Translation for "располагая" to english
Translation examples
verb
Располагая ограниченными средствами, еще более важно использовать их стратегично.
At a time when we have limited funds at our disposal, it is even more important that they should be employed in a strategic manner.
СООНО предпринимают усилия по выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности, располагая при этом ограниченными средствами, предоставленными в их распоряжение правительствами.
UNPROFOR has been endeavouring to fulfil relevant Security Council resolutions with the limited means placed at its disposal by Governments.
Организация Объединенных Наций значительно расширила свою гуманитарную деятельность и работы по восстановлению экономики, располагая для этого всего лишь ограниченными ресурсами.
The United Nations has expanded humanitarian activities and increased recovery interventions considerably, with only limited resources at its disposal.
Правительство Соединенных Штатов, располагая всей необходимой информацией и огромными средствами, могло бы, при желании, пресечь антикубинскую деятельность.
The Government of the United States of America has all the necessary information, as well as huge resources at its disposal, in order to put an end to these actions if it so desired.
Располагая 22 судьями, Трибунал сможет рассмотреть большее число дел, что, в свою очередь, будет содействовать скорейшему завершению Трибуналом своего мандата.
With 22 judges at its disposal, the Tribunal will be able to hear more cases, which, in return, will facilitate the expeditious implementation of its mandate.
Располагая ограниченными средствами, ЮНАМИД в настоящее время принимает меры для модернизации, расширения или перевода в другие места 32 лагерей в Дарфуре и создания еще 2 лагерей.
With the limited means at its disposal, UNAMID is currently working to upgrade, expand or relocate 32 camps in Darfur and establish two additional camps.
19. Располагая подобным мандатом, МООНВС действует с использованием сил, созданных на основании главы VI и имеющих обычный состав и структуру, и имеет в своем распоряжении очень незначительный объем надежных ресурсов.
19. With such a mandate, UNMIS operates with the usual Chapter VI force composition and configuration and has very few robust assets at its disposal.
Нелегкая судьба развивающихся стран, особенно наиболее пострадавших, которые противостоят этому колоссальному кризису, располагая столь ограниченными ресурсами, -- эта судьба окажется неотвратимой, если увеличить объемы финансирования и помощи не будут увеличены.
The plight of developing countries -- especially those most affected, which are facing this colossal crisis with such limited resources at their disposal -- cannot be turned around unless more funding and assistance is made available.
Поэтому принимаемые по итогам рассмотрения дел соображения и практика Комитета не столь безупречны, как хотелось бы, однако Комитет, располагая ограниченными средствами, делает все возможное для выполнения тех полномочий, которыми облекли его государства, присоединившись к Факультативному протоколу.
The resulting Views and the Committee's jurisprudence were thus not as flawless as might be desired but by acceding to the Optional Protocol, States had given the Committee a mandate which it did its best to fulfil with the limited means at its disposal.
Располагая лишь скромными возможностями, Камерун продолжал предоставлять и направлять своих военных наблюдателей и полицейские силы для операций по поддержанию мира в Бурунди, Кот-д'Ивуаре и Дарфуре, на границе Чада и Центральноафриканской Республики, в Демократической Республике Конго и Гаити.
With the modest means at its disposal, Cameroon has continued to be involved by making available and deploying military observers and police forces in United Nations peacekeeping missions in Burundi, Côte d'Ivoire and Darfur, on the borders of Chad and the Central African Republic, in the Democratic Republic of the Congo and in Haiti.
Располагая капиталом в 35 млрд. долларов, "Хаттертон Групп" объединяет семейство компаний... работающих в области технологий обороны и безопасности.
With $35 billion of funds at its disposal, the Hatherton Group brings together a family of companies devoted to defense and security.
И располагая всеми средствами, как член Пять-0, вы бы сделали всё, чтобы найти брата и помочь ему.
With all the resources at your disposal as a member of Five-O, you'd have done everything in your power to locate and assist your brother.
У нее всегда в запасе две силы, располагая которыми она исправляет ошибки.
