Translation for "приучая" to english
Translation examples
verb
Помимо крупных макроэкономических проблем, значительная часть либерийского населения попрежнему приучена к насилию.
In addition to the major socio-economic problems, a large portion of the Liberian population remained accustomed to violence.
Австралийская делегация, вообще-то, приучила нас к конструктивным предложениям, и, как мне представляется, к их числу относится и данное предложение.
In general, the Australian delegation has always made us accustomed to constructive proposals, and I think this is one of them.
Практикумы принимают, таким образом, интерактивные формы, позволяющие приучить курсантов к систематическому поиску диалога с иммигрантами при исполнении ими своих будущих обязанностей.
The practical course thus involves an interactive approach that should accustom trainees to systematically try to establish a dialogue with immigrants in the course of their duties.
Пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи начинается в атмосфере осторожного оптимизма, поскольку прошедшие годы приучили нас к переменам между надеждой и обеспокоенностью.
The General Assembly's fiftieth session begins with signs of prudent optimism, for the years that have elapsed have accustomed us to shifts between reasons for hope and reasons for concern.
Он был приятным человеком, приучившим нас делиться друг с другом своими огорчениями и поощрявшим нас к тому, чтобы и далее следовать по наилучшему, с его точки зрения, пути.
He was a warm person, someone who accustomed us to sharing our frustrations and who encouraged us to continue on what he saw as the best way.
Мое правительство призывает Совет Безопасности пренебречь псевдоопровержениями и выдумками, выдвигаемыми в порядке самообороны, к которым, к сожалению, руандийская номенклатура приучила международное сообщество.
My Government urges the Security Council to treat with disdain the pseudo-denials and fabrications which the Rwandan nomenklatura has elevated to a rule of defence and to which it has unfortunately accustomed the international community.
Детский сад предваряет начальный этап образования и имеет целью приучить ребенка к учебной среде и привить ему основные навыки и понятия, которые позволили бы ему быстро и успешно освоиться на начальном этапе образования.
It precedes the primary stage and is intended to accustom children to the educational environment and permit them to acquire the basic skills and values that will enable them to adapt quickly to the primary stage and pursue it with success.
25. Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав.
25. In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women.
Это значит задаваться вопросом о том, как могут действовать "весы правосудия" и как распространить их влияние, когда оно не поддержано могущественным "мечом" - если мне будет позволено перенести в международную сферу знакомые модели мышления внутригосударственного порядка, который приучил нас к триаде - дорогой сердцу Монтескье, - законодательной, исполнительной и судебной власти.
It is to wonder how the “scales of justice” can operate and extend their influence when not backed up by a powerful “sword” — if I may transpose into the international sphere the familiar thought patterns of the municipal order which has accustomed us to the trilogy — so dear to Montesquieu — of legislative, executive and judicial powers.
73. Основная причина этой открытости состоит в том, чтобы позволить учащимся постепенно приучиться взаимно принимать различия друг друга, познать религиозные расхождения, говорить друг с другом и, несмотря на известную противопоставленность, уважать друг друга, рассматривать себя активным членом одного и того же общества, привыкнуть к сосуществованию в уважении и любви друг к другу.
73. The chief motive behind this policy of openness is to enable the students gradually to acquire the habit of accepting the differences between themselves and others, to learn about divergencies between religions, to talk to each other and to respect one another despite some conflicting opinions, to become accustomed to living together in an atmosphere of mutual respect and love.
Он приучен к этому.
He is accustomed to it.
Я приучила себя к смерти.
I accustomed my self to death.
Я сама виновата, приучила тебя.
If be accustomed, it is my mistake
Вы не приучили меня к такому безрассудству, Габриэль.
You didn't accustom me to such folly.
Сэм, например, с детства приучен к достатку...
Sam, for one, has always been accustomed to a great deal...
Ведь не приучены, не в обиду Вам будь сказано
After all, not accustomed to, not to offend you
Мои соотечественники приучены к видимости войны, но не к самой войне.
My countrymen are accustomed to the show of war, not the reality.
Естественно, они неприрученный, дикие животные не приучены к тому, чтобы быть державшимся в клетке, и безумие клетки развивается когда пугается и расстроенные животные сведены с ума от напряжения заключения.
Naturally, these undomesticated, wild animals are not accustomed to being caged, and cage madness develops when frightened and frustrated animals are driven crazy from the stress of confinement.
