Translation for "сводит к" to english
Сводит к
Translation examples
Кроме того, развитие нельзя сводить к финансам.
Moreover, development cannot be reduced to finance.
Роль нотариуса сводится лишь к проверке.
The role of the notary is reduced to verification only.
Количество изгибов сводится к минимуму для сокращения инерционных искажений.
Bends will be minimized to reduce inertial deposition.
Суть реформы не сводится к сокращению расходов или штатов.
Reform is not intrinsically an exercise in cutting costs or reducing staff.
Высказанные предложения сводились к конкретизации поставленной задачи.
The proposals made reduced to giving the task a specific form.
1. Право на питание не может сводиться только к праву не голодать.
1. The right to food cannot be reduced to a right not to starve.
Но он никогда не сводил природу к разряду "простого объекта".
Nevertheless, man had never reduced nature to the level of a mere object.
Значит, всё сводится к этому?
So I'm reduced to that?
Женщина сводится к мастурбирующему придатку.
Woman is reduced to a masturbatory prop.
Все решения сводятся к движению назад и вперёд.
Every decision reduced to back and forth.
Я устала, что все сводится к моей внешности.
I'm tired of being reduced to my appearance.
Вопросы добра и зла сводятся к одному:
The question of good and evil reduced to one simple choice:
Тридцать минут психо-болтовни, которые сводятся к одной фразе...
30 minutes of psycho-babble, reducible to one phrase,
Моя половая жизнь сводится к прелюдии с фикусом.
My sex life has been reduced to foreplay with a ficus.
Маленькие вещи, которые мы делаем в жизни сводится к подсознанию рутины.
If routines. Basically what we do in life I is reduced to subconscious routines.
Старая история борьбы добра со злом сводится к её основным понятиям.
The old story struggle between good and evil is reduced to its basic concepts.
И в каждой цивилизации, в каждой религии, они сводятся к метафоре, к символам.
And in every civilization, every religion, they are reduced to metaphor, symbols.
последние не различаются более между собой, а сводятся все к одинаковому человеческому труду, к абстрактно человеческому труду.
They can no longer be distinguished, but are all together reduced to the same kind of labour, human labour in the abstract.
Самый треугольник сводят к выражению, совершенно отличному от его видимой фигуры, – к половине произведения основания на высоту.
Then the triangle itself is reduced to an expression totally different from its visible shape: half the product of the base and the altitude.
Не в том состоят эти взгляды, чтобы выводить ощущение из движения материи или сводить к движению материи, а в том, что ощущение признается одним из свойств движущейся материи.
These views do not consist in deriving sensation from the movement of matter or in reducing sensation to the movement of matter, but in recognising sensation as one of the properties of matter in motion.
Но приравнение к ткачеству фактически сводит портняжество к тому, что действительно одинаково в обоих видах труда, к общему им характеру человеческого труда.
But the act of equating tailoring with weaving reduces the former in fact to what is really equal in the two kinds of labour, to the characteristic they have in common of being human labour.
Теперь, когда она этого достигла, она доводит до совершенства исполнительную власть, сводит ее к ее самому чистому выражению, изолирует ее, противопоставляет ее себе, как единственный упрек, чтобы сконцентрировать против нее все силы разрушения» (курсив наш).
Now that it has attained this, it is perfecting the executive power, reducing it to its purest expression, isolating it, setting it up against itself as the sole object, in order to concentrate all its forces of destruction against it.
Когда мы говорим: как стоимости, товары суть простые сгустки человеческого труда, то наш анализ сводит товары к абстрактной стоимости, но не дает им формы стоимости, отличной от их натуральной формы.
If we say that, as values, commodities are simply congealed quantities of human labour, our analysis reduces them, it is true, to the level of abstract value, but does not give them a form of value distinct from their natural forms.
Так как мы еще не знаем всех условий ежеминутно наблюдаемой нами связи ощущения с определенным образом организованной материей, — то поэтому признаем существующим одно только ощущение, — вот к чему сводится софизм Авенариуса.
Since we do not yet know all the conditions of the connection we are constantly observing between sensation and matter organised in a definite way, let us therefore acknowledge the existence of sensation alone—that is what the sophism of Avenarius reduces itself to.
Хотя стоимость риска от огня, от потерь в море или от каперства и не может быть вычислена очень точно, однако она допускает такую приблизительную оценку, которая позволяет сводить риск до некоторой степени к твердым правилам и методам.
The value of the risk, either from fire, or from loss by sea, or by capture, though it cannot, perhaps, be calculated very exactly, admits, however, of such a gross estimation as renders it, in some degree, reducible to strict rule and method.
Только выражение эквивалентности разнородных товаров обнаруживает специфический характер труда, образующего стоимость, так как разнородные виды труда, содержащиеся в разнородных товарах, оно действительно сводит к тому, что в них есть общего, – к человеческому труду вообще[27].
It is only the expression of equivalence between different sorts of commodities which brings to view the specific character of value-creating labour, by actually reducing the different kinds of labour embedded in the different kinds of commodity to their common quality of being human labour in general.18
Кто признает только борьбу классов, тот еще не марксист, тот может оказаться еще невыходящим из рамок буржуазного мышления и буржуазной политики. Ограничивать марксизм учением о борьбе классов — значит урезывать марксизм, искажать его, сводить его к тому, что приемлемо для буржуазии. Марксист лишь тот, кто распространяет признание борьбы классов до признания диктатуры пролетариата.
Those who recognize only the class struggle are not yet Marxists; they may be found to be still within the bounds of bourgeois thinking and bourgeois politics. To confine Marxism to the theory of the class struggle means curtailing Marxism, distorting it, reducing it to something acceptable to the bourgeoisie.
Но мораль нельзя сводить на этот уровень.
But morality must not be reduced to this level.
Остальное сводилось к ассортименту ножей и вилок.
Beyond that they were reduced to an assortment of knives and forks.
– наконец произнес он, сводя проблему к самому простому.
he said finally, reducing things to their simplest form.
Это сводило его способность понимания лишь к восприятию голой сути.
It was reduced to the bare essence of robotic understanding.
Крайняя количественость обменов сводит человека до чистого предмета.
The extreme quantification of exchange reduces man to an object.
Алгоритмы сводили сложные законы к обыкновенной арифметике.
Rough algorithms reduced intricate laws to trivial arithmetic.
Она — так близко к тебе — сводит на нет меня, я это чувствую.
I feel I am reduced by her, so close to you.
Бихевиоризм сводил сознание к его наблюдаемым поведенческим проявлениям.
Behaviorism notoriously reduced consciousness to its observable, behavioral manifestations.
– Значит, проклятие Дейнов вы сводите к первобытной, звериной наследственности?
You'd reduce the Dain curse, then, to a primitive strain in the blood?
Психоанализ сводил сознание к структурам эго и их взаимодействию с Оно.
Psychoanalysis reduced consciousness to structures of the ego and their impact by the id.
it reduces to
Кроме того, развитие нельзя сводить к финансам.
Moreover, development cannot be reduced to finance.
Высказанные предложения сводились к конкретизации поставленной задачи.
The proposals made reduced to giving the task a specific form.
Самый треугольник сводят к выражению, совершенно отличному от его видимой фигуры, – к половине произведения основания на высоту.
Then the triangle itself is reduced to an expression totally different from its visible shape: half the product of the base and the altitude.
Остальное сводилось к ассортименту ножей и вилок.
Beyond that they were reduced to an assortment of knives and forks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test