Translation for "enter into" to russian
Translation examples
When would it enter into force?
Когда он вступает в силу?
Marriage cannot be entered into by:
В брак не могут вступать:
Now, we are entering a period of transition.
Сейчас мы вступаем в переходный период.
Marriages cannot be entered into by minors.
Несовершеннолетние в брак вступать не могут.
Somalia is entering the recovery phase.
Сомали вступает в период возрождения.
The Convention, which enters into force on 1 February 2008, enters into force on the same day for the Slovak Republic as well.
Конвенция, которая вступает в силу 1 февраля 2008 года, в тот же день вступает в силу и для Словацкой Республики.
I do not wish today to enter into this debate.
Я не хотел бы сегодня вступать в эту дискуссию.
We are entering a year which will be a turning—point.
Мы вступаем в поворотный год.
Together we are entering uncharted territory.
Мы все вместе вступаем в неисследованные земли.
I enter into this union being...
Я вступаю в этот союз....
We're entering into a gray area here.
Мы вступаем в зону неопределенности.
I used to have entered into the transaction.
Раньше я уже вступал в сделки.
You're entering into this with your eyes open?
Вы вступаете в брак, заранее всё обдумав?
I don't want to enter into this with any baggage.
Я не хочу вступать в брак с "багажом".
I note your reluctance to enter into a dialogue with me.
Я замечаю твоё нежелание вступать со мною в диалог.
And will you promise me never to enter into such an engagement?
Можете вы мне обещать никогда не вступать в подобные отношения?
The game he is entering into is a brutal and unforgiving one.
Игра, в которую он вступает, безжалостна и не прощает ошибок.
It would be improper of me to enter into any conversation with you.
Вступать с вами в любую беседу для меня недопустимо.
"Ah!" she added, as Gania suddenly entered the room, "here's another marrying subject. How do you do?" she continued, in response to Gania's bow; but she did not invite him to sit down. "You are going to be married?"
А!.. – воскликнула она, увидев входящего Ганю, – вот еще идет один брачный союз. Здравствуйте! – ответила она на поклон Гани, не пригласив его садиться. – Вы вступаете в брак?
and considering Mr. Collins’s character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”
И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак.
The inland dealers in corn, therefore, including both the farmer and the baker, are necessarily more numerous than the dealers in any other commodity, and their dispersed situation renders it altogether impossible for them to enter into any general combination.
Поэтому торговцы хлебом внутри страны, включая фермера и булочника, по необходимости более многочисленны, чем торговцы всяким другим товаром, и разбросанность их делает для них вообще невозможным вступать в какие-либо общие соглашения.
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck appears still more evidently in the readiness of the common People to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
В какой малой степени опасение неудачи способно тогда уравновешивать надежды на удачу, еще очевиднее сказывается в готовности простонародья завербоваться в солдаты или отправиться в море, чем в стремлении людей из более достаточных классов вступать в так называемые либеральные профессии.
Didn't they accuse Terebyeva at first (the one who is now in a commune) because, when she walked out on her family and...gave herself, she wrote to her mother and father that she did not want to live among prejudices and was entering into a civil marriage, and it was supposedly all too rude—towards fathers, that is—and she could have spared them and written more gently?
Вон у нас обвиняли было Теребьеву (вот что теперь в коммуне), что когда она вышла из семьи и… отдалась, то написала матери и отцу, что не хочет жить среди предрассудков и вступает в гражданский брак, и что будто бы это было слишком грубо, с отцами-то, что можно было бы их пощадить, написать мягче.
All the fourth years had noticed a definite increase in the amount of work they were required to do this term. Professor McGonagall explained why, when the class gave a particularly loud groan at the amount of Transfiguration homework she had assigned. “You are now entering a most important phase of your magical education!” she told them, her eyes glinting dangerously behind her square spectacles.
