Similar context phrases
Translation examples
- divide
- share
- separate
- split up
- partition
- share in
- part
- partake
- enter into
- sunder
- demarcate
- apportion
- disunite
- disjoint
- participate
verb
1017. Если раздел имущества производится по согласию, оно разделяется на две равные доли.
If the property is divided by consent, it is divided into two equal parts.
Они разделяются на долгосрочные и краткосрочные результаты.
These were divided into long- and short-term outcomes.
Проблема сегодня - это не физически разделяющая стена.
The challenge today is not a physical dividing wall.
Квартиру разделял коридор, начинавшийся прямо из прихожей.
The flat was divided by a passage which led straight out of the entrance-hall.
И это число разделялось на периоды: 236, 90, 250 и 8.
This 584 was divided into periods of 236, 90, 250, and 8.
они разделяются, как и все люди, на два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо поумнее».
They can be divided into two classes as all men can--that is, those of limited intellect, and those who are much cleverer.
Даже вороны ничего об этом не знали, пока гоблины не вторглись в пустыню, разделявшую дальние холмы и Одинокую гору.
Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind.
Как в Древнем Египте, так и в Индостане вся масса жителей разделялась на касты, из которых членам каждой было наследственно, от отца к сыну, предоставлено одно какое-нибудь занятие или род занятий.
Both in ancient Egypt and Indostan the whole body of the people was divided into different castes or tribes, each of which was confined, from father to son, to a particular employment or class of employments.
Определенное весовое количество благородного металла, например, унция золота, официально разделяется на определенные части, которые нарекаются при этом своем легальном крещении определенными именами, например фунт, талер и т.
A given weight of one of the precious metals, an ounce of gold for instance, becomes officially divided into aliquot parts, baptized by the law as a pound, a thaler, etc.
— Нет, нет, не совсем потому, — ответил Порфирий. — Всё дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на «обыкновенных» и «необыкновенных». Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные.
“No, no, not quite because of that,” Porfiry replied. “The whole point is that in his article all people are somehow divided into the 'ordinary' and the 'extraordinary.' The ordinary must live in obedience and have no right to transgress the law, because they are, after all, ordinary.
Мощеный подъем к цитадели сворачивал то налево, то направо – и, проходя над Великими Вратами, всякий раз пронизывал сводчатым туннелем исполинскую скалу, разделявшую надвое все ярусы, кроме первого.
And each time that it passed the line of the Great Gate it went through an arched tunnel, piercing a vast pier of rock whose huge out-thrust bulk divided in two all the circles of the City save the first.
Государи Китая, Древнего Египта и отдельных государств, на которые в различное время разделялся Индостан, всегда извлекали весь свой доход или гораздо большую его часть из того или иного вида поземельного налога, или земельной ренты.
The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has at different times been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue from some sort of land tax or land rent.
Она именно состоит в том, что люди, по закону природы, разделяются вообще на два разряда: на низший (обыкновенных), то есть, так сказать, на материал, служащий единственно для зарождения себе подобных, и собственно на людей, то есть имеющих дар или талант сказать в среде своей новое слово.
It consists precisely in people being divided generally, according to the law of nature, into two categories: a lower or, so to speak, material category (the ordinary), serving solely for the reproduction of their own kind; and people proper—that is, those who have the gift or talent of speaking a new word in their environment.
verb
И, наконец, поскольку мы разделяем одни ценности, мы разделяем и одну ответственность за их сохранение.
That involves us all. In conclusion, since we share values, we share responsibility for upholding them.
– А мы их и разделяем, – сказал фримен. – Я видел, как вы бились с Харконненами.
"We are sharing," the Fremen said. "I have seen you fight Harkonnens.
Я чувствую… других внутри себя… но я боюсь разделять это с тобой. – Почему?
sense the others with me, but I'm afraid to share with you." "Why?"
Нет ни одного человека, мало-мальски здорового и бодро настроенного, который не разделял бы ее.
There is no man living who, when in tolerable health and spirits, has not some share of it.
- ворчали Нори и Дори, разделявшие взгляды хоббита, касаемо еды - почаще и посытнее.
groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often).
– Мы оба сражаемся против Харконненов, – сказал Хават. – Разве не должны мы разделять, все проблемы и тяготы войны?
"We both fight Harkonnens," Hawat said. "Should we not share the problems and ways of meeting the battle issue?"
К тому же большинство разделяло его убеждения, кроме толстого старика Бомбура, Фили и Кили.
but indeed most of them seemed to share his mind—except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili.