При долгосрочном потреблении кальция, особенно у молодежи и людей среднего возраста, в 20, 30 и 40 лет, если кто-то приучен потреблять действительно высокий уровень кальция, тело снова пытается приспособиться к нему, усвоить большее количество,
Long-term consumption of calcium, specially as occurs in a young person's life and on into the mid years, on the 20's, 30's and 40's, if one is accustomed to consuming really high levels of calcium,
Мануфактурный рабочий приучен всегда рассчитывать на средства к жизни только от своего труда, солдат же рассчитывает на свое жало- ванье.
The manufacturer has always been accustomed to look for his subsistence from his labour only: the soldier to expect it from his pay.
Он был слишком приучен к этому теперь.
He was too accustomed to that, by now.
- Я не приучен сопровождать аристократок.
I am not accustomed to being a companion to noblewomen.
Эразм не был приучен мыслить такими категориями.
Erasmus was not accustomed to thinking in such terms.
Я должна приучить к нему кисть и запястье.
I've got to get my hand and wrist accustomed to it!'
Годы на берегу почти приучили его к слепоте.
In his years ashore, he had almost become accustomed to his blindness.
Я был приучен доном Хуаном никогда не рассуждать на эту тему.
I had become accustomed by don Juan never to dwell on that subject.
Приглашенные были ужасны, то есть выступили как раз в том стиле, к которому уже нас приучили.
The guests were terrible, but that was the style to which they had accustomed us.
Он приучен к дипломатии и компромиссам, он наслаждается придворными интригами.
He was accustomed to diplomacy and compromise; he reveled in the intrigues of court.
И наконец, каждый матрос приучен выполнять приказы, не обсуждая их.
Every sailor, too, is accustomed to obey orders without debating them;
verb
После достижения независимости (в 1953 году) Королевское правительство объединило все этнические меньшинства в общенациональное сообщество, приучая их к рисоводству в долинах, выполнению определенных норм в ношении одежды, обучению детей в школе и т.п.
Following independence in 1953, the Royal Government brought all the ethnic minorities into the fold of the national community by teaching them to cultivate rice on the plains, to dress, to send their children to school, etc.
Задача алжирской системы образования, призванной формировать личность будущих граждан страны, состоит в том, чтобы воспитывать в детях дух гражданственности и в ходе изучения различных дисциплин, таких как история, арабский и иностранные языки, медико-санитарное просвещение, экологическое образование, образование по демографическим вопросам, а также гражданское и религиозное образование внедрять в сознание ребенка национальные и универсальные ценности, с тем чтобы с первого уровня базового образования приучить ребенка к ответственному поведению и позитивному мышлению, иными словами, к "правильному образу жизни".
The goal of the Algerian education system is to train tomorrow's citizens, and to that end it provides education for citizenship, teaching pupils national and universal values in the various subjects taught, including history, Arabic and foreign languages, health education, environmental education, population education, civic education and religious education. The hope is that pupils will acquire healthy behaviour, positive attitudes and, in a word, self-management skills, beginning in the very first years of basic education.
Я вас приучу.
I'll teach you.
- Мы приучим его ненавидеть мясо.
- We'll teach him to hate meat.
Если не приучить их сразу соблюдать правила...
You have to teach them respect. Otherwise...
Я пытаюсь приучить тебя к ответственности.
I guess I'm tryin' to teach you some responsibility.
Как вам удалось приучить его к туалету?
That's incredible. How did you teach the cat to use the toilet?
Это расстраивает, понимаю, но ты должна его приучить.
It's upsetting, I know, but he needs you to teach him.
что разум мой приучен быть низменным и подлым.
And by my body's action teach my mind a most inherent baseness.
Чарли, мы хотим приучить детей играть без счета.
Charlie, we are trying to teach the kids not to keep score.
Мы признаем, что мы начинаем с Библии здесь, чтобы приучить их как думать.
We admit that we start from the Bible here to teach them how to think.
И, ну, моя мама купила мне хомячка, ну вы понимаете, чтобы приучить к ответственности.
Um, so, uh, my mom bought me a hamster, you know, to teach responsibility.
– Приучить ищейку слушаться хозяина. – Что?
“To teach the Hound to heel.” “What?”
– Да. Это сможет приучить тебя к дисциплине.
Yes. That may teach you some discipline.
Это может приучить их к дурным привычкам, правда?
That could teach them lazy habits, neh?
Чтобы приучить тебя к ответственности владения имуществом, собственностью.
To teach you the responsibility of possessing, owning, ownership.
Именно к этому Холмс приучил себя и теперь приучает нас.
That is precisely what Holmes has taught himself—and can now teach us—to do.
По ее мнению, это послужит для меня стимулом и приучит ответственно относиться к другим.
This will be stimulating for me, and will teach me responsibility toward others.
Но роботы приучили нас к тому, что всякий, любой риск — зло.