Весь четвертый курс заметил, что в этом году им стали задавать на дом куда больше. От уроков по трансфигурациям взвыл весь класс. — Вы вступаете в важнейшую фазу обучения магическим искусствам, — наставляла профессор Макгонагалл, угрожающе поблескивая прямоугольными стеклами очков. — Не за горами экзамен на Степень Обычного Волшебства…
It seems not unreasonable that the extraordinary expense which the protection of any particular branch of commerce may occasion should be defrayed by a moderate tax upon that particular branch; by a moderate fine, for example, to be paid by the traders when they first enter into it, or, what is more equal, by a particular duty of so much per cent upon the goods which they either import into, or export out of, the particular countries with which it is carried on.
Кажется небезосновательным требование, чтобы чрезвычайный расход, причиняемый покровительством отдельной отрасли торговли, покрывался умеренным налогом на эту же отрасль, например умеренным взносом, уплачиваемым купцами, когда они вступают в нее, или, что более справедливо, пошлиной в размере определенного процента с товаров, ввозимых или вывозимых ими из стран, с которыми ведется эта торговля.
Waiting, to enter or leave
Ожидание на вход или выход
Article 6.16 - Harbours and tributary waterways: entering and leaving, entering and leaving by crossing the waterway
Статья 6.16 - Порты и притоки: вход и выход, вход и выход с пересечением основного водного пути
entering the shared home,
:: входить в совместно занимаемое жилище,
VENTILATE THOROUGHLY BEFORE ENTERING"; and
ПЕРЕД ВХОДОМ ТЩАТЕЛЬНО ПРОВЕТРИТЬ"; и
(d) Manoeuvring in entering and leaving a lock, in entering and leaving port harbours as well as in meeting and overtaking.
d) осуществление маневров при входе в шлюз и выходе из него, при входе в портовые гавани и выходе из них, а также при встрече и обгоне.
Sporting doesn't enter into it.
Спортивность в их планы не входит.
It doesn't enter into the story.
Это не входит в историю.
Contrast material entering into the fourth ventricle.
Контрастное вещество входит в четвёртый желудочек.
Any well is an enterance into the magic world.
Любой колодец - это вход в волшебный мир.
At 50, you're just now entering into maturity.
В 50 лет вы как раз входите в пору зрелости.
Meeting them does not enter into our plans.
Позади нас идут машины и свидание с ними не входит в наши планы.
Which might be interesting if your permission entered into it.
Что может быть интересным, если вам разрешено входить сюда.
She was now entering into secret relationship with a young man.
Впервые входила она в тайные, тесные сношения с молодым мужчиною.
Marriage is a solemn state entered into by a man and a woman.
Брак - это торжественное состояние, в которое входят мужчина и женщина.
That is indeed terrible, when someone elses soul enters into your own body.
Это действительно страшно, когда в твое собственное тело входит чужая жизнь.
He had been afraid of this anger from the moment he entered.
Он, еще входя сюда, этой злобы боялся.
“It’s in the dungeons,” said Harry clearly. “You enter through the wall.
— В подземелье, — четко отрапортовал Гарри. — Вход через стену.
It was said that when Gania entered the prince's room, he came with anything but friendly feelings, and in a condition of despair and misery;
Когда Ганя входил к князю, то был в настроении враждебном и почти отчаянном;
Sooner than she had expected, a rap sounded at the door and Hawat entered at her command.
Стук в дверь раздался раньше, чем она рассчитывала. Она сказала «Входите», и вошел Хават.
Lebedeff came at once, and "esteemed it an honour," as he observed, the instant he entered the room.
Лебедев явился с чрезвычайною поспешностью, «за честь почитая», как он тотчас же и начал при входе;
Mar-meladov knelt just at the door, without entering the room, and pushed Raskolnikov forward.
Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед.
Enter, good guests!’ she said, and as she spoke they knew that it was her clear voice they had heard singing.
– Входите, дорогие гости, – прозвучал ее голос, тот самый, чистый и вековечный.
Paul watched his father enter the training room, saw the guards take up stations outside.
