Translation for "разгар" to english
Разгар
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
В разгар революционной демократизации нельзя разрушать универсальные основы, строившиеся веками.
Universal foundations built up over the centuries must not be destroyed in the heat of revolutionary democratization.
Нас беспокоит то, что Организация Объединенных Наций утрачивает должное видение ситуации в разгар событий.
We are anxious lest the United Nations lose its proper vision in the heat of events.
В Руанде в разгаре боев Гана и Канада остались одни в ужасающих условиях без адекватной материальной поддержки.
In Rwanda, in the heat of battle Ghana and Canada were left alone to grapple with a horror situation without adequate material support.
В самый разгар дебатов нам не следует забывать о том, что за ходом работы КР очень пристально следит международная общественность.
In the heat of the debates we should remember that international public opinion is watching the CD proceedings very closely.
Сделанные в самый разгар этих событий заявления Никарагуа с целью поставить под сомнение территориальные границы не имеют под собой никаких оснований.
The arguments put forward in the heat of the action by Nicaragua, sowing doubts about the frontier limits, are merely baseless words.
Другими словами, для решения не каждой проблемы необходимо решение, принимаемое в "разгар битвы", и не каждая проблема должна решаться на ходу и в спешке.
In other words, not every problem requires a "heat of the battle" decision, and not every issue must be solved during the course of a short patrol, at an accelerated pace.
В ответ на обвинения в бомбардировке школ при Организации Объединенных Наций в Газе он заявил буквально следующее: "Иногда в разгаре боевых действий и перестрелки мы действительно допускаем ошибки.
In responding to allegations about the bombing of United Nations schools in Gaza, he was quoted as saying: "Sometimes in the heat of fire and the exchange of fire, we do make mistakes.
Давайте, наконец, отойдем от этих доктрин экономической политики, которые фактически вообще никогда не имели под собой экономической основы и были созданы в разгар геополитического конфликта, который теперь, к счастью, позади.
Let us finally put away those doctrines of economic policy that, as a matter of fact, were never economic in origin at all, but created in the heat of a geopolitical conflict that is now, mercifully, concluded.
Своевременное вмешательство действующего Верховного комиссара, который представил Комиссии чрезвычайный доклад в разгар кризиса в Либерии, и активное участие УВКПЧ на этапе планирования МООНЛ обеспечили наделение Миссии внушительным мандатом в области прав человека.
The timely intervention of the Acting High Commissioner through the submission of an emergency report to the Commission in the heat of the Liberian crisis and strong representation of OHCHR at the planning phase of UNMIL has secured a strong human rights mandate for the mission.
Вместе с тем, информация, предоставленная <<шартайями>> (вождями племен) и <<умдами>> (деревенскими старостами), которые сопровождали членов Комиссии, наряду с имеющимися косвенными доказательствами, указывает на то, что ответственность за сожжение деревень несут все стороны, и эти деяния были совершены в разгар конфликта.
However, the information given by the shartai (tribal leader) and umda (village chiefs) who accompanied the members of the Commission, together with the available circumstantial evidence, indicated that responsibility for the burning of villages was borne by all parties in the heat of conflict.
В разгаре спора.
Heat of the moment.
просто в разгаре
in the heat of the moment.
В разгаре игры.
In the heat of the game.
Сэм "Эйс" Ротстейн в самом разгаре.
Sam "Ace" Rothstein is heating up.
Но поиски в самом разгаре. И. ..
But the search is heating up.
Борьба за лидерство в самом разгаре.
The leadership contest is heating up.
В разгар битвы, узнать своих союзников...
In the heat of battle, making your alliances known...
У нас тут жара в самом разгаре.
We got some heat coming down on us.
Закончить войну, когда она в самом разгаре?
Let the war end when it's just heating up?
В разгаре спора как-то раз
In arguing, the simple heat
Погоня будет в полном разгаре.
The heat would be on full blast.
