stories and theatre in Ewé and Kabyè;
Возьмем, к примеру, сказку о трех поросятах.
Take, for example, the story of the three little pigs.
* "Как важно рассказывать сказки" (плакат, призывающий критически подходить к покупке книг для детей и подростков).
"Contar cuentos cuenta": a brochure that fosters a critical attitude in the use and purchase of children's stories.
В этих заявлениях автор выделил еврейских историков и явно дал понять, что евреи, жертвы нацизма, сочинили сказку о газовых камерах в своих собственных целях.
The author has, in these statements, singled out Jewish historians over others, and has clearly implied that the Jews, the victims of the Nazis, concocted the story of gas chambers for their own purposes.
* Сказка и педагогическое досье (Педагогика гендерной проблематики в дошкольном обучении): D'Lüsterprinzessin an de Ritter Schuddereg (Прекрасная принцесса и трусливый рыцарь) с прилагаемой видеокассетой на люксембургском, французском, немецком и португальском языках
:: Story and teaching kit (gender pedagogy at the preschool level): "The shining princess and the frightened knight", with video-cassette in Luxembourgian (Letzeburgesch), French, German and Portuguese
35. Г-н ЗУБИ (Иордания) говорит, что, вопреки заявлению представителя Израиля, Шехерезада рассказывала сказки 1001 ночи не калифу Гаруну аль-Рашиду, а калифу Шахрияру.
35. Mr. Zoubi (Jordan) noted that, contrary to what the representative of Israel had said, Scheherezade had not told the story of the Thousand and One Nights to the caliph Harun al-Hashid but to the caliph Shahriyar.
505. Богатый и различный фольклор, песни, поэмы, сказки, танцы, игры, традиционная одежда и др. являются выражением национальной культуры, вышедшей из первоначальной традиции скотоводов-кочевников, воинов, погонщиков верблюдов, и торговцев.
The rich and diverse folklore, including songs, poems, stories, dances, games and costumes, is the expression of a national culture produced by a tradition originating from nomadic herders, warriors, caravan members and traders.
Tак это сказка, просто сказка.
It's just a story. It's just a story.
- Нет, эту сказку.
- No, that story.
Это детская сказка.
A childish story.
Просто сказки, дорогая.
Just stories, sweetheart.
Сказки для детей.
Just children's stories.
Ты любишь сказки?
You like stories?
Сказка на ночь.
A bedtime story.
— Но в сказке даже нет таких слов — Дары Смерти! — воскликнула Гермиона.
“But there’s no mention of the words ‘Deathly Hallows’ in the story,” said Hermione.
— Ну брось! Все старинные детские сказки принято приписывать Бидлю, разве не так?
“Oh come on! All the old kids’ stories are supposed to be Beedle’s, aren’t they?
— Того, что три брата из сказки на самом деле — трое братьев Певереллов: Антиох, Кадм и Игнотус!
Why, that the three brothers in the story were actually the three Peverell brothers, Antioch, Cadmus and Ignotus!
Он и петь, он и плясать, он и сказки, говорят, так рассказывает, что из других мест сходятся слушать.
He sings, he dances, and they say he can tell stories so that people come from all over to hear him.
— Ну да, — без особой уверенности подтвердил Рон. — То есть считается, что все старые сказки сочинил Бидль.
Said Ron uncertainly. “I mean, just what you hear, you know, that all these old stories came from Beedle.
Многие ристанийские дети, припомнив волшебные сказки и чудесные были, шутя отыскали бы ответ на твой вопрос.
There are children in your land who, out of the twisted threads of story, could pick the answer to your question.
Сказка, сказка, сказка… Третье желание.
Story, story, story… The third wish. The Third Wish.
– Сказки, Кодрингер. – Верно, сказки.
‘Those are just stories, Codringher.’ ‘You’re right: stories.
Но знаешь, когда сказки перестают быть сказками?
But do you know when stories stop being stories?
Важно лишь то, чтобы сказку рассказывали, чтобы сказка повторялась.
All that matters is that the story gets told, that the story repeats.
В сказках – может быть.
Yes, in stories, perhaps.
Вот и вся сказка, а сказки иногда более правдивы, чем история.
That is the story, and sometimes stories tell more than histories, and more quickly, too.
Как обещание сказки.
The promise of a story.
— Это только сказка.
It is just a story.
noun
Однако любопытно, что вопреки мудрости той старой сказки, жители кирпичных домов советуют разоружаться обитателям соломенных хижин и деревянных лачуг.
But in a curious reversal of the wisdom contained in the ancient fable, it is the citizens who live in brick houses who advise those living in straw homes and wooden homes to disarm.
Это не сказки, Андреа.
These aren't fables, Andrea.
Это была не сказка.
It wasn't a fable.
Эта сказка - метафора.
This fable is a metaphor.
Тогда это были сказки.
At that time they were fables.
Неужели ты не читал сказку Стокера?
Haven't you read Stoker's fable?
- Это земная сказка Андерсена.
- lt's an Earth fable by HC Andersen.
Давайте мы вам сказку расскажем.
- Now we'll tell you a fable.
Это сказка о моральных ценностях.
It's a fable, about moral values.
Хочешь расскажу тебе чудесную сказку?
Do you want to hear a beautiful fable?
Как в сказке, в ней есть печаль... и как сказка, она полна чудес и счастья.
Like a fable, there is sorrow... and, like a fable, it is full of wonder and happiness.
Все остальное — сказка.
All the rest is fable.
Миленькая, коротенькая сказка.
Just a short little fable.
— Такое случается лишь в сказках и баснях.
These things only happen in fables.
— Не сказка. Глаза Капитана сияли.
'No fable.' The Captain's eyes were bright.
Вся наша жизнь — сплошная страшная сказка.
Our lives are lives of fable and extremes.
Есть ли в подобных сказках хоть зерно истины?
Where lies the truth amongst all these fables?
Его нежный голос звучал еще мягче, чем прежде. — Сказка даже среди сказок.
His gentle voice was softer than ever. ‘Even amongst the fabled, it's fabled.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test