She disposes of two forces that never can err;
Хэмид ибн Ашеф, располагая густой сетью подручных, залег на дно;
With the vast network of operatives at Hamid ibn Ashef’s disposal, he’d gone to ground;
Быть может, если бы он начал действовать десять тысяч лет назад, располагая даже самыми примитивными начатками психоистории, он бы сумел предотвратить надвигающуюся катастрофу.
Perhaps had he acted ten thousand years ago, with then-impossible foresight, using the crude and piecemeal psychohistory then at his disposal, he might have put off this catastrophe.
Такую женщину, — закончил мистер Моулд, снова накрывая голову шелковым платком и располагаясь на отдых, — просто даже хочется похоронить даром, и как можно приличнее.
She's the sort of woman now,' said Mould, drawing his silk handkerchief over his head again, and composing himself for a nap 'one would almost feel disposed to bury for nothing;
Рох занял свободное место на скамье около огня, протянув к нему одну обутую ногу, располагаясь поудобнее и оставляя Вейни так, словно ему не грозила никакая опасность.
Roh left Vanye’s side and took the vacant bench beside the fire, one booted foot tucked up, disposing himself comfortably and at his ease, leaving Vanye as if he were harmless.
Едва ли он мог увидеть то, что сами мы — причем располагая гораздо более широкими познаниями и уроками философии экзистенциализма — только-только начинаем понимать, а именно: что желание удержать и желание наслаждаться взаиморазрушающи.
We could not expect him to see what we are only just beginning--and with so much more knowledge and the lessons of existentialist philosophy at our disposal--to realize ourselves: that the desire to hold and the desire to enjoy are mutually destructive.
Я знал, что, живя так, как жил я, не располагая почти никакими личными средствами, не будучи связан ни с какими политическими организациями, не занимаясь никаким видом общественной деятельности и вообще не выделяясь решительно ничем из анонимной многомиллионной массы парижского населения, я не мог быть целью преследования со стороны кого бы то ни было.
Living as I did, with almost no independent means at my disposal, unaffiliated with any political organization, partaking in no form of social activity and in no way distinguishing myself from the anonymous multimillion mass of the Parisian public, I knew there was no way I could be the object of anyone’s pursuit.
Садись, если ты, конечно, сможешь это сделать в своих тесных бриджах, или панталонах, или как вы там их называете. – Да, конечно, я могу сесть! – сказал мистер Бьюмарис, располагаясь в кресле напротив герцогини. – Мои панталоны, как и те подарки, которые готовит для бедняков Каролина, вязаные.
If you can sit down in those skin-tight breeches, or pantaloons, or whatever you call ’em, do so!” “Oh, yes, I can sit down!” said Mr. Beaumaris, disposing himself in a chair opposite to hers. “My pantaloons, like Aunt Caroline’s gifts to the poor, are knitted, and so adapt themselves reasonably well to my wishes.”
Для удаления всевозможных отходов здесь до сих пор использовались обыкновенные насосы и трубы, проходящие по поверхности. На Земле с этой целью уже давно применялись гравитационные коллекторы, спрятанные под мостовыми. Зато для насосов требовалось меньше энергии, к тому же, располагаясь на поверхности, они не занимали дорогого подземного пространства.
The colony’s waste disposal was handled by surface lines fed by pumps instead of gravity-powered collectors buried under the streets, as was usual in those nations Downside that had heard of sewer systems. The energy to run the pumps was cheap, and collectors laid on the open surface could receive taps or be doubled in capacity without adding to the colony’s horrendous traffic problems.
Располагая теперь весьма скудными средствами, Казанова решил дожидаться помилования в скромной, но приличной гостинице, где он когда-то останавливался, в более счастливую пору своей жизни, и пока проводил время, не говоря о недуховных развлечениях, от которых он не в силах был окончательно отказаться, главным образом за сочинением памфлета против нечестивца Вольтера, опубликованием которого рассчитывал сразу по возвращении в Венецию прочно укрепить свое положение и приобрести вес в глазах всех благомыслящих людей.