Пауль смотрел, как отец входит в тренировочный зал, как охранники занимают посты снаружи;
and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men;
Когда они входили в дом, он уже со всей настойчивостью умолял ее назвать день, который сделает его счастливейшим из смертных.
Masters, too, sometimes enter into particular combinations to sink the wages of labour even below this rate.
Иногда хозяева входят также в особые соглашения с целью понижения заработной платы даже ниже этого уровня.
Consequently, many women were reluctant to enter politics.
В результате этого многие женщины с неохотой занимаются политикой.
Rate of violent crimes entered into the system of Office of the Public Defender
Насильственные преступления, которыми занималась Государственная
Women seeking to enter politics are no longer necessarily stigmatized.
Женщины, желающие заниматься политикой, больше не подвергаются систематическому бойкоту.
Enter into contracts of any kind and freely engage in trade;
- заключать контракты любого рода и свободно заниматься торговлей;
Such education is essential for children to be prepared to enter the productive workforce.
Образование необходимо для подготовки детей к тому, чтобы они могли заниматься производительным трудом;
As we enter into a new year, we should be seized of this question.
Мы должны продолжать заниматься этим вопросом и в наступившем новом году.
There are rare negative images of women that enter politics in high levels.
Имеются немногочисленные негативные образы женщин, занимающихся политикой на высоком уровне.
The popular odium, however, which attends it in years of scarcity, the only years in which it can be very profitable, renders people of character and fortune averse to enter into it.
Однако народное недовольство, которому она подвергается в неурожайные годы, — единственные годы, когда она может быть очень прибыльной, — внушает людям честным и самостоятельным нежелание заниматься ею.
The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual, produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts.
Его никогда не занимает мысль о том, какие различные количества производительного труда может он привести в движение и какую различную стоимость может он прибавить к годовому продукту земли и труда общества в зависимости от того, в какой из этих различных областей применяется его капитал.
I do not wish to enter into a discussion of some of the views raised today, which we obviously reject.
Я не хотел бы оспаривать некоторые высказанные сегодня точки зрения, которые мы, по понятным причинам, не разделяем.
We share the concern of the Director General that 48 States that are parties to the NPT have not yet entered into safeguards agreements.
Мы разделяем обеспокоенность Генерального директора в связи с тем, что 48 государств -- участников ДНЯО пока еще не заключили соглашения о гарантиях.
The Group of 77 and China share this sentiment and reiterate the commitments entered into at the World Summit for Social Development.
Группа 77 и Китай разделяют это мнение и вновь заявляют о своей приверженности обязательствам, принятым на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
His delegation shared the view that Member States should enter into effective cooperation in training troops and providing them with necessary equipment.
Делегация Словакии разделяет мнение о том, что необходимо наладить эффективное сотрудничество между государствами-членами в обучении воинских контингентов и оснащении их необходимой техникой.
In conclusion, I would like to state that our society has now entered into an epidemic and everyone must share this responsibility.
И в заключение своего выступления хотел бы отметить, что наше общество вовлечено в эпидемию, и каждый член общества добровольно или вынужденно разделяет общую ответственность.
The view that the United States would enter a recession in 1999 was not his alone; Wall Street investment houses were already predicting that scenario.
Мнение о том, что в Соединенных Штатах в 1999 году начнется спад, разделяют и другие; инвестиционные фирмы Уолл-стрита уже предсказывают такое развитие событий.
It fully supports the intention of the Lebanese Government to enter into negotiations with the Syrian Arab Republic with a view to demarcating the entire border separating the two countries.
Он полностью поддерживает намерение ливанского правительства вступить в переговоры с Сирийской Арабской Республикой в целях демаркации всей границы, разделяющей эти две страны.
22. The Sudan shared the international community's concern at the refusal of the nuclear-weapon States to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons.
22. Судан разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с отказом обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры о ликвидации ядерного оружия.
She shared the concerns expressed in the reports about discriminatory labour law provisions, notably the stipulation that a wife could not enter employment if her husband opposed it.
