Translation for "сводит" to english
Translation examples
verb
Кроме того, развитие нельзя сводить к финансам.
Moreover, development cannot be reduced to finance.
Роль нотариуса сводится лишь к проверке.
The role of the notary is reduced to verification only.
Количество изгибов сводится к минимуму для сокращения инерционных искажений.
Bends will be minimized to reduce inertial deposition.
Суть реформы не сводится к сокращению расходов или штатов.
Reform is not intrinsically an exercise in cutting costs or reducing staff.
Высказанные предложения сводились к конкретизации поставленной задачи.
The proposals made reduced to giving the task a specific form.
1. Право на питание не может сводиться только к праву не голодать.
1. The right to food cannot be reduced to a right not to starve.
Но он никогда не сводил природу к разряду "простого объекта".
Nevertheless, man had never reduced nature to the level of a mere object.
Значит, всё сводится к этому?
So I'm reduced to that?
Он сводит людей к цифрам.
It reduces people to numbers.
Понесло сразу, ноги сводит, холодно.
Suffered immediately, it reduces legs, cold.
Она все сводила к 23.
She had reduced everything to 23.
Женщина сводится к мастурбирующему придатку.
Woman is reduced to a masturbatory prop.
И не сводите все к неоконсерваторам.
Or reduce all Americans to the neocons.
Все решения сводятся к движению назад и вперёд.
Every decision reduced to back and forth.
ѕочему ты всегда всЄ сводишь к сексу?
Why does it always reduces everything to sex?
Я устала, что все сводится к моей внешности.
I'm tired of being reduced to my appearance.
К этому... к этому сводится ваша жизнь?
Is... is that what your lives have been reduced to?
последние не различаются более между собой, а сводятся все к одинаковому человеческому труду, к абстрактно человеческому труду.
They can no longer be distinguished, but are all together reduced to the same kind of labour, human labour in the abstract.
Самый треугольник сводят к выражению, совершенно отличному от его видимой фигуры, – к половине произведения основания на высоту.
Then the triangle itself is reduced to an expression totally different from its visible shape: half the product of the base and the altitude.
Не в том состоят эти взгляды, чтобы выводить ощущение из движения материи или сводить к движению материи, а в том, что ощущение признается одним из свойств движущейся материи.
These views do not consist in deriving sensation from the movement of matter or in reducing sensation to the movement of matter, but in recognising sensation as one of the properties of matter in motion.
Но приравнение к ткачеству фактически сводит портняжество к тому, что действительно одинаково в обоих видах труда, к общему им характеру человеческого труда.
But the act of equating tailoring with weaving reduces the former in fact to what is really equal in the two kinds of labour, to the characteristic they have in common of being human labour.
Теперь, когда она этого достигла, она доводит до совершенства исполнительную власть, сводит ее к ее самому чистому выражению, изолирует ее, противопоставляет ее себе, как единственный упрек, чтобы сконцентрировать против нее все силы разрушения» (курсив наш).
Now that it has attained this, it is perfecting the executive power, reducing it to its purest expression, isolating it, setting it up against itself as the sole object, in order to concentrate all its forces of destruction against it.
Когда мы говорим: как стоимости, товары суть простые сгустки человеческого труда, то наш анализ сводит товары к абстрактной стоимости, но не дает им формы стоимости, отличной от их натуральной формы.
If we say that, as values, commodities are simply congealed quantities of human labour, our analysis reduces them, it is true, to the level of abstract value, but does not give them a form of value distinct from their natural forms.
Так как мы еще не знаем всех условий ежеминутно наблюдаемой нами связи ощущения с определенным образом организованной материей, — то поэтому признаем существующим одно только ощущение, — вот к чему сводится софизм Авенариуса.
Since we do not yet know all the conditions of the connection we are constantly observing between sensation and matter organised in a definite way, let us therefore acknowledge the existence of sensation alone—that is what the sophism of Avenarius reduces itself to.
Хотя стоимость риска от огня, от потерь в море или от каперства и не может быть вычислена очень точно, однако она допускает такую приблизительную оценку, которая позволяет сводить риск до некоторой степени к твердым правилам и методам.