Так будет быстрее и проще в разгар сражения.
It's quicker and simpler in the heat of battle.
Утро было в полном разгаре, и жара уже чувствовалась.
It was full morning now, the heat
Про них ничего не удастся раскопать в разгар этой отвратительной кампании.
There was nothing to dig up in the heat of a nasty campaign.
Не приходится им и трястись в автобусе в разгар летней жары.
They didn’t have to ride in buses in a heat wave.
– Безусловно, хватаются, – согласился Пуаро. – Особенно в разгар ссоры.
“Assuredly,” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel.
Андреа Трески умер в самый разгар августовской жары.
ANDREA TRESCHI DIED in the middle of the worst heat of August.
Дезертирство в ночь перед битвой лучше дезертирства в разгар битвы?
Is deserting the night before the battle any better than deserting in the heat?
Как в разгар боя могла ее сила оставить ее? Почему сейчас – сегодня?
How, in the heat of the fight, could her powers fail her? Why now – today?
noun
Это кульминация перехода от авторитарного правления к полноценной демократии -- процесс, который начался шесть лет назад в разгар азиатского кризиса, опустошившего нашу экономику и поколебавшего основы нашего социально-политического устройства.
This is the climax of a transition from authoritarian rule to a full-fledged democracy, a process that began six years ago in the crucible of the Asian crisis, which devastated our economy and mangled our socio-political system.
∙ в разгар иракской военной агрессии против Исламской Республики Иран в 1983 году Соединенные Штаты Америки ввели эмбарго в отношении Исламской Республики Иран, с тем чтобы лишить ее доступа к любым вооружениям двойного назначения в любом регионе мира.
∙ At the climax of the Iraqi military aggression against the Islamic Republic of Iran in 1983, the United States raised an embargo against the Islamic Republic the aim of which was to prevent it from having access to any kind of dual-purpose weapons in any part of the world.
Развлечения в самом разгаре.
The day's entertainment is reaching its climax.
Например, как прошлой ночью в самый разгар ты сказал: " Ух, Нелли"
Like, last night, how when you climaxed you said, "whoa, Nelly"?
Пусть его привезут в Кортолию, и он сразится с Фузасом в разгар празднества.
So let him be brought to Kortoli City and there wrestle with Fusas at the climax of the festival.
Именно этого работника авиакосмической промышленности застрелил Босх в разгар расследования так называемого дела Кукольника.
District Court by the widow of Norman Church, an aerospace worker Bosch shot to death at the climax of the investigation into the so-called Dollmaker killings.
Могучий король Фузас решил в разгар празднества порадовать народ и устроить состязание силачей, где он будет бороться с другими силачами.
            "Being himself a mighty man, King Fusas thought to please his folk by staging, at the climax of the celebration, an athletic contest between himself and another man.
Я узнал этот смех (если не человека) — это смех возбуждения, когда люди принимаются за грабеж, или когда охотятся, или вступают в разгар битвы.
I recognized the laugh, if not the man; it was the laughter of exhilaration that comes when men give themselves over to pillage and plunder, the cruel, barking laughter that comes at the climax of a chase or in the thick of battle.
Был вечер четвертого дня Праздника Любви — самый разгар работорговых аукционов, когда по решению Кернуса должны быть выставлены на продажу его красавицы дикарки.
This was the evening of the fourth day of the Love Feast, the climax of the feast insofar as the sales of slaves was concerned; this was the night Cernus would put his barbarian beauties on the block;
Когда Джордж Уэббер, которого случайно занесло сюда в его ночных странствиях, поравнялся с ними, яростный спор был в самом разгаре, и Джордж остановился послушать.
As George Webber came abreast of them, brought thither by the simple chance of his nightly wanderings, the argument had reached its furious climax, and he stopped a while to listen.
В самом начале следы трассирующих пуль напоминали разгар салюта на День независимости, но промежутки между выстрелами постепенно увеличились, и черные дыры в дьявольском огне появлялись все реже.