Since his means were now extremely slender, Casanova had decided to await the expected pardon in the modest but respectable inn where he had stayed in happier years. To make only passing mention of less spiritual amusements, with which he could not wholly dispense—he spent most of his time in writing a polemic against the slanderer Voltaire, hoping that the publication of this document would serve, upon his return to Venice, to give him unchallenged position and prestige in the eyes of all well-disposed citizens.
verb
Располагая особым опытом и осуществляя уникальную деятельность, ОБСЕ как региональное соглашение является согласно главе VIII Устава особым партнером Организации Объединенных Наций.
With its specific expertise and unique activities, OSCE was a special partner of the United Nations as a regional arrangement under Chapter VIII of the Charter.
Располагая лучшей информацией, участники торговли смогут принимать более рациональные решения для развития своих договорных отношений, избегая тем самым возникновения задержек, чрезмерных расходов и споров.
Better informed trading parties will make better decisions with regard to their contractual arrangements, thus avoiding delay, excess costs and disputes.
Располагая лишь ограниченным временем, она смогла обсудить только форму, которую можно было бы придать потенциальному инструменту или соглашению (юридически обязательный или не имеющий обязательной силы документ), но при этом не затронула элементов существа.
In the limited time available, it was able to discuss only the form that potential instrument or arrangement might take - legally binding or non-legally binding - and not the substantive elements.
ДЗПРМ заложил бы также существенную основу для дальнейших шагов в плане глобального ядерного разоружения, чего никак не достичь, не располагая сперва механизмами проверки объектов по производству расщепляющегося материала.
An FMCT would also be an essential basis for further moves towards global nuclear disarmament, which will never be achieved without first having verification arrangements on fissile material production facilities.
Не располагая потенциалом в области предложения, такие страны не смогут с выгодой для себя воспользоваться новой рыночной конъюнктурой, открывающейся в связи с либерализацией рынков и установлением режимов преференций для доступа на рынки товаров в рамках региональных торговых соглашений или в развитых странах.
Without such supply capacity they will be unable to benefit from the new market opportunities arising from market liberalization and preferential market access in regional trade arrangements or to developed countries.
Располагая более чем 40-летним опытом работы по обслуживанию международного сообщества, ПРООН накопила немало прецедентов, которыми она может воспользоваться, и обладает гибкостью, необходимой для подготовки любого соглашения, которое отвечало бы конкретным потребностям Конференции Сторон в отношении порядка размещения ГМ.
With more than forty years of service to the international community, UNDP has many precedents to draw upon and the flexibility to tailor any agreement to meet the specific needs of the COP on the hosting arrangements for the GM.
Я потратил недели, стратегически располагая для тебя диски, а ты едва могла послушать две песни.
I spent weeks strategically arranging the perfect mix CD for you and you stopped listening after two songs.
Она группировала и перегруппировывала данные на доске, располагая их в соответствии с какой-то схемой у себя в голове.
It was the way she’d arranged the pieces on the board, how she continued to arrange them. Into some sort of pattern she, obviously, saw in her head.
Однако, располагая, как сегодня, сотовой связью и круглосуточной курьерской почтой, можно вообще ни о чем не беспокоиться.
But with cellular phones and overnight parcel delivery, they can arrange for pickups just about anywhere now.
Механик в последний раз поправил водителя за рулем, располагая его руки в соответствующем положении.
An engineer settled the driver for the last time behind his steering wheel, arranging his hands in the correct ten-to-two position.
Хандинг носилась туда-сюда, располагая свой небольшой повианский отряд так, чтобы он в точности соответствовал ее эстетическому чутью.
Hunding ran around, arranging her little squadron of Fibians to suit her aesthetic sense.
Решила не сдаваться и каждый вечер, располагаясь у ног монумента, читала, повторяла, конспектировала, опять повторяла.
She decided not to give in, and each evening, arranging herself at the foot of the monument, she read, repeated, wrote notes and repeated again.
Располагая его на столе, я даже испытывал определенное удовольствие, словно был скульптором или живописцем, который заканчивает свою композицию.
I even took a certain pleasure in arranging him upon the table, as if I were a sculptor or painter completing my composition.
Конфетка одно за другим укладывает в него длинные платья, располагая их так, чтобы округлые корсажи и пышные турнюры приподнимались на одинаковую высоту.
