Translation examples
noun
Раковина с водосливом
Sink with draining
На каждом уровне имеется общий туалет и помещение общего пользования с раковиной, холодильником, микроволновой печью и телевизором.
Each level has central toilet facilities and a common room with a sink, fridge, microwave oven and television.
Текст относится не только к оборудованию, используемому для приготовления пищи, но и к другим видам оборудования в домохозяйстве (или кухне), таким как раковина.
The text refers not only to the kind of equipment used for cooking but also to other kinds of equipment in the household (or kitchen) such as "sink".
установка амальгамных фильтров, уловителей и систем удаления в стоматологических раковинах и сливах в целях предотвращения попадания ртути в канализационные и сточные линии
install amalgam filters, traps and removal systems in dental sinks and drains to prevent mercury from entering wastewater and sewer lines
:: Совместный с ПРООН проект в сотрудничестве с международной инициативой по климату (Германия) для защиты углеродного пула и раковин на увлажненных землях и охраняемых территориях Панамы.
:: Project with UNDP, in cooperation with the International Climate Initiative (Germany), for the protection of carbon pool and sinks within the wetlands and protected areas of Panama.
9. Установка амальгамных фильтров, уловителей и систем удаления в стоматологических раковинах и сливах в целях предотвращения попадания ртути в канализационные и сточные вод.
9. Install amalgam filters, traps and removal systems in dental sinks and drains to prevent mercury from entering wastewater and sewer lines.
4. Установка амальгамных фильтров, уловителей и систем удаления в стоматологических раковинах и сливах в целях предотвращения попадания ртути в канализационные и сточные воды.
4. Install amalgam filters, traps and removal systems in dental sinks and drains to prevent mercury from entering wastewater and sewer lines.
Из <<серых>> сточных вод из ванн, раковин и прачечных удаляются крупные частицы, а затем в целях очистки их пропускают через систему фильтрации, содержащей землю, песок и камни.
"Grey" wastewater from showers, sinks and laundries are filtered for large particles, then sent through a dirt, sand and rock filter system to be cleansed.
Туалеты и раковины.
Toilets and sinks.
Посмотрите в раковине.
Check the sink.
- и нет раковины.
- there's no sink.
Прямо в раковину.
Down the sink.
Кузов, кухонная раковина?
Carcass, kitchen sink?
Доброе утро, раковина.
Good morning sink.
Давай на раковину!
Get on the sink!
На первый взгляд это была самая обыкновенная раковина.
It looked like an ordinary sink.
Гермиона сдернула мантию, и Рон, попятившись, задом врезался в раковину.
Hermione let her robes fall and Ron backed into the sink.
Раздался такой звук, какой бывает, когда из засорившейся раковины выдергивают затычку, Рон вынырнул из объятий Лаванды.
There was a noise like a plunger being withdrawn from a blocked sink, and Ron surfaced.
Они стояли вдвоем на кухне «Норы» у раковины и чистили по поручению миссис Уизли гору брюссельской капусты.
They were standing alone at the Burrow’s kitchen sink, peeling a mountain of sprouts for Mrs.
Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Флер выстроились в ряд перед сверкающей раковиной тети Петуньи.
Ron, Hermione, Fred, George, and Fleur lined up in front of Aunt Petunia’s gleaming sink.
Стоя у раковины, он поднял глаза на дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.
Standing at the sink, filling the kettle, he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows.
Спиной к нему стоял, вцепившись руками в раковину и склонив над ней светловолосую голову, Драко Малфой.
Draco Malfoy was standing with his back to the door, his hands clutching either side of the sink, his white-blond head bowed.
Гарри и Рон отпрянули в сторону — мимо них пронеслись ножи, пролетели через кухню и стали резать картошку, которую совок ссыпал обратно в раковину.
Harry and Ron both jumped out of the way as several knives soared out of it, flew across the kitchen, and began chopping the potatoes, which had just been tipped back into the sink by the dustpan.
Волшебным он по-прежнему смотрел на потолок. — Тьфу ты, — выругался он и поднес к волшебному глазу руку. — С тех пор как им пользовался этот гад, все время заклинивает. И с неприятным хлюпаньем, как от прочищаемой кухонной раковины, он выдернул глаз.
His magical eye remained focused on the ceiling. “Damn it,” he added angrily, putting a hand up to the magical eye, “it keeps getting stuck—ever since that scum wore it.” And with a nasty squelching sound much like a plunger being pulled from a sink, he popped out his eye.