When it first began, the tracer fire lighting up the sky had looked like the climax of a Fourth of July fireworks show. Now the firing was sporadic and the black holes punched through the searing lights appeared less frequently.
Еще дюжина разместилась, стоя на задних лапах, среди черных мраморных скульптур, украшавших стены храма Зверей; в самый разгар ритуала они с громким писком принялись невозмутимо сновать по многочисленным нишам.
Among the black marble sculptures lining the walls of the Temple of the Beasts, another dozen posed two-legged like carvings until the climax of the ritual, when they took up a fife-like squeaking and began a slow, sure-foot weaving through the niches.
noun
В разгар этой зимы нацистские концентрационные лагеря, где были умерщвлены миллионы, были, наконец, освобождены.
In the thick of that winter, the Nazi concentration camps, which had butchered millions, were liberated at long last.
В разгар конфликта мы осуществляли поставки в районы конфликта продовольствия, медикаментов и других вещей, а также предоставляли услуги в области образования и здравоохранения.
In the thick of the conflict we have maintained the flow of food, medical and other supplies, and services such as education and health to the affected areas.
Подготовка в самом разгаре, много дел.
We're in the thick of it. Things are tense.
Так Уолли просто подъехал в самый разгар события?
So Wally just drove on up into the thick of it?
Затем, в момент слабости, разгар сексуального напряжения казался чем то гораздо более реальным
Then, in a moment of weakness, the thick sexual tension became something much more real.
¬ разгар войны, твои товарищи дают тебе еды на 5 дней, чтобы ты добралс€ до госпитал€.
In the thick of war, your comrades gave you five days' food to take to the hospital.
Этот человек был в самом разгаре переговоров с Крассом, когда перехватил послание злостного конкурента, который предлагал Крассу более выгодные условия.
The man was thick in negotiations with Crassus when he intercepted message from reviled competitor, offering more favorable terms to Crassus.
Он никогда не останавливается, ты знаешь, особенно когда работа в самом разгаре.
He never stops, you know, not when he's in the thick of it.
В разгар сражения людям, которых мучает жажда, некогда бегать к колодцу.
In the thick of the fighting, thirsty men would have no opportunity to draw from the well.
Девочка проснулась, когда утро было уже в разгаре, солнечные лучи едва просачивались сквозь густую хвою.
Daylight came slowly to the depths of the forest. When the child awoke it was well into the morning, but in the thick shade it was difficult to tell.
Он еще и потому вешался на нее, что у меня с Сидом как раз в то время дело было в самом разгаре, а Мод крутила с Доком, она обожает тяжелые случаи.
Beau was especially set on it because I was thick with Sid at the time and Maud with Doc, she loving tough cases.
Солнце было высоко, как если бы день был в самом разгаре, и они ехали по старой проселочной дороге, которая вела прямо к густому выглядевшему доисторическим лесу.
The sun was high above as if it were well into the afternoon, and they were traveling on an old dirt road that ran perpendicular to a thick, prehistoric-looking forest.
О, Боже, убита твоя лучшая подруга, моя дорогая, и когда дело в самом разгаре, черт побери, ты собираешься улизнуть в церковь. — Джоуслин!
Good Lord, it’s your best friend that’s been killed, my dear girl, and when we’re right in the thick of it, damme, you want to go scuttling off to church.” “Jocelyn!”
Рагнор, обезумев от ярости, замер в нескольких шагах от Суэйна, намереваясь разрубить его надвое, но что-то в позе противника пробудило воспоминания о том дне, когда в самый разгар битвы враг подобрался к Вулфгару сзади.
He meant to strike with his broadsword and hew the man down where he stood, so violent was his anger and frustration, but something in the Viking’s pose brought a memory to mind of a day when the soldiers were in the thick of battle and an enemy threatened Wulfgar’s back.