One by one, she lays the long garments into it, arranging the layers so that the shapely bodices and bulbous bustles pile up in equal measure.
Можно было взять с собой достаточное для полета количество жидкого кислорода, но, располагая возможностью регенерировать воздух, они могли бы оставаться на Луне, пока не выйдет вся провизия.
Enough liquid oxygen would be carted along for breathing throughout the round trip, but a "balanced aquarium" arrangement for renewing their air supply would enable them to stay on the moon as long as their food lasted.
Публика помещалась под открытым небом, располагаясь полукругом перед подмостками, на улице или на площади, под солнцем, под проливным дождем, вследствие чего дождь для тогдашних театров был явлением куда более разорительным, чем для нынешних.
The public stood without, in the street, in the fair, forming a semicircle round the stage, exposed to the sun and the showers; an arrangement which made rain less desirable for theatres in those days than now.
– Там записка, – объяснил он. Пока Клем изучал те несколько слов, которые Миляга нацарапал на форзаце, Понедельник принялся раскладывать листы на полу, располагая их так, чтобы получилась одна огромная карта.
“He wrote a message in it,” Monday said. While Clem read the few words Gentle had scribbled on the cover, Monday began to arrange the sheets side by side on the floor, carefully aligning them so that the maps became an unbroken flow.
verb
58. Трудно представить себе, что орган по вопросам конкуренции может определять приоритеты, не располагая достаточными ресурсами.
It is hard to imagine how a competition agency can set priorities without adequate resources.
Поскольку требовался весьма специализированный набор навыков, оказалось весьма трудно подобрать и нанять подходящего специалиста, располагая должностью категории полевой службы.
It has been difficult to identify and recruit a suitable candidate for the post at the Field Service level in view of the specialized skill set required.
Располагая уникальным опытом государственного строительства в крупных масштабах и сложных и очень разнообразных условиях, Индия также располагает разносторонним потенциалом в области миростроительства и развития.
India, with its unique experience of nation-building in a large, complex and most diverse setting, also had multifaceted capacities relevant to peacebuilding and development.
В этих случаях, располагая лишь общей информацией, Комитет не может сделать вывод о том, был ли достигнут прогресс в осуществлении Протокола в целом, и в частности был ли достигнут прогресс в установлении целевых показателей.
In these cases, on the basis of the vague information provided, the Committee cannot assess whether any progress has been made on the implementation of the Protocol in general and, in particular, whether progress has been achieved towards the setting of targets.
Располагая более активным присутствием на региональном уровне, УВКПЧ в настоящее время имеет хорошие возможности для взаимодействия с региональными вспомогательными механизмами ОАС/РПООНПР, созданными основными учреждениями ГООНВР, и возможность действовать через них.
With stronger regional presences, OHCHR is now well placed to work with and through the regional support mechanisms for CCA/UNDAF set up by the UNDG core agencies.
Одна из возможных выгод может заключаться в том, что, располагая упрощенными наборами данных для обмена, пользователи могут прийти к пониманию необходимости изменения их внутренних систем и файлов с целью их адаптации к этим простым и стандартизированным общениям.
A subsequent benefit would be that having simplified the data sets that companies exchange with each other, users might consider changing their in-house systems and files to reflect this simplicity and standardisation.
Оглядываясь назад и располагая практическим опытом безопасной работы с массовыми запасами химического оружия, мы, пожалуй, можем расценить как особенно проблематичные те предельные сроки, которые были установлены для уничтожения химического оружия.
With the benefit of hindsight and actual experience in dealing safely with massive chemical weapons stockpiles, we can perhaps regard as notably challenging the deadlines that were set for the destruction of chemical weapons.
И наоборот, Международный уголовный суд имеет самодостаточный режим, располагая сводом подробных норм как материального, так и процессуального характера, которые в полной мере совместимы с уважением основных прав человека всех участников уголовного производства в суде.
In contrast, the International Criminal Court constitutes a self-contained regime with a set of detailed rules on both substantive and procedural law that are fully attuned to respect for the fundamental human rights of all those involved in criminal proceedings before the Court.