The value of the risk, either from fire, or from loss by sea, or by capture, though it cannot, perhaps, be calculated very exactly, admits, however, of such a gross estimation as renders it, in some degree, reducible to strict rule and method.
Только выражение эквивалентности разнородных товаров обнаруживает специфический характер труда, образующего стоимость, так как разнородные виды труда, содержащиеся в разнородных товарах, оно действительно сводит к тому, что в них есть общего, – к человеческому труду вообще[27].
It is only the expression of equivalence between different sorts of commodities which brings to view the specific character of value-creating labour, by actually reducing the different kinds of labour embedded in the different kinds of commodity to their common quality of being human labour in general.18
Кто признает только борьбу классов, тот еще не марксист, тот может оказаться еще невыходящим из рамок буржуазного мышления и буржуазной политики. Ограничивать марксизм учением о борьбе классов — значит урезывать марксизм, искажать его, сводить его к тому, что приемлемо для буржуазии. Марксист лишь тот, кто распространяет признание борьбы классов до признания диктатуры пролетариата.
Those who recognize only the class struggle are not yet Marxists; they may be found to be still within the bounds of bourgeois thinking and bourgeois politics. To confine Marxism to the theory of the class struggle means curtailing Marxism, distorting it, reducing it to something acceptable to the bourgeoisie.
Но мораль нельзя сводить на этот уровень.
But morality must not be reduced to this level.
Остальное сводилось к ассортименту ножей и вилок.
Beyond that they were reduced to an assortment of knives and forks.
– наконец произнес он, сводя проблему к самому простому.
he said finally, reducing things to their simplest form.
Это сводило его способность понимания лишь к восприятию голой сути.
It was reduced to the bare essence of robotic understanding.
Крайняя количественость обменов сводит человека до чистого предмета.
The extreme quantification of exchange reduces man to an object.
Алгоритмы сводили сложные законы к обыкновенной арифметике.
Rough algorithms reduced intricate laws to trivial arithmetic.
Она — так близко к тебе — сводит на нет меня, я это чувствую.
I feel I am reduced by her, so close to you.
Бихевиоризм сводил сознание к его наблюдаемым поведенческим проявлениям.
Behaviorism notoriously reduced consciousness to its observable, behavioral manifestations.
– Значит, проклятие Дейнов вы сводите к первобытной, звериной наследственности?
You'd reduce the Dain curse, then, to a primitive strain in the blood?
Психоанализ сводил сознание к структурам эго и их взаимодействию с Оно.
Psychoanalysis reduced consciousness to structures of the ego and their impact by the id.
УОКР сводит воедино приоритеты, ресурсы, стратегическое планирование и рачительное распоряжение средствами.
RBM brings together the priorities, resources, strategic planning and stewardship of funds.
g) сводя вместе соответствующих участников из государственного и частного секторов для установления партнерских отношений.
(g) Bringing together the relevant actors from the public and private sectors to build partnership.
Они не сводят воедино в легко доступной форме элементы, разбросанные во всей международной юриспруденции.
They did have the merit of bringing together, in readily accessible form, elements scattered through the international jurisprudence.
Этот документ также сводит воедино всех тех участников этого процесса, которым отведена та или иная роль в привитии культуры мира.
The document also brings together the various actors who have a role in advancing a culture of peace.
Стратегическое планирование, как правило, является долгосрочным и всеобъемлющим - оно сводит воедино вопросы социального, экономического и территориально-пространственного развития.
Strategic planning is generally long-term and comprehensive, bringing together social, economic and spatial considerations.
Они воспринимаются просто как действие рыночного механизма, который сводит тех, кто имеет определенные товары, с теми, кто в них нуждается.
They are simply a function of the market that brings together those who have certain commodities and those who want them.
а) сводить вместе все соответствующие стороны для того, чтобы мобилизовывать ресурсы и давать рекомендации и предложения относительно комплексных стратегий постконфликтного миростроительства и восстановления;
(a) To bring together all relevant actors to marshal resources and to advise on and propose integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery;
Кого только судьба не сводит вместе ...
Who Fate can bring together...