Я, Родя, вполне с нею согласна и разделяю все ее планы и надежды, видя в них полную вероятность;
I fully agree with her, Rodya, and share in all her plans and hopes, seeing them as fully possible;
Что значит – разделяют идеи или не разделяют?
What does that mean—they share my ideas, they don’t share them?
verb
Эта стена разделяет соседей, она разделяет людей, которые до этого общались друг с другом.
The wall separates neighbours, it separates people who, before it, associated with each other.
Действительно, стена разделяет израильтян и палестинцев, но -- и это подлинная трагедия -- она разделяет также палестинцев и палестинцев.
True, the wall separates Israelis from Palestinians, but -- and this is the real tragedy -- it also separates Palestinians from Palestinians.
Кто-то из поэтов однажды сказал: <<Идеология разделяет нас.
A poet once said, "Ideologies separate us.
Всегда лучше, когда равные общины объединяются, а не разделяются.
It is always better for equal communities to unite than to separate.
- все абзацы следует разделять дополнительной строкой;
- all paragraphs should be separated by an extra line;
Какое горизонтальное расстояние должно разделять эти грузы?
By what horizontal distance must they be separated?
Спускались тесниной в туманную степь. Мерри и Пина разделяла дюжина или больше орков.
Merry and Pippin, separated by a dozen Orcs or more, climbed down with them.
Началась толкотня, ученики разделялись, налетали друг на друга и громко требовали, чтобы им очистили место.
There was a great scrambling and jostling as people separated, banged into each other, and ordered others out of their space.
Вот она покрыла половину, потом две трети, потом три четверти расстояния, которое нас разделяло.
Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.
Даже их руководству было известно лишь одно: необходимо научиться разделять изотопы урана, а насколько мощной получится бомба, что она будет собой представлять, ничего этого оно не ведало.
I mean the higher people knew they were separating uranium, but they didn’t know how powerful the bomb was, or exactly how it worked or anything.
verb
28. Работа в рамках программ может разделяться на блоки.
The work within the programmes may be split up.
Там, где это возможно и целесообразно, Управление разделяет группы посещения для параллельного выполнения различных задач, как это было сделано в ходе посещения тюрьмы в Мангейме совместно с ППП.
Whenever possible and appropriate, it splits up visiting teams to do different tasks in parallel, as it did during the visit to the prison in Mannheim with the SPT.
После гибели Джека земляне взяли за правило не разделяться.
WITH JACK’S DEATH, they’d shed the policy of not splitting up.
— Не знаю, стоит ли нам разделяться, босс, — откликнулся силач.
Don't know if we should split up, Boss,
Когда группа становится слишком большой, они разделяются.
When a gang gets too big to live together, they split up;
Наша маленькая группа разделялась, и мне это не нравилось.
Our little group was splitting up, and I didn’t like it.
– Пока мы не узнаем, что случилось с Сентралтауном, разделяться нельзя, – настойчивее повторил я.
Until we know what's happened at Centraltown we won't split up.
Поэтому она не собирается разделять силы, чтобы мы могли перебить их по частям.
So she's not going to split up her forces and send them in where we could chop them up in detail.
verb
В US ATSDR (1995) выведено заключение о том, что попадающий в окружающую среду хлордекон разделяется между почвой и отложениями.
The US ATSDR (1995,), concluded that Chlordecone released to the environment partitions to soil and sediment.
Эта стена является барьером не только для создания жизнеспособного независимого палестинского государства, но и разделяет Западный берег на три четкие, изолированные сектора.
The wall is not only a barrier to the establishment of a viable independent Palestinian State, but it also partitions the West Bank into three distinct, isolated sections.
Израиль трактует как <<международную законность>> выполнение лишь одной половины одной резолюции -- резолюции 181 (II), от 1947 года, разделяющей Палестину на два государства.
Israel takes "international legitimacy" to mean the implementation of merely half a resolution -- resolution 181 (II), of 1947, partitioning Palestine into two States.
Ниша находилась в стене, разделяющей альков и комнату с телом богини.
That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber.
Несмотря на разделявшее их расстояние и стеклянную стенку будки, взгляды их встретились.
Despite the distance, Kamiya and Kiyohara's eyes met through the booth's glass partition.
verb
verb
Поэнг ухаживает за Шали, но позже жизнь их разделяет вновь.
Poeng took care of him until their ways parted.
Этот Договор является отражением глубоких убеждений, разделяемых всеми новозеландцами.
It reflects deeply held convictions on the part of all New Zealanders.
Марокко не разделяет это мнение и не считает его фатальной неизбежностью.
Morocco, for its part, does not submit to this assumption, as though it were an inescapable fatality.