Располагая ограниченными возможностями для создания рабочих мест в формальном секторе, правительство Буркина-Фасо установило национальные целевые показатели в отношении создания рабочих мест и экономического роста в неформальном секторе - 9 и 11 процентов, соответственно.
Faced with limited possibilities for creating jobs in the formal sector, the Government of Burkina Faso has set national targets for employment creation and economic growth in the informal sector, at 9 per cent and 11 per cent, respectively.
257. Специальный представитель изучал положение бехаистов, располагая официальными документами с подписью и печатью иранских должностных лиц и органов, в которых излагаются основания и мотивы действий, подтверждающих наличие дискриминации и притеснений по отношению к членам этой религиозной общины.
257. The situation of the Baha'is has been analyzed by the Special Representative in the light of documents signed and sealed by Iranian authorities and officials setting forth precepts and arguments that prove that the Baha'i religious community suffers discrimination and harassment.
Пытаться в одиночку добраться до крепости Сетха, располагая лишь кинжалом, деревянным копьем и несколькими каменными орудиями, – просто безумие.
It was lunacy to try to reach Set’s fortress by myself, armed with nothing more than a wooden spear and a few stone implements.
Но выглядел он очень живописно: над бегущей по камешкам речкой теснились домики, уступами располагаясь по нижнему склону Херн-Фелла.
But when you looked at it, its setting was beautiful on the pebbly river where the houses clustered thickly and straggled unevenly along the lower slopes of Herne Fell.
Но Керис проявил приличествующую случаю вежливость, и на стул сел сам Антриг, одновременно располагая чайник на стопке бумаг. – Так что тебя привело ко мне?
Refused on both counts, he took it himself, setting his teacup precariously on top of a pile of papers. “What did you want to see me about?”
— Мне это нравится, — ответил Рой. — Спланированная сила тяжести. Все это место, Кобольд. Располагая генератором гравитации, нам, может быть, удастся переместить его в глубь Солнечной Системы. Тогда мы устроим здесь Диснейленд.
said Roy. “Generated gravity. And this place. Kobold. With gravity generators we could move it into the solar system, maybe, and set it up as a disneyland.”
Особенно мне запомнилась одна из них «Тайны Византии», показавшаяся в то время шедевром. Причем Маташ выдумал все от первого до последнего слова, располагая в качестве источника лишь старыми открытками с видами Стамбула.
I remember one titled ‘The Mysteries of Byzantium’ that at the time I considered a masterpiece, and which Mataix invented from beginning to end with no more documentation than a set of old postcards of Istanbul.”
— Капитан Обри заставил нас попотеть, — сообщил Кристи-Пальер капитану Пеноэ, располагая ломтики хлеба как располагались корабли эскадры адмирала Линуа. — Он командовал квартердечным бригом «Софи»… — Как же, помню.
‘Captain Aubrey led us such a chase,’ he said to Captain Penhoët, setting pieces of bread to represent the ships of Admiral Linois’s squadron. ‘He commanded that little quarter-​decked brig the Sophie -’ ‘I remember myself of him.’
Но маневр был произведен слишком медленно: галера легла на новый курс — она могла вертеться волчком, располагая множеством весел. Она быстро уходила на зюйд-вест, подгоняемая ветром, дувшим в ее правую раковину. Поставленные с обоих бортов огромные латинские паруса были похожи на заячьи уши. Норвежский кэт в это время находился на зюйд-осте в полумиле от судна, и их курсы быстро расходились.
But the whole manoeuvre had been too slow: the whole starboard battery had been too slow: the galley was round again – it could spin like a top, with all those oars backing water -and it was speeding away to the south-west with the wind on its starboard quarter and its great lateen sails spread on either side – set in hares' ears, as they say The cat was now standing south-east; it was half a mile away already, and their courses were diverging fast.
verb
Располагая ограниченным потенциалом для стабилизации нашей экономики, мы очень чутко реагируем на изменения международной ситуации и зависим от них.
Limited in our capacity to stabilize our domestic economy, we are especially sensitive to and dependent on the international situation.