But our robots teach us that risk,every risk,all risk, is bad.
Приучая звереныша – да, талант, я помню! – к послушанию, вы не сможете действовать только лаской.
Teaching a beast - yes, talent, I remember! - to obedience, you cannot act only with affection.
— Теперь Вулкан будет слушаться, но, мне кажется, вам самому следует ехать на нем и приучить к себе,
“Vulcan will be all right now, but I think perhaps you should ride him yourself and teach him how to behave.”
Только болван может воображать, будто если в мирное время приучить человека быть трусом, так тот на войне станет вести себя, как лев.
It is a fool's plan to teach a man to be a cur in peace, and think that he will be a lion in war.
Они к нам не приучены.
They're not habituated to us.
Потому что, если приучить медведей к людям, они думают, что все люди не представляют опасности.
Because when you habituate bears to humans, they think all humans are safe.
Дороти молчала по привычке: к этому приучило ее горе да заботы.
Dorothy was habitually silent; the result of grief and care.
Сон в конце концов свалил и Пенкрофа, которого море приучило ко всему.
Sleep at last took possession of Pencroft, whom a seafaring life had habituated to anything.
Через некоторое время наступил черный миг, когда страх и ужас исчезли – я приучила себя к смерти.
Somewhere during that black period all fear and horror vanished ― I had become habituated to death.
Является ли эта открытость привычным для нас подходом, в соответствии с которым мы приучили себя мыслить и смотреть на мир?
Is that open-minded stance your habitual approach, the way that you train yourself to think and to look at the world?
Мальчик не имел никакой видимой защиты, но, вероятно, подвергся некой ментальной обработке, которая свела на нет то небольшое искусство фазовой настройки, которому он научился еще будучи ребенком. Кроме того, мальчик находился под воздействием наркотика, к употреблению которого его приучили.
The boy had no real guard up, but perhaps had been subjected to some mental treatment which nullified the little skill in phase-catching he had learned as a child, and also was under the influence of the drug he had been habituated to.
verb
43. Г-н Даймонд ("Бецелем" - Израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях) вкратце рассказывает о том, как он осознал, насколько его и его сослуживцев, израильских солдат, приучили к насилию, а также к тому, чтобы без оглядки подвергать палестинских детей такой опасности, какой он не стал бы подвергать своих собственных.
43. Mr. Diamond (B'Tselem -- The Israeli Information Center for Human Rights in the Occupied Territories) gave a brief personal account of the moment at which he had realized the extent to which he and his fellow Israeli soldiers were inured to violence, accepting risks for Palestinian children that he would not accept for his own.
Наше поколение, казалось, было приучено ко всему.
Our generation must be inured to wonder.
Годы разочарований приучили его к таким неудачам.
Years of disappointment had inured him to such setbacks.
Не будь Геральт приучен к таким смесям с детства, это был бы смертельный яд.
For anyone who was not, like Geralt, inured to it from childhood, it would have been lethal poison.
К счастью, полтора столетия несения службы по доставке снов приучили Аймбри к загруженным ночам.
Fortunately, Imbri's century and a half of night labors had inured her somewhat to busy nights.
Выколол глаза бродячему псу, чтобы приучить себя к зрелищу чужих страданий.
Another that he grabbed the muzzle of a stray dog and cut out its eyes just to inure himself to the suffering of other beings.
Картина, представшая перед ним, была настолько ужасной, что, хотя он был и приучен к виду крови, он почувствовал, что у него начинается рвота.
The scene before him was so atrocious that, although he was inured to the sight of blood, he felt his stomach heave.
— Немного, — отвечаю я. Улыбаюсь: — Вы-то теперь, наверное, к таким вещам приучены. Она качает головой: — Нет.
she asks. “A little,” I tell her. I smile. “I imagine you must be inured to this sort of thing by now.” She shakes her head. “No.
Глаза блестели, как пятна слюды — знак того, что она накачала себя стимуляторами до уровня, который прикончил бы любого другого человека, чей метаболизм не был приучен к таким огромным дозам.
Her eyes glittered like shards of mica—a sign that she rode levels of stim and hype which would have poleaxed anyone whose metabolism hadn’t been inured to them.
Цель его, как и физических избиений,– приучить к оскорблениям, закалить волю против ярости и страха, двух лиша­ющих мужества зол, из которых складывается состояние, называемое каталепсис, одержимость.
Its purpose, much like the physical beatings, is to inure the senses to insult, to harden the will against responding with rage and fear, the twin unmanning evils of which that state called katalepsis, possession, is comprised.