– Он тщательно разделяет работу и развлечения.
“It’s part of his firewall between business and recreation.
В том, как они соединялись, разделялись, соединялись вновь, присутствовала интимность.
There was a familiarity in the way they joined and parted, joined again.
Тапурийская цепь — великие горы, разделяющие воды надвое.
The Tapourian range is a great parting of the waters.
verb
Если жена не разделяет с мужем супружеские отношения, полностью и с наслаждением, миссис Блай, она существенно понижает свои шансы родить ребенка.
If a wife does not partake fully and enjoy relations with her husband, Mrs Bligh, she greatly reduces her chances of procreating.
«ЗОНК: Воплощение Феба, Олицетворение все мелодичной красоты. Тот, кто разделял Уискебаух и создал Семь Сигналов Любви!»
“ZONK: Avatar of Phoebus, Sublimation of all Melodious Beauties, He who partakes of Uiskebaugh and Performs the Seventeen Signals of Love!”
Паника, охватывающая человека, когда он в толпе и разделяет общую участь, не так ужасна, как страх, переживаемый в одиночестве.
A panic in a crowd, which partakes of a sort of community of interest, is not so terrible as a panic when one is by oneself; and such a panic I now suffered.
Она увидела в вас, также как и я, уважаемый, такое благородство и безмерное человеколюбие, которые и мы, ваши самые покорные слуги, с благодарностью разделяем.
She discerns good person, as certainly do I, your nobility and your abundant humanity. Of which we, your most humble servants, gratefully partake.
Так как отдельный повелитель приносит себя в жертву на духовном уровне, он должен найти в последовательности мифа соответствие своему жертвоприношению, идею господства в себе, которую он разделяет и которой подчиняется.
Since the individual master must sacrifice himself on the spiritual plane, he has to find someone or something within the coherent mythic system to make this sacrifice to: this need is met by a notion of mastery-in-itself of which he partakes and to which he submits.
verb
Я не хотел бы оспаривать некоторые высказанные сегодня точки зрения, которые мы, по понятным причинам, не разделяем.
I do not wish to enter into a discussion of some of the views raised today, which we obviously reject.
Мнение о том, что в Соединенных Штатах в 1999 году начнется спад, разделяют и другие; инвестиционные фирмы Уолл-стрита уже предсказывают такое развитие событий.
The view that the United States would enter a recession in 1999 was not his alone; Wall Street investment houses were already predicting that scenario.
Алекс уже распаковывал чемоданы, когда Эллиот вошел в маленькую гостиную, разделявшую их каюты.
Alex was unpacking already when Elliott entered the little drawing room between their staterooms.
Кроме того, когда нас будут разделять тысячи лиг, так ли много станет значить доверие или недоверие?
Besides, when there are those thousands of leagues between us, how could trust or not-trust enter into it?
Ему показалось, что он перешагнул магическую границу, разделявшую два враждебных мира.
It was like stepping across some magic portal that linked two strange worlds, for with a single stride the Nomad entered the threshold of another world.
Далеко за полдень они въехали в долину с крутыми склонами, разделявшую горный массив.
It was well past noon when they entered a steep-sided valley that cut into the central massif of the mountain range.
Затем я пропустил вперед Сайласа, и мы с ним оказались лицом к лицу, нас разделяли только игрушки.
Then I let Silas enter which brought him face to face with me except that we were both looking over the head of the toy panda and fluffy rabbit.
Семьсот лет разделяют ту минуту и ночь, когда он вошел в гробницу, чтобы погрузиться в свой первый долгий сон.
Seven hundred years had passed between that moment and the night he'd entered the tomb for his first long sleep.
verb
— Шотландия и Бретанглия стали единым королевством еще тогда, когда мой отец-шотландец женился на матери-англичанке! — буркнул Драстэн. — И более эти страны разделять нельзя!
"Scotland and Bretanglia became one kingdom when my Scottish father married my Anglian mother," Drustan retorted. "They must not be sundered again!"
Но он уже опасался чем-нибудь задеть ее – Ганна пробудила в нем глубокую симпатию – и надеялся познакомиться с ней получше, чтобы, быть может, преодолеть барьер верований, их разделявший.
Not that he wished to pry or seduce—already he liked her too well—but he hoped to know her better, and perhaps even bridge the gap of belief that sundered them.
verb
Такие тенденции размывают грань, разделяющую специальные политические миссии полевого базирования и миссии по поддержанию мира.
Such trends blurred the demarcation between field-based special political missions and peacekeeping missions.
353. Важно отметить, что Закон о территориях проживания племен (глава 32:02) разделяет страну на территории, принадлежащие восьми племенам.