Такая ситуация лишь усугубляет положение Отдела, от которого ожидают, что он выполнит гигантскую задачу, располагая незначительными ресурсами.
That state of affairs could only worsen the situation of the Division, which was expected to perform an immense task with woefully inadequate resources.
В таких ситуациях либо вообще отсутствуют механизмы надзора и подотчетности, либо они серьезно ограничены, располагая ограниченными полномочиями, и, следовательно, являясь неэффективными.
In such situations, there are either no oversight and accountability mechanisms at all, or they are severely restricted, with limited powers, and hence ineffective.
В силу этого, Группа должна была справляться со все более многочисленными просьбами и удовлетворять возникающие потребности в области общественной информации, располагая весьма ограниченными ресурсами.
This situation has presented the Unit with a huge challenge in keeping up with the increasing flow of public information requests and requirements within its limited existing resources.
В этом контексте особую обеспокоенность вызывает положение пожилых женщин, поскольку они, как правило, живут дольше мужчин, располагая меньшими ресурсами и предоставляемыми в обществе благами.
In this context, the situation of older women gives rise to particular concern as they tend to live longer than men do and with fewer resources and societal entitlements.
Коренные народы могут также оказаться в ситуации, когда они не могут защитить свои права на землю и ресурсы, не располагая действенными возможностями обращения в суд или использования других средств правовой защиты.
In other situations, indigenous peoples find they cannot protect their rights to lands and resources because they do not have effective recourse to the courts or other legal remedies.
В этом докладе отмечается, что женщины и мужчины Газы сталкиваются с существующими проблемами различным образом, располагая различными возможностями доступа к системам поддержки, с помощью которых они могут бороться с ситуациями, вызывающими стресс.
This report highlighted that women and men in Gaza do not face challenges in the same way but have different capacities and access to support systems through which to manage situations of stress.
Есть ли необходимость еще больше подчеркивать сложный характер стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций или тот факт, что население страдающих от них стран вынуждено бороться с ними, располагая чрезвычайно ограниченными людскими и материальными ресурсами?
Need we emphasize any further the complex nature of natural disasters and other emergency situations, or that the populations and countries affected by them must face them with extremely limited human and material resources?
Сложный характер стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций состоит в том, что пострадавшее население и страны, подвергшиеся этим явлениям, вынуждены бороться с последствиями, располагая зачастую весьма ограниченными людскими и материальными ресурсами.
The complexity of natural disasters and other emergency situations means that the affected populations and the countries that fall victim must confront them with often very limited human and material resources.
Комитет предостерегает от создания условий для такой ситуации, при которой МООНК будет вынуждена продолжать финансирование международных судей, обвинителей и персонала для системы уголовного правосудия Косово в течение неопределенного периода времени, не располагая стратегией свертывания деятельности.
The Committee cautions against laying the ground for a situation in which UNMIK would be forced to continue to fund international judges, prosecutors and personnel for the Kosovo penal system for an indeterminate period without an exit strategy.
Одним словом, сознательно располагаясь в какой-то образцовой ситуации, которая в известной мере предрешена судьбой, человек «космизируется», он воспроизводит в своем человеческом масштабе систему взаимно обусловливающих факторов и ритмов, которая характеризует и составляет «мир», т. е. определяет всю вселенную в целом.
All this amounts to saying that by consciously establishing himself in the paradigmatic situation to which he is, as it were, predestined, man cosmicizes himself; in other words, he reproduces on the human scale the system of rhythmic and reciprocal conditioning influ- ences that characterizes and constitutes a world, that, in short, defines any universe.
verb
Как правительственные силы, так и антиправительственные вооруженные группы подставляют такие объекты под обстрелы, располагая в них военные цели.
Both government forces and anti-government armed groups have rendered sites open to attack by placing military objectives in them.
49. Республика Казахстан, располагая космодромом Байконур, стремится занять соответствующее место среди аэрокосмических держав мира.
49. The Republic of Kazakhstan, as the home of the Baikonur launch site, was striving to take an appropriate place among the world's space Powers.