Она разделяет озабоченность, выраженную в докладах в отношении дискриминационных положений закона о труде, в частности положения о том, что жена не может идти работать, если ее муж возражает.
Now we are entering a rather delicate process.
Сейчас мы приступаем к весьма сложному процессу.
I cannot see why we should now be asked to enter into informal consultations.
Я не понимаю, зачем нам приступать сейчас к неофициальным консультациям.
This is unusually restrictive and the opposite of the spirit of a concessionaire entering into the project.
Это положение является крайне ограничительным по своему характеру и противоречит духу, в котором концессионер приступает к участию в проекте.
The draft convention imposed on States a general obligation to enter into consultations and negotiations with a view to resolving disputes.
Проект конвенции налагает на государства общие обязательства приступать к консультациям и переговорам в целях разрешения споров.
Those preparing the budget finish one year and then immediately enter into the preparation of the next year's budget.
Не успев завершить работу над бюджетом на один год, составители сразу же приступают к подготовке бюджета на следующий год.
Only one woman in ten enters such education, whereas for men the figure is 34 per cent.
Лишь каждая десятая женщина приступает к такому обучению, в то время как соответствующий показатель для мужчин составляет 34%.
Currently Thailand is entering its eighth five-year national economic and social development plan.
В настоящее время Таиланд приступает к осуществлению своего восьмого пятилетнего плана национального экономического и социального развития.
The General Service staff would enter on duty as needed to support the Professional staff.
Сотрудники категории общего обслуживания будут приступать к своим обязанностям по мере необходимости, обеспечивая поддержку сотрудников категории специалистов.
We enter a critical moment in the implementation of the six-point plan, and I am gravely concerned at the course of events.
Мы приступаем к важнейшему этапу в осуществлении плана из шести пунктов, и я серьезно обеспокоен нынешним развитием событий.
With the advent of the new century, China will begin the third phase of the strategy and enter a new stage of accelerated modernization.
С приходом нового столетия Китай приступает к третьему этапу осуществления этой стратегии и новому периоду ускоренной модернизации.
So press on, enter into battle and don't fire until you see the whites of their eyes.
Нажми на кнопку, приступай к охоте и не стреляйте, пока не увидите белки их глаз.
People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world.
Люди знатные и состоятельные обычно только в восемнадцатиили девятнадцатилетнем возрасте приступают к тому специальному делу, профессии или промыслу, посредством которого предполагают приобрести себе положение в свете.
He entered a note in the protocol that he understood the reasons for his detention.
Он сделал запись в протоколе о том, что понимает причины его задержания.
Consent means the spouses' declaration of their willingness to enter into marriage.
Под согласием здесь понимается добровольно высказанное желание обоих будущих супругов вступить в брак.
According to the understanding of the legislation of Latvia betrothal is a mutual promise to enter into marriage.
336. В законодательстве Латвии обручение понимается как взаимное обещание вступить в брак.
While the Israeli Government had been attentive to the need for humanitarian goods to enter, that was not enough.
Израильское правительство понимает необходимость ввоза гуманитарных грузов, однако этого недостаточно.
The term `tester' refers to the equipment used to enter programming/calibration data into the VU.
Под термином "тестер" понимается аппаратура, используемая для ввода программных/калибровочных данных в БУ.
It is my understanding that judges need not accept the prosecution's charge entered after its resort to a nolle prosequi.
Как я понимаю, судьи не обязаны были принимать выдвинутое обвинение после применения процедуры nolle prosequi.
Moreover, she did not understand the necessity for most of the reservations Malta had entered to various articles of the Convention.
Кроме того, она не понимает, в чем заключается необходимость большинства оговорок, примененных Мальтой к различным статьям Конвенции.
I take it reason doesn't enter into this.
Как я понимаю, уговорить не получается.
I entered into this with my eyes open.
Я все понимала с самого начала.
All enter into a pocket but you that you clearly.