Она вся сжалась, словно пыталась, подобно привидению, просочиться сквозь стенку. Вид у нее был такой, словно она сейчас потеряет сознание. Тролль приближался к ней, размахивая дубиной и сбивая со стен прикрепленные к ним раковины. — Надо его отвлечь! — отчаянно крикнул Гарри.
The troll was advancing on her, knocking the sinks off the walls as it went. “Confuse it!” Harry said desperately to Ron, and, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall. The troll stopped a few feet from Hermione. It lumbered around, blinking stupidly, to see what had made the noise.
Ни раковины, ни ванной не было.
No sink and no bathroom.
— Тарелки в раковину.
Plates in the sink.
— В ванной, под раковиной.
Under the sink in the bathroom.
– Вон там – раковина.
“There’s a sink over there.”
Даже раковина здесь была зеленой.
Even the sink was green.
Только эти перчатки в раковине.
Just the gloves in the sink.
В раковине не было тарелок.
There were no dishes in the sink.
— В буфете около раковины.
“In the cupboard by the sink.”
В углу была прикреплена раковина.
There was a sink in the corner.
Я бросилась к раковине.
I was already moving for the sink.
noun
Жемчуг, перламутр, раковины
Pearls, mother-of-pearl, shells
Пресыщение морской воды карбонатами благоприятствует формированию раковин и скелетов.
When seawater is supersaturated with carbonate minerals, the formation of shells and skeletons is favoured.
Это право следует понимать как включающее право на ныряние для добычи с помощью кустарных средств раковин и жемчуга.
This is to be understood as including diving carried out by artisanal means for shells and pearls.
Данные по родственному виду жемчужниц позволяют предположить, что пониженный показатель рН ведет к ослаблению раковины.
Data from a related species of pearl oyster suggest that shells are weakened by lower pH.
i) 75 изделий из камня разного размера, в том числе раковины и керамика из Сабии, 1980
(i) 75 pieces of flint stones of various sizes, including shells and pottery from Sabia, 1980;
В Индии с различной степенью успеха обеспечивается соблюдение ограничений на добычу кораллов и раковин для производства извести29/.
In India, restrictions on the extraction of coral and shells for the production of building lime, have met with varying degrees of success.
Марионеточное Министерство обороны спешно удалило раковинные фрагменты, но этим оно лишь выставило себя перед людьми посмешищем.
The puppet Defence Ministry hastily removed the shell pieces only to become people's laughing stock.
25. Камни различного размера, раковины и гончарные изделия, в общей сложности 75 предметов, из эс-Сабии (1980);
25. Flints of miscellaneous sizes, shells and pottery, for a total of 75 pieces, from Sabiyah (1980);
ЭК50 (96 ч), определяемая по замедлению роста раковин для морских устриц Crassostrea virginica, составляет 65 мкг/л.
EC50 (96 hours) 65 g/l for the marine oyster Crassostrea virginica, based on a decrease in shell growth
Раковину мне ездовую
My shell carriage!
Я предпочитаю раковины.
I prefer shells.
Щебень раковины устриц.
Crushed oyster shells.
Операция морская раковина...
The sea-shell operation...
Отдай мне раковину.
Give me the shell.
Это принцип раковины.
It's the shell principle.
- Который с раковиной!
- Him with the shell!
Нет, просто раковина.
No, just a shell.
Те рыбаки расписывали раковины.
Fishermen paint shells.
Это они крадут раковины!
They steal shells!
Коттедж Билла и Флер стоял на отшибе, на самом краю прибрежных утесов. Белые оштукатуренные стены были украшены морскими раковинами.
Bill and Fleur’s cottage stood alone on a cliff overlooking the sea, its walls embedded with shells and whitewashed.
Впоследствии я часто думал, зачем капитан, живший такой непоседливой, опасной, преступной жизнью, таскал с собой эти раковины.
I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
А про себя подумал: "Старый болван! У тебя же на левой груди туловище торчит, как улитка из раковины!" После увиденного Бильбо решил убраться как можно скорее.
exclaimed Bilbo aloud, but what he thought inside was: “Old fool! Why, there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had seen that Mr.
— Итак, прошу внимания. Дин Томас, если вы еще раз поступите так с мышью, я оставлю вас после уроков… Большинство из вас добилось исчезновения улиток, и даже те, у кого сохранились заметные остатки раковины, уловили принцип превращения.