Иракская сторона оказала всестороннее содействие группе, которая провела обследование без каких-либо инцидентов, располагая полным доступом ко всем зданиям, находящимся на этих объектах.
The Iraqi side provided full cooperation to the team, which conducted the survey without incident, with full access to all the buildings in the sites.
b) второй вариант (вариант два) охватывает миссии, которые сталкиваются с более сложными задачами материально-технического обеспечения и которые имеют расширенный район операций, располагая штаб-квартирой миссии, 5 районными базами и 15 опорными постами.
(b) A second scenario (scenario two) for missions facing greater logistical challenges, which operate in an expanded area of operation with a mission headquarters, five regional bases and 15 team sites.
78. В ходе подготовки к налаживанию наблюдения за деятельностью Ирака в биологической области Комиссия провела оценку той технологии, деятельности материалов, средств и оборудования двойного назначения, которые могут использоваться при создании потенциала производства биологического оружия, и приступила к выявлению тех объектов или производств в Ираке, которые, располагая вышеперечисленным, могут быть частью такого потенциала.
In preparation for monitoring Iraq's biological activities, the Commission evaluated those dual-purpose technologies, activities, materials, items and equipment which could contribute to a biological warfare capability and proceeded to identify those sites or facilities in Iraq which, through the possession of same, contribute to such a capability.
Располагаясь у слияния двух рек, он служил торговым центром для большей части западных территорий.
Thanks to its river-junction site, it was a trade center for a good part of the westlands.
Здесь выпирали наружу небольшие земляные массивы горы Арарат, располагаясь достаточно далеко, чтобы обеспечить место приземления и базу для поверхностных операций.
At this Jovian antipode, the small landmass of Mount Ararat jutted through, just far enough to provide a space landing site and a base of surface operations.
verb
Располагая опытом почти двухлетнего участия в работе Совета Безопасности, мы склонны заключить, что эффективность деятельности Совета Безопасности существенно зависит от полной поддержки соответствующих регионов, представленных в Организации Объединенных Наций.
With our experience of nearly two years of participation in the Security Council, we are inclined to conclude that the effectiveness of Security Council activities is greatly enhanced when it enjoys the full support of the respective regions represented in the United Nations.
Располагая сведениями о том, что иностранцы из числа выходцев из соседних стран все больше ощущают себя под угрозой и что после президентских и законодательных выборов повеял ветер ксенофобии, Специальный докладчик в беседе с послом предложил, чтобы правительство при активном сотрудничестве гражданского общества, в частности руководителей или представителей различных ассоциаций лиц иностранного происхождения, провело кампанию, которая могла бы успокоить и ту и другую сторону и позволила бы противодействовать любым попыткам разжигания ксенофобии и рассеять недоразумения, которые таят в себе угрозу зарождения этого явления.
Realizing that foreigners from neighbouring countries felt themselves increasingly threatened and that there was a mood of xenophobia following the presidential and legislative elections, the Special Rapporteur suggested to the Ambassador that the Government, with the active cooperation of civil society and in particular the heads or representatives of various associations of persons of foreign origin, should embark upon a campaign to reassure both sides, to counter xenophobic inclinations and to dissipate any misunderstandings that might give rise to xenophobia.
verb
С учетом этого Отдел, располагая достаточным потенциалом для осуществления предлагаемого плана работы, постановил упразднить четыре должности и вывести одну должность из штата Отдела (см. таблицу 3).
On that basis, the Division, having sufficient capacity to execute the proposed workplan, decided to abolish four posts and to redeploy one post out of the Division (see table 3).
Женщины из числа беженцев могут страдать от посттравматических стрессовых расстройств, не располагая практически никаким доступом к адекватному уходу, лечению или помощи ввиду утраты систем социальной поддержки.
Refugee women may suffer from post-traumatic stress disorder, with little or no recourse to adequate care, treatment or support owing to the loss of a social support network.
Располагая разветвленной сетью контактов на местном уровне с фермерскими организациями, 160 неправительственных организаций присоединились к этой инициативе и совместно занимались вопросами укрепления потенциала, облегчения доступа к кредитованию, улучшения работы в послеуборочный период и поощрения гендерного равенства.