Жизнь очень часто сводит таких разньıх людей.
Life often brings together strange bedfellows.
В наше время молодых людей часто сводит неустроенная жизнь и проблемы.
Nowadays it is the maladjusted lives and the complexes... that bring together the young people.
Идея любви в сюрреализме, на самом деле, почти алхимическая, то есть это нечто, что сводит вместе вещи, сопротивляющиеся контакту, и что порождает какую-то волшебную искру, волшебную судорогу.
The Surrealist notion of love is really almost an alchemical one, one that brings together things which are very resistant to contact and produces a kind of magic spark, a magic convulsion, almost.
Он сводит воедино самые разные вопросы вроде: что такое честность, что такое верность.
He brings together all sorts of questions about what integrity is, loyalty.
Моя аннотация сводилась к одной-единственной фразе: «Объединить коммерческие достоинства порнографии и супернасилия».
My treatment kept itself to one sentence: “To bring together the commercial advantages of pornography and ultra-violence.”
Но даже в тех странах, где романтическая традиция затронула социальные устои настолько глубоко, чтобы люди поверили, будто выбор спутника жизни — это дело самих молодых людей и никого другого, — лишь редчайшая удача сводит вместе мужчину и женщину, которые в самом деле, как говорится, «суждены» друг другу и способны на любовь великую и удивительную.
But even in countries where the romantic tradition has so far affected social arrangements as to make people believe that the choosing of a mate is solely the concern of the young, only the rarest good fortune brings together the man and woman who are really as it were 'destined' for one another, and capable of a very great and splendid love.
Длинные светлые волосы были стянуты тугим узлом на затылке. Майкл не сводил с нее глаз, дыша тяжело и прерывисто. Ему хотелось кричать от отчаяния, но совершенно некстати нахлынули воспоминания о других местах и ином времени, когда они отдыхали на высоком берегу у реки, совершали прогулки по Рингштрассе в Вере, держась за руки, словно дети, и смеялись над собой: два многоопытных тайных агента ведут себя как нормальные человеческие существа. Разве не забавно? А потом, в объятиях друг друга, мечтали о тех счастливых днях, когда наконец покинут свою подвижную тюрьму.
her delicate features were taut, the high cheekbones masklike, and her long blond hair was pulled back and knotted severely. Michael watched, breathing slowly, silently, a part of him wanting to cry out while another desperately, foolIshbr, placed them back in another time … bring together on the grass overlooking the Moldau, walking down the Ringstrasse, holding hands as children might, laughing at the bony of two deepcover agents behaving like human beings… . In bed, holding each other, telling themselves they would somehow break out of their movable prison.
verb
1) сводит, склоняет или совращает в целях проституции другое лицо..;
(1) Procures, entices or leads away, for purposes of prostitution, another person ...
Все такие военные шаги сводят на нет любые попытки укрепить безопасность.
All such military actions lead to certain failure in achieving better security conditions.
Складывающееся общее мнение сводится к тому, что ИКТ могут привести к радикально иным бизнес-моделям.
The emerging consensus is that ICT may lead to fundamentally different business models.
Таким образом, решение проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди, сводится к решению проблем женщин.
Therefore, solving the problems of the elderly leads to the solution of the problems facing women.
1) сводит, склоняет или совращает в целях проституции другое лицо, даже с согласия этого лица;
(1) Procures, entices or leads away, for purposes of prostitution, another person, even with the consent of that person;
Это должно побудить нас подтвердить нашу приверженность своду соглашений по разоружению и контролю над вооружениями.
They should lead us to renew our adherence to the body of disarmament and arms control agreements.
Ожидается, что они будут проверены на практике в различных странах, после чего в 2010 году будет составлен окончательный свод руководящих принципов.
It is expected that they will be tested in different countries, leading to a final set of guidelines in 2010.
Концепция ведущего учреждения сводит конкуренцию к минимуму, но, как указывалось выше, она распространяется только на предварительную проверку поставщиков.
The lead agency concept minimized competition but as mentioned before, it only extended to the pre-qualification of suppliers.
Всё сводилось к этой миссии.
Everything has been leading up to this mission.