Вставив разрядную катушку в рукоятку, он вдруг заметил, что костяшки его правой руки, сжимающей пистолет, побелели от напряжения, а ладонь левой плотно прижата к нижнему торцу рукоятки – совсем как если бы он, Солдат Господа, в самый разгар боя в очередной раз менял разряженную катушку на свежую.
It was only then, when he put the energizer coil into the thick handle, that he found his right hand suddenly white-knuckled on the pistol, the heel of his left hand resting where he had slapped it in—as he would have done with a fresh reserve coil, in combat as a Soldier of God.
Стоило опуститься на колени и поднести ладонь к земле — и руку обдавало морозом, точно неведомый великан тихо дышал где-то вдалеке. В воздухе стоял крепкий густой запах сосновых веток. Зима была в самом разгаре, но было что-то уж слишком холодно, холоднее, чем всегда.
if you knelt down and put out your bare hand, you could feel the chill creeping along the ground as though breathed out faintly by some distant giant, and the air had a thick strong smell of broken pine branches. The forest was deep in snow, but it felt too cold for nature even so.
noun
Сегодня мы находимся в самом разгаре мирового финансово-экономического кризиса, глубина и масштабы которого не имеют себе равных.
We are in the midst of a global financial and economic crisis of unparalleled depth and scope.
Сорок лет назад, в разгар "холодной войны", Генеральная Ассамблея санкционировала развертывание сил по поддержанию мира в Суэце.
Forty years ago, in the depths of the cold war, the General Assembly authorized the setting up of a peacekeeping force in Suez.
Даже в разгар "холодной войны" воплощенная в нем приверженность миру, свободному от ядерного оружия, категорически отвергала концепции вертикального распространения и гонки ядерных вооружений.
Even in the depths of the cold war, the commitment to a world free of nuclear weapons which it enshrines stood as a compelling rejection of the notion of vertical proliferation and of the nuclear arms race.
58. Г-н Шпинделеггер (Австрия) говорит, что когда 40 лет назад вступил в силу Договор о нераспространении ядерного оружия, мир находился в разгаре холодной войны.
58. Mr. Spindelegger (Austria) said that when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had entered into force 40 years earlier, the world had been in the depths of the cold war.
Я восхищаюсь твоим съемом в лесу в разгар зимы.
I admire you, hustling in the woods in the depths of winter.
И это в разгар зимы?!
In the depths of winter?
Путешествие назад в Уэльс в разгар зимы было ужасным.
The journey back to Wales, in the depths of winter, had been a dreadful one.
Персидские Врата, обороняемые прекрасными воинами, пали в разгар зимы. Теперь настало лето.
The Persian Gates, held by crack troops, had been forced in depth of winter. It was summer now;
Или твое вознаграждение слишком мало, Сирос? — Голос был жесткий и холодный, как камень в разгар зимы.
Your own recompense is inadequate, Siroes?" The voice was cold and hard as a stone in the depths of winter.
Ничего удивительного, поскольку жара стояла, словно в наших землях в разгар лета, а здесь лето даже еще не наступило.
As well they might, for it was as hot here as it is in the Land in the depths of summer; but the season here was not summer yet.
Девушка Элита все еще находилась у него позже, в самый разгар ночи, когда весь дом проснулся от настойчивого стука и криков у двери.
The girl, Elita, was still with him some time later when the entire house was roused by an urgent pounding and a shouting at the door in the depths of the night.
По ночам он спал на постели, прижавшись к Шейле, и был похож на животное, жаждущее в разгар зимы позаимствовать тепло у своего собрата.
He slept each night in the small bed with Sheila in his arms, like an animal seeking warmth in the body of its sibling in the depth of winter.
И легенда гласила, что через девять месяцев — три раза по три — получила завершение Триада, когда в разгар зимы родилась Мориан в одной из пещер на этой же горе.
And the tale was told that nine months later, which is three times three, the Triad was completed when Morian was born in the depths of winter in a cave on that same mountain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test