Right then, everyone, listen closely—Dean Thomas, if you do that to the mouse again I shall put you in detention—most of you have now successfully Vanished your snails and even those who were left with a certain amount of shell have got the gist of the spell.
Подняв костюм, мы нашли кучу самых разнообразных предметов: квадрант,[12] жестяную кружку, несколько кусков табаку, две пары изящных пистолетов, слиток серебра, старинные испанские часы, несколько безделушек, не слишком ценных, но преимущественно заграничного производства, два компаса в медной оправе и пять или шесть причудливых раковин из Вест-Индии.
Under that, the miscellany began — a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells.
Да ваш царский подгорный дворец в Лихолесье, который, кстати, гномы же и отделывали, – просто берлога по сравненью со здешними хоромами! Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд. А когда зажигают факелы и люди расхаживают по песчаным полам под гулкими сводами, тогда, представляешь, Леголас, гладкие стены сеют сверканье самоцветов, хрусталей, рудных жил – и озаряются таинственным светом мраморные кружева и завитки вроде раковин, прозрачные, словно пясти Владычицы Галадриэли.
‘But you speak like a fool. Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago? They are but hovels compared with the caverns I have seen here: immeasurable halls, filled with an everlasting music of water that tinkles into pools, as fair as Kheled-zâram in the starlight. ‘And, Legolas, when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! then, Legolas, gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like, translucent as the living hands of Queen Galadriel.
Пляжи, усыпанные раковинами. — Что такое раковины?
There are beaches covered with shells." "What are shells?"
А теперь — ее раковиной.
It was a shell now.
— Да нет же, глупый, раковин.
No, stupid—the shell.
Он был пустой раковиной.
The house was an empty shell.
Раковина рассмеялась.
Conch Shell laughed.
— Так что это за раковина?
“So what is this shell?”
Он уставился на раковину.
He stared at the shell.
Раковина шевельнулась.
The conch shell stirred.
Раковина какой-то улитки.
Some kind of snail shell.
Ее облепили раковины и водоросли.
Shells and seaweed adhered to it.
noun
В основном осуществляется добыча омаров и морских раковин; территория располагает фермой по выращиванию раковин.
Conch and lobster are the main catches and there is a conch farm.
Морское ушко, береговые улитки, раковины
Abalones, winkles, conchs
Валовые экспортные поступления от продажи омаров и раковин возросли на 14,3 процента, составив 3,4 млн. долл. США6.
Gross export earnings from lobster and conch rose by 14.3 per cent to $3.4 million.6
Существенный рост общего объема производства в этой отрасли можно объяснить значительным улучшением промысла омаров и раковин в 1992 году 4/.
The substantial growth in the overall output of this sector may be attributed to a significant improvement in the fishing of lobster and conch during 1992. 4/
В 1994 году выручка от экспорта омаров (в основном в Соединенные Штаты) составила порядка 2,1 млн. долл. США, а от экспорта раковин - 1 млн. долл. США.
In 1994 exports (largely to the United States) totalled $2.1 million for lobster and $1 million for conch.
16. Рыболовство в территории является небольшим по своим масштабам, но весьма оживленным видом хозяйственной деятельности, при этом в число основных экспортных продуктов входят омары, раковины и рыбья чешуя.
There is a small but buoyant fishing industry in the Territory, with main export products including lobster, conch and scale-fish.
Добыча омаров снизилась на 8,6 процента и составила 376 000 кг, в то время как добыча раковин выросла на 29,3 процента до уровня в 953 000 кг.
The lobster catch dropped by 8.6 per cent to 376,000 kilogrammes, but the conch catch increased by 29.3 per cent to 953,000 kilogrammes.
Коллекционер нашёл раковину!
Piggy's got the conch!
- У меня раковина
- I've got the conch!
Итак... игра с раковиной.
OK... The conch game.
Это марка раковины? Нет, это марка судна. Ты что-то хочешь?
Is this conch mark?
сигнальщики дули в рожки из раковин.
signalers blew conch trumpets.
Труби в раковину и ласкай витой ее конус!
Blow the conch and tickle the clavicle!
А вот слон, живущий в огромной раковине.
Here was an elephant that lived in an enormous conch.
Однако его слова прервало трубное пение раковины.
But he was interrupted by the sounding of the conch.
noun
Эта священная раковина будет раскрыта наконец,
That holy hole will be breached at last.
Ах, если бы я был мышкой я бы спрятался в свою норку, а если бы я был улиткой, то укрылся в своей раковине...