В конце концов все сводится к убийству этого Налестро.
Everything still leads to the murder of Nalestro.
Может, твоя мама сводила не тебя с твоей половинкой.
Maybe your mom wasn't leading you to your soul mate.
Когда любовь сводит нас с пути и уже некуда идти
(When love leads us astray and there is no way forward)
У меня ощущение, что всё сводится к какому-то вопросу.
I feel like you were maybe leading up to a question there.
Обычно всё сводится к шизофрении или чему-то смертельно опасному. Ребят, да ничего страшного.
That always either leads you to schizophrenia or something terminal.
Чтобы это не было, все сводится к тому лесу за охраняемой зоной.
Whatever it is, all breadcrumbs lead to that forest outside the security zone.
Разговоры тет-а-тет всегда меня тревожат Так как обычно все сводится к тому Что мне приходится сделать что-то не особо мне понятное.
Yeah, see, private talks kinda freak me out 'cause they usually lead to me having to do something I don't quite understand.
Опасность любых сводов правил в том, Уотсон, что они предоставляют иллюзию, что жить добродетельной жизнью — простое условие, что в мире существуют только два цвета: белый и черный.
The danger with rulebooks, Watson, is that they offer the illusion that leading a moral life is a simple undertaking, that the world exists in black and white. Welcome to the grays.
Сердце уходит в пятки, сводит живот, очень страшно быть тут одному, тогда-то и скучаешь по всему старому, по своему миру, по мелочам, которые были твоими. Веселье прошло.
And your heart is lead and your stomach stone and you're really scared being all alone, and it's then that you miss all the things you've known and the world you've left and the little you own.
Узкая тропа, - такая, что отряд шел гуськом, - начиналась под сводами двух очень старых деревьев с переплетенными ветвями, задушенными плющом, мхом и клочьями лишайника, на которых торчало несколько сморщенных почерневших листочков.
The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves.
Под сводами вестибюля раскатилось громкое эхо. На лестнице, ведущей в подземелье, вырос Снегг, и Гарри мгновенно захлестнула лютая ненависть, которая не шла ни в какое сравнение с его неприязнью к Малфою… Что бы там ни говорил Дамблдор, он никогда не простит Снегга… никогда…
The voice rang across the Entrance Hall. Snape had emerged from the staircase leading down to his office and at the sight of him Harry felt a great rush of hatred beyond anything he felt towards Malloy… whatever Dumbledore said, he would never forgive Snape… never…
Но Гэндальф тронулся вперед, и за ним последовали остальные, въезжая один за другим под своды корявых ветвей, осенявших дорогу из Горнбурга – а она оказалась свободна, рядом с нею текла Ущелица, и золотистым сиянием лучились небеса.
But Gandalf went forward, leading the company, and where the road from the Hornburg met the trees they saw now an opening like an arched gate under mighty boughs; and through it Gandalf passed, and they followed him. Then to their amazement they found that the road ran on, and the Deeping-stream beside it; and the sky was open above and full of golden light.
Результат все равно сводился к нулю.
I still had zero leads.
— Теперь своди ее к озеру выкупаться, — показал он вправо.
“Now, lead her over to the lake there,”
Я хотел сводить их на настоящий пожар.
I wanted to lead 'em to a real fire, see?"
Вся ее методика сводилась к тому, чтобы вдохновлять последовательниц своим примером.
Her entire methodology was to lead by example.
Отсюда я выводу предположение, что здесь, вероятнее всего, применим некий свод ограничений.
This leads me to suspect that some statute of limitations is likely to apply.
— Здесь действуют тайные силы. Они сводят вместе тех, кто принадлежит друг другу.
Russell read, “There are secret forces at work, leading together those who belong together.
— Я думаю, что доверила бы Теду сводить меня на экскурсию через саму преисподнюю и вывести с другой стороны.
“I think that I’d trust Ted to lead me into hell itself and get me out the other side.
Вульфгар тоже рассмеялся, но не сводил с приятеля просящего взгляда. — Ну ладно, пошли! — буркнул Морик.
