Translation for "детская сказка" to english
Similar context phrases
Translation examples
Как и во всех великих детских сказках, в этой легенде есть доля правды.
Like all great children's tales, it contains truth within the myth.
С этого и начинается наша история, но будьте осторожны... это приключение — не просто детская сказка.
It is here that our story begins, but be warned... This adventure is no mere children's tale.
— Конечно, нет, — согласился Ксенофилиус с дико раздражающим самодовольством. — Это детская сказка, ее рассказывают для забавы, а не для наставления.
“Well, of course not,” said Xenophilius, maddeningly smug. “That is a children’s tale, told to amuse rather than to instruct.
О домовых эльфах, детских сказках, любви, верности и чести Волан-де-Морт не имеет ни малейшего понятия.
Of house-elves and children’s tales, of love, loyalty, and innocence, Voldemort knows and understands nothing.
С тех пор голова Горгоны никогда уже не казалась мне детской сказкой.
Since then, the Gorgon’s head has never been a children’s tale to me.
- Это же детская сказка, которая рассказывается скорее для того, чтобы развлечь, чем для того, чтобы дать указания.
“That is a children’s tale, told to amuse rather than to instruct.
Естественно, с тех пор я не успела превратиться в чистую простушку из детской сказки.
Surely I have not become since then the pure and simple damsel of a children’s tale.”
Ты просишь меня вмешаться, присоединиться к вам, будто я добрая фея из детской сказки.
Now you ask me to intervene—to join you, as though I were some friendly spirit standing by the path in a children’s tale.
О домовых эльфах, детских сказках, о любви, верности, чистоте Волдеморт ничего не знает и не понимает.
Of house-elves and children’s tales, of love, loyalty, and innocence, Voldemort knows and understands nothing. Nothing.
Еще одна легенда о Дивном народе оказалась обычной детской сказкой! Миссис Маккензи кивнула:
One more legend of the Fair Folk relegated to children’s tales.” “Ah,” Mrs. Mackenzie nodded.
Рикс-боевик продолжала рассказ, и ее негромкий голос стал звучать нараспев. Казалось, она рассказывает детскую сказку.
As the commando went on, her flat voice became almost singsong, as if she were telling a children’s tale.
Значит, так: Синяя Борода – персонаж старинной детской сказки, и за ним, возможно, стоит история жившего когда-то человека из знатного рода, жуткого типа.
So: Bluebeard is a fictitious character in a very old children’s tale, possibly based loosely on a murderous nobleman of long ago.
Он существовал только в детских сказках и легендах.
He never existed outside children's stories and legends.
Значит, так ты думаешь сбежать? Как в детской сказке про мага Воздуха?
Is that how you plan to escape, with something you picked up from an old airbender children's story?
За выходные я съела пять окорочков и гуся, будто я волк из детской сказки.
Guys, over the holiday, I had five hams and a goose, like I am a wolf in a children's story.
Живу за счет той славы Из глупой детской сказки И ничего с этим не поделать
But there's only so long that can last for I'm living off the glory Of a stupid children's story that I have nothing to do with
Ничего сложного. – Как в детской сказке, – хмыкнула Агнесса.
It ain't hard.' 'It's like a children's story,' said Agnes.
Как можно ласковее она сказала: — Горам, это детская сказка.
She said as gently as she could, "Goram, that's a children's story.
— Детские сказки? — произнес Джереми. — Чем они мне помогут? — Кто знает?
“Children’s stories?” said Jeremy. “What can they tell me?” “Who knows?
Это прозвище она позаимствовала у персонажа детской сказки и соглашалась только на него.
This identity, stolen from a character in a children’s story, was the only one that satisfied her.
И в какой-то момент я решила, что смогла распутать узел, что это будет поцелуй, дарующий жизнь, как в детской сказке.
And for an elated moment, I thought I'd solved the riddle—that it was to be a kiss of life, as in the children's story.
— Некоторые популярные романы превратились в описания походов по магазинам. Детские сказки.
‘Certain popular romances have become just long lists of shopping expeditions. Children’s stories also.
Большинство считают это лишь детскими сказками, а я ненавижу выглядеть дураком в чужих глазах.
Most people think it’s just a children’s story, and I’d hate to look a fool.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test