Всё течет в один карман, вы же понимаете.
Mr. Renton, I understand that you have entered into a program of rehabilitation in an attempt to wean yourself away from heroin.
Мистер Рентон, я понимаю, что Вы вступили в программу реабилитации... пытаясь избавиться от наркотической зависимости.
I've known Nikos all of his life and I'm sure that he realises marriage is a binding commitment, not to be entered into hastily.
Никоса я знаю с самого детства, и он, я уверен, понимает, что брак - это ответственность и масса обязательств, и сначала нужно хорошенько подумать.
Thousands of years of reincarnation, and I'm guessing you've killed a grand total of nobody. Yet here you are, entering into the Olympics of murder.
Тысячи лет перерождения, и, как я понимаю, убила ты целого никого, но ты все еще пытаешься попасть на Олимпийские игры убийц.
Your Honor, my client entered into a contract with a man that was aware enough to realize that he had a good hand, aware enough to ask for help, aware enough to sign a piece of paper for the sole purpose of winning a large pot of money, and now he's mad he lost.
Ваша честь, мой клиент подписал контракт с человеком, который отлично понимал, что у него хорошие карты, который смог попросить о помощи, смог подписать клочок бумаги, рассчитывая выиграть кучу денег, и теперь он злится, что проиграл.
And now, it is late, and I know how important it is to you all to be alert and rested as you enter your lessons tomorrow morning. Bedtime!
А теперь — уже поздно, и я понимаю, насколько для всех вас важно явиться на завтрашние уроки бодрыми и отдохнувшими. Пора спать!
Lupin did not understand; people hid behind that curtain; Harry had heard them whispering the first time he had entered the room.
Люпин просто не понимает: там, за этим занавесом, прячутся люди, Гарри слышал, как они шепчутся, когда в первый раз побывал в этой комнате.
Slughorn looked deeply troubled now: He was gazing at Riddle as though he had never seen him plainly before, and Harry could tell that he was regretting entering into the conversation at all.
Теперь Слизнорт выглядел совсем растревоженным, он смотрел на Реддла так, словно никогда прежде его не видел, и Гарри понимал — Слизнорт сожалеет о том, что вообще ввязался в этот разговор.
являться составной частью
verb
1. Constitution of the Kyrgyz Republic: international agreements that have entered into force through the procedure established by law form an integral part of legislation
1. Конституция Кыргызской Республики: вступившие в установленном законом порядке в силу международные договоры являются составной частью законодательства
An international treaty of the Republic of Armenia having entered into force as prescribed by this Law, shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia.
Международный договор Республики Армения, вступивший в силу в установленном настоящим Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения.
9. The COP decides to adopt an agreement on procedures and mechanisms relating to compliance to be an integral part of the Protocol, and to enter into force at the same time as the Protocol.
9. КС постановляет заключить соглашение по процедурам и механизмам, связанным с соблюдением, которое будет являться составной частью Протокола и вступит в силу одновременно с Протоколом.
International treaties that have entered into legal force and the generally recognized principles and norms of international law form an integral part of the legal system.
Вступившие в установленном законом порядке в силу международные договоры, а также общепризнанные принципы и нормы международного права являются составной частью правовой системы.
An international treaty of the Republic of Armenia entered into force in the manner prescribed by the aforementioned law shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia.
Международный договор, подписанный Республикой Армения и вступивший в силу в установленном вышеупомянутым Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения.
On the basis of article 15 of the Russian Constitution, the universally recognized principles and rules of international law and international treaties entered into by the Russian Federation are an integral part of its legal system.
На основании статьи 15 Конституции России общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры России являются составной частью ее правовой системы.
They point out that article 33 of the Law on International Treaties stipulates that the international treaties to which Belarus is a party and which have entered into force are integral part of the domestic legislation.
Они указывают, что согласно статье 33 Закона о международных договорах международные договоры, участником которых является Беларусь и которые вступили для нее в силу, являются составной частью внутреннего законодательства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test