Even Wulfgar had to laugh at Morik's irony, but he followed it up with a plaintive expression. "Oh, lead on,"
Все, что он мог бы посоветовать ей, сводилось бы к разоблачению проступка Хьюберта, а это было абсолютно неприемлемо.
Any advice he might be expected to give her could only lead to the disclosure of Hubert’s folly, which was naturally unthinkable.
Она жестом указала на Гаррика и Лиэйн, не сводя при этом глаз с Граца. — Существуют и другие ключи, но я не знаю, куда они ведут.
She gestured to Garric and Liane, but her eyes remained on Graz. "There are other nodes here also. I don't know where they lead.
verb
11 В этой таблице все сводится вместе.
11 This table brings it all together.
Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты ...
But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring ... .
Она сводит воедино два документа в рамках очень простого проекта решения Конференции.
It brings the two documents together in a very simple draft decision by the Conference.
Эта перестройка не должна сводиться к изменениям, которые ничего не меняют, не должна быть лишь бюрократической перестановкой.
This restructuring must not bring changes that change nothing; it must not be just a bureaucratic reshuffling.
Наша политика состоит в том, что когда ваши соседи сталкиваются со спорной ситуацией, вы сводите их вместе.
This is the qualification: It is our policy that, when your neighbours are facing a contentious situation, you bring them together.
- Но идея квартир сводит на нет все, что я вкладывал в этот проект.
But the idea of walk-ups just flies in the face of everything I've tried to bring to this project.
Не судьба ль, не инстинкт ли какой сводит их вместе?
Could it be fate, or some instinct, bringing them together?
И каждый раз все сводилось к тому, что я рисовал только ее лицо, потому что не понимал, как добиться того, чтобы она позировала мне обнаженной.
It always ended up that I would draw her face, because I didn’t know exactly how to bring up the subject of posing nude.
Но цена всякого товара в конечном счете должна все же сводиться к той или другой или ко всем этим трем частям, так как всякая доля цены, остающаяся после оплаты земельной ренты и цены всего труда, затраченного на добычу материала, обработку и доставку его на рынок, должна по необходимости оказаться чьей-либо прибылью.
But the whole price of any commodity must still finally resolve itself into some one or other, or all of those three parts; as whatever part of it remains after paying the rent of the land, and the price of the whole labour employed in raising, manufacturing, and bringing it to market, must necessarily be profit to somebody.
Поерзал, сводя пальцы ног поближе.
Fidgeted, bringing his toes closer.
– Кризисная ситуация сводит людей. – Разве не так?
"A shared crisis brings people together." "Doesn't it just?"
Они подбирают тебе пару и сводят желающих.
They bring couples together, match 'em up."
Но у него есть идеи, и он сводит их вместе, и они работают.
But he has the ideas and he brings them together, and they work.
— Хорошо, вовремя пришла мысль сводить вас к ней.
I am glad I thought of bringing you to see her.
А еще мне, наверное, нравится сводить людей.
Also, I guess, I just like bringing young folks together.
— А свод над водопадом? Его тоже нужно разрушить? — спросил он.
"Should I bring down the roof on that waterfall as well?" he asked.
— В другой раз вы сможете сводить в театр и Жизель, чтобы она посмотрела, как я играю, но не сегодня.
Another night you must bring Giselda to see me, but not tonight.
Как-то он говорил мне, что этот Фрейд совсем свихнулся, ну как можно сводить все к сексу.
He once told me that he thought this fellow Freud must be a madman, bringing everything down to sex the way he did.
Нельзя сводить мужчин вместе, сделала Регина «зарубку в памяти».
You can’t bring men together, Regina made a notch in her memory.
verb
Положения о принудительном труде будут изъяты из свода законов.
Forced labour would be removed from the statute books.
b) Любое лицо, которое сводит или помогает сводить метку или осуществляет косметическую хирургическую операцию на отсеченной руке или ухе, наказуемо отсечением руки или уха, а также мечением.
(b) Anyone who removes, or helps to remove, the tattoo or carries out cosmetic surgery of the amputated hand or ear shall be punished by amputation of the hand or the ear, together with a tattoo, as appropriate.
Другим законом из свода законов страны исключается смертная казнь.