Oh, if I were a mouse I'd find a hole to hide in Or if a snail, I'd glide into my little house
Середина раковина сливное отверстие.
In center floor of bin, drain hole.
В каждой ямке желтели зонтики раковин-блюдечек.
The yellow tents of limpets were pitched in every hole.
Из ушных раковин и ноздрей выбивались белые волосы.
Snowy hairs sprouted from the curls of his ears and the holes of his nose.
Многоуважаемый учитель белый мышь пустая раковина клади, возле сливное отверстие.
Revered instructor place white rodent on floor of empty water bin, near drain hole.
noun
Кроме того, оптическое наблюдение показало наличие необъяснимой раковины на корпусе станции.
In addition, optically, there was a blister on the side of the satellite that didn't belong there.
По форме корабль был почти цилиндрическим. Среднюю секцию опоясывали блистерные установки орудий. Именно так Люк представлял себе раковины моллюска;
Roughly cylindrical in shape, with a half dozen weapons blisters arranged around its midsection and a bow that he'd heard once described as a giant
Где Шейла?» Он стремительно съехал на люльке вниз, сошел на землю, оступился и упал, но тут же снова был на ногах. Корпус стоявшей за ним ракеты был покрыт трещинами, раковинами и странными кристаллическими наростами.
It was pocked and blistered, that metal, streaked with curious crystallization-patterns, the ship had traveled far and strangely. When he hit the ground he overbalanced, falling, but he was up again before anyone could help him. “Sheila,”
noun
Находили раковины размером до полуметра.
found that measure half a meter.  There's a nearby gravel pit that,
– Не стоит, сэр. Уголком тряпки Кронер старательно протирал раковину.
“Nossir.” Kroner dabbed at the pit with the corner of a patch.
Мередит осмотрела облупленную эмалированную ванну и потрескавшуюся раковину.
Meredith peered into the pitted enamel bath and at the cracked wash basin.
Пока монахи метались от раковин с топленным жиром к Удлинителям, Лю-Цзы наблюдал за ближайшей колонной.
While the monks dashed to and fro to the butter pits for grease, Lu-Tze looked up at the nearest column.
noun
- Хотел бы я, чтобы у меня была раковина.
I would love to have a blowhole.
Никогда еще в мире не было такого количества опустошенных людей — куда ни глянь, груды пустых раковин, вдоль всей бескрайней полосы прибоя, а каждая волна добавляет к ним все новые и новые, и так без конца.
Never were there so many hollow people in the world, like a huge and mounting shore of empty cockleshells.
Она присела перед ним в шутливом реверансе, а потом несколько раз повернулась, чтобы он мог рассмотреть ее со всех сторон. — Вам нравится мое новое платье? — Она радостно закружилась по комнате. — Тетя Люсия настояла, чтобы платье немедленно переделали на меня. С него убрали всякие безвкусные украшения, там были букеты цветов и даже — представляете? — какие-то раковины. Оставили только эти кружева, но они очень красивые, не правда ли?
She gave him a mock curtsy and twirled about. “Do you like my gown? Aunt Lucia positively snarled at the woman until she agreed to alter this one for her immediately.” She twirled about again, laughing and saying over her shoulder, “Aunt Lucia ordered the woman to take off the rows of grape blossoms and cockleshells, but the lace is nice, don’t you agree?” “You look fine,” he said finally.
Но если привестись к ветру и неожиданно лечь на обратный курс, возможно, удастся прорваться сквозь их строй, а затем, используя этот ветер или дующий с двух румбов со стороны раковины и попутное волнение, благодаря своему легкому весу и маневренности, то, как знать, может, и удастся добраться до Гибралтара. Шлюп стал таким легким, сущей скорлупкой, что может обогнать французов, идя курсом фордевинд. Если же повезет, то, быстро совершив поворот, он сумеет оторваться на целую милю, прежде чем линейные корабли наберут ход после того, как лягут на новый галс.
But if he were to bear up, turning quickly and unexpectedly, he might be able to double back through their line; and then, with this breeze one or two points on her quarter, and with the help of the slight following sea her lightness and her liveliness, why, she might live to see Gibraltar yet She was so light now – a cockleshell – she might outrun them before the wind, and with any luck, turning briskly, she would gain a mile before the line-of-battle ships could gather way on the new tack To be sure, she would have to survive a couple of broadsides as she passed through… But it was the only hope; and surprise was everything
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test