With their strong grassroots base working with farmers' organizations, 160 NGOs partnered with P4P to build capacity, facilitate access to credit, improve post-harvest handling and promote gender equality.
В настоящее время, располагая весьма скромными ресурсами (1 должность С-5 и 1 должность ОО (ПР) в Брюсселе, а также 1 должность С-4 и 3 должности временного персонала общего назначения в Центральных учреждениях), Отдел налаживает и поддерживает партнерские отношения от имени ДОПМ и ДПП как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, с тем чтобы заложить основу для улучшения оперативных взаимоотношений на местах.
Currently, with a very modest capacity (1 P-5 and 1 GS (OL) posts located in Brussels and 1 P-4 post and 3 general temporary assistance positions located at Headquarters), the Division, on behalf of DPKO and DFS, builds and maintains partnerships, both within and outside the United Nations, to lay the foundation for improved operational relationships in the field.
В настоящее время, располагая весьма скромными ресурсами (1 должность С-4 и 3 должности временного персонала общего назначения), Отдел приступил к формированию стратегических партнерств с целым рядом партнеров как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, с тем чтобы заложить основу для улучшения оперативных взаимоотношений на местах.
Currently, with a very modest capacity (1 P-4 post and 3 general temporary assistance positions), the Division has begun the task of establishing strategic partnerships with a variety of partners, both internal and external to the United Nations, to lay the foundation for improved operational relationships in the field.
Комитет отмечает, что предлагаемое штатное расписание Управления по оказанию помощи в проведении выборов, включающее 18 должностей, финансируемых по статье <<Временный персонал общего назначения>>, предусматривает наличие примерно такого же числа временных должностей класса Д1 и С4, какое имелось в Управлении тогда, когда оно было гораздо более крупным, располагая 173 штатными и временными должностями.
The Committee notes that the proposed staffing structure for the Electoral Assistance Office of 18 general temporary assistance positions provides for about the same number of D-1 and P-4 positions as when the Office had a much larger composition of 173 posts and positions.
Хотя Сектор приступил к предоставлению своей технической помощи в 2003 году, располагая пятью должностями категории специалистов, финансировавшимися из регулярного бюджета, плюс несколькими дополнительными экспертами, финансировавшимися посредством добровольных взносов, в настоящее время он полагается на услуги более чем 30 сотрудников категории специалистов в штаб-квартире и на местах в целях предоставления технической помощи.
Whereas the Branch started its technical assistance delivery in 2003 with 5 Professional-level posts funded from the regular budget plus a few additional experts provided through voluntary funding, it now relies on the services of more than 30 Professionals at headquarters and in the field for delivery of technical assistance.
verb
Однако, за редким исключением, их персонал попрежнему отправляется на выполнение своих рискованных задач, располагая недостаточными ресурсами.
But, almost without exception, they are still being sent into harm's way with insufficient resources at their command.
Вооруженные силы Израиля заявили, что члены указанной группы не были непосредственно причастны к структуре командования во время военных операций в Газе и действовали независимо, располагая полным доступом к информации, соответствующим лицам и доказательствам.
The Israeli armed forces stated that the members of the team had had no direct involvement in the chain of command during the military operations in Gaza and had acted with independence, enjoying full access to information, persons and evidence.
Располагая лучшим оружием пулов, новые хозяева машин поехали дальше под командованием Трулера.
Armed now with the infinitely superior nul weapons, the new owners of the trucks moved off under Towler’s command.
Располагая уже собранными в компьютере данными, по команде капитана кит мог дать изображение любого пространственно-временного участка Океана Пространства и Времени;
By now the whale has absorbed all of the computer's data and can locate and home in on any place-time in the entire Space-Time Sea on direct command;
Располагая полномочиями руководящего чиновника на Дэсиме, Охира отвечал также за соблюдение законов, поддержание порядка и разбирал гражданские споры на улице, которая вела к мосту, соединявшему остров с материком.
IN ADDITION TO his duties as commanding officer of Deshima, Chief Ohira was responsible for upholding law and order and resolving civil disputes in the street that led to the island's bridge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test