Another law had effectively removed the death penalty from the country's statute books.
iii) обеспечить логичное и рациональное изложение информации, сводя к минимуму и, насколько возможно, исключая повторения;
logical and rational presentation of information, minimizing and, if possible, removing repetition;
Суть предложенной поправки сводится к тому, чтобы снять квадратные скобки со слов "и коммерческая реклама".
The proposed amendment would be to remove the square brackets from the words "and commercial advertising".
Поэтому правильно было бы просить власти сказать, когда они собираются снять эти наказания из свода законов.
It was therefore correct to ask the authorities when they were going to remove those penalties from the statute book.
1. а) запрещается сводить метку, нанесенную в наказание за совершение преступления, наказуемого отсечением руки или уха.
1. (a) It is prohibited to remove the tattoo placed as a result of the commission of a crime punishable by amputation of the hand or the ear.
22. С другой стороны, временное удаление CO2 из атмосферы сводится лишь к нескольким мерам, которые пока еще не реализованы.
Temporary removal of CO2 from the atmosphere, on the other hand, is confined to a few measures that are not yet implemented.
Для того чтобы безнаказанность была полностью и успешно искоренена в Сьерра-Леоне, положения об амнистии должны быть изъяты из свода законов.
For impunity to be fully and successfully challenged in Sierra Leone, the amnesty provision would have to be removed from the statute books.
Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов.
The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books.
Выглядит, как будто татуировку сводили,
Looks like tattoo removal,
Больно было её сводить?
So did it hurt to have it removed?
-Ну, один помогает бездомным сводить татуировки.
One helps homeless people get tattoos removed.
Вы хотите сместить часть моего свода черепа?
You're removing part of my skullcap?
Мы заметили, что Джордан собирался сводить тату.
We saw Jordan was getting his tattoo removed.
Видела бы ты какие татуировки мне пришлось сводить.
You should have seen the tattoos I've had to have removed.
Люди приезжали к ней сводить бородавки и всё такое.
Folks would come to her to remove warts and the like.
Не волнуйся, сейчас тату сводят очень качественно, от неё и следа не останется.
Don't worry, they do a really good job at removing tattoos these days.
Он поведётся, потому что он простак, ну а потом - просто никогда не своди эту татуху!
He'll say yes because he's a sucker. And then, never get it removed.
Охлаждая её, мы сводим к минимуму риск повредить её, Когда мы... удалим её кровь.
By cooling her, we limit the risk of damage when we remove her blood.
Она не сводила глаз с алтаря.
She had not removed her eyes from the altar.
Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.
Barry, Doyle noticed, had a good deal of difficulty removing his eyes from Eileen.
Она уже говорила мне, что когда ты беременна, все разговоры в итоге сводятся к одной теме.
She’d told me before that all conversational bars were removed when you were pregnant.
И пока я стоял как зачарованный, он медленно поднялся, не сводя с меня своего взгляда.
And, as I paused, he rose slowly to his feet, never removing his gaze from mine.
Когда своды, наконец, распахнулись, я вошел и набрал там разные вещи, которые могли мне понадобиться.
When the vault finally opened, I entered and removed a variety of things I might be needing.
Аргот не сводил глаз с Дагнаруса, продолжая держать поводья его лошади.
Argot did not take his eyes from Dagnarus, nor did he remove his hand from the bridle.
Она взяла Тода под руку, по-прежнему не сводя глаз с лица деверя.
She had put her arm through Tod's, but never removed her eyes from her brother-in-law's face.
Земля, этот огромный аномальный мир, который вечно угрожает космонитам и сводит на нет усилия поселенцев, перестанет существовать.
It will remove Earth as a huge anomalous world that forever threatens the Spacers and stultifies the Settlers.
Не сводя с него глаз, она отнимает свою руку. Пока она раскуривает сигарету себе, он делает ползатяжки.
She removes her hand, studying his reactions. He takes a puff while she lights up another.
Снял с нее сандалии, погладил своды стоп и отбросил ее обувь назад через плечо.
He removed her sandals, taking time to rub the arches of her feet before he tossed them over his shoulder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test