353. It is important to note that Tribal Territories Act (CAP 32:02) demarcates the country into territories as belonging to the 8 tribes.
Опрятные живые изгороди и каменные заборы разделяли поля, которые вспахивались и удобрялись уже на протяжении сотен лет.
Neat hedgerows and stone walls demarcated fields that had been planted and harvested for hundreds of years.
По скалистому склону они спустились вниз к равнине и обнаружили неглубокую низкую пещеру у основания гранитного утеса, который, казалось, разделял горы и предгорья.
They rode down the rocky slope toward the plain and found a lowroofed, shallow cave at the base of the granite cliff that seemed to be the demarcation line between the mountains and the foothills.
Увидев, как свет пробивается сквозь кроны деревьев впереди, я понял, что подхожу к линии, разделяющей древний лес и подлесок на выжженном склоне. Я замедлил шаг.
When I saw daylight breaking through the forest roof ahead of me, I knew it traced the demarcation between the ancient forest and the younger trees on the burned hillside. My steps slowed.
verb
Правительство Руанды также хотело бы, чтобы наблюдатели Организации Объединенных Наций на местах занимали нужные позиции и принимали нужные меры, а не пытались ублажить обе стороны или разделять между ними вину.
The Government of Rwanda also wishes to see the United Nations observers on the field taking the right positions and action instead of trying to please the two sides or apportion blame.
Моя делегация считает - и здесь мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря, - что ввиду важности этих вопросов мы должны безотлагательно приступить к их рассмотрению на самом высоком по возможности политическом уровне, с тем чтобы добиться признания со стороны государств-членов того факта, что меры, которые следует принять в этой области, будут справедливыми и равноправными на основе принятия надлежащих решений о распределении расходов Организации.
My delegation takes the view — and here we fully concur with the Secretary-General — that, because of their importance, we need to scrutinize these matters at the highest possible political level without delay, in order to ensure that Member States recognize that the measures to be taken in this area are fair and equitable when decisions are taken to apportion the Organization's expenses.
verb
В известную минуту вся гроздь волнуется, копошится, разделяется, рассыпается и стремительным, напряженным полетом, который на этот раз не знает препятствий, направляется через ограды, нивы, поля, мельницы, пруды, деревни и реки.
At a given moment the entire mass stirs, disunites, sets in motion, and then, in one sustained and impetuous flight, that this time knows no obstacle, it will steer its straight course, over hedges and cornfields, over haystack and lake, over river and village, to its determined and always distant goal.
verb
verb
Я не разделяла это мнение, потому что я не нахожу её прекрасной.
I was was not participating in that conversation 'cause I don't find her lovely.
Если уж я разделяю социальную договоренность о том, что это отвязный мальчишник, я должен принять все его составляющие:
If I'm to participate in the social convention that is the stag night, then I must embrace all its components:
Каждый из обоих кругооборотов представляет собой единство одних и тех же противоположных фаз, и оба раза это единство осуществляется при посредстве трех контрагентов, из которых один только продает, другой только покупает, а третий попеременно покупает и продает. Но что уже с самого начала разделяет кругообороты Т – Д – Т и Д – Т – Д, так это обратная последовательность одних и тех же противоположных фаз обращения.
Each circular path is the unity of the same two antithetical phases, and in each case this unity is mediated through the emergence of three participants in a contract, of whom one only sells, another only buys and the third both buys and sells. What however first and foremost distinguishes the two paths C-M-C and M-C-M from each other is the inverted order of succession of the two opposed phases of circulation.
Он никогда не разделял привычку двора к наготе.
He’d never participated in the court’s casual nudity.
Отныне ты разделяешь его пророческую, священническую, царственную миссию».
From henceforth you will participate in his holy, apostolic and catholic mission.
Она распахнула дверь и стояла, глядя на него, в полной тишине, которую, казалось сейчас разделял вместе с ними и весь лес. - Саша? - окликнула она его.
She flung the bedroom door open and stood looking at him, in a hush in which the whole woods seemed to participate. "Sasha?" she said.
— Я согласился принять участие в этой прогулке исключительно ради вас, — продолжил он. — Тем не менее я не собираюсь возиться с детьми и не хочу, чтобы от их крика у меня лопнули барабанные перепонки. Пусть они вместе с родителями отправляются к деревцам и лужайкам, а мы с вами поведем тех, кто разделяет мое мнение, к роще.
he said, “that I agreed to participate in this walk at all. However, I do not intend to be overrun with infants or to have my eardrums assaulted by their shrieks every step of the way. They and their parents are heading toward the lawns and the trees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test