а бедность приучила ее обходиться без стольких вещей, так успешно вытравила из нее жажду приобретения чего бы то ни было, что она, как матрос, долгое время сидевший на одном сухаре в день, отвыкла наедаться досыта.
and her poverty had inured her to not having, had so profoundly removed from her the appetite to buy that, like some sailor who has subsisted for weeks on half a biscuit a day, she could not eat all the food that was now hers for the asking. Which does not mean she was unhappy; very far from it.
verb
Родители часто забирают девочек из начальной школы уже после пятого класса, обосновывая такое решение желанием оградить их от нападок со стороны других детей, сохранить их девственность и наилучшим образом подготовить их к браку либо приучить их к выполнению домашних обязанностей по оказанию помощи своим матерям в ведении домашнего хозяйства, присмотру за детьми и престарелыми членами семьи и т.п.
Parents often withdraw girls from primary schools as early as after the fifth grade and state they do it that way in order to protect them against attacks by other children, in order to protect their virginity, in order to get ready for marriage in the best possible way or to take over the duties at home, in order to help their mothers in housekeeping, look after younger and older members of the family, etc.
- Что, уже всех детишек приучил?
- Are all the school kids smoking?
Да, ну, в общем, я приучен к другому образу мысли.
Yeah well, I subscribe to a different school of thought.
Я ходила в школу до третьего класса... но приучила себя читать.
I went to school through the third grade but I taught myself to read.
Если ты не тот, кто приучил её к сигаретам в старшей школе.
Unless you're the one that got her hooked on cigarettes behind the gym during high school.
Этот двор приучен к привычному наблюдению за женами Генриха.
This is a court schooled in the bad habit of watching Henry’s queens.
Он умеет думать… Надо лишь приучить его думать так, как нужно мне.
He thinks. I simply have to school him to think my way.
Как я давно уже себя приучил, я ел медленно и наслаждался тем, что имел.
As I had schooled myself to do, I ate slowly and enjoyed what I had.
- Ты приучил себя к бесстрастию, Жан-Клод, но в твоих глазах я вижу ужас.
You school your face to show nothing, Jean-Claude, but I read the horror in your eyes.
— Да, — сказал я, — даже в интернате меня не смогли приучить каждый день умываться в такую рань.
and I said, yes, not even at school had they managed to get me to wash regularly in the early morning.
Стряпать и ходить за больным было ей не в новинку: она приучилась к этому и дома и в школе.
Cooking and nursing were nothing new to her for she had done both of these at home and at the mission school.
Констебль Дэвид Маккром – мой бывший одноклассник, и говорить ему «офицер» я так и не приучился.
Constable David McChrom had been in my class at school and I couldn't bring myself to call him 'officer'.
я должен владеть внутренними мышцами, я должен приучить спину к новому горизонтальному положению.
I must master my inner muscles; I must school my back to new horizontal postures.
Девочку приучили к легкой гравитации по ее собственной просьбе, и по окончании школы она завербовалась во Флот.
Applied for light-G transfer on her own, as soon as she could, and joined Fleet as a recruit after finishing school.
verb
Но если станешь надоедать и попусту открывать рот, я тебя сломаю... и приучу есть с рук.
But if you ever get too nosy or open that trap of yours, I'll break you... and make you eat out of my hand.
Утром мы поднялись чуть свет и пошли к негритянским хижинам, чтобы приучить к себе собак и познакомиться поближе с тем негром, который кормил Джима, – если это действительно Джиму носили еду.
In the morning we was up at break of day, and down to the nigger cabins to pet the dogs and make friends with the nigger that fed Jim-if it WAS Jim that was being fed.
– Вот и не буду. Ее нужно приучить к уздечке.
I will cease to do so. She needs breaking in.
Но с детства ее приучили владеть собой. По ее мнению, только невоспитанные люди "устраивают сцены". Умоляющее "в половине первого, Уолтер" было все, что могло пробиться сквозь ее принципы.
But she had been well brought up in habits of the strictest self-control. Only the uneducated, she knew, made ‘scenes.’ An imploring ‘Halfpast twelve, Walter’ was all that managed to break through her principles.
Она прекрасно представляла себе, на что может быть способен мистер Мерсер, если дать ему хоть разок почувствовать свое превосходство. Второй, доставшийся миссис Эшли, наверняка был не лучше. Как и Генри. Он был рожден, воспитан и приучен попирать все и вся, только вот в случае с ней, с Хилари, его ожидала неудача.
She could imagine Mercer breaking any woman’s spirit if she was fool enough to let him, and the other poor creature had probably had a husband who trampled on her, too. That was what was the matter with Henry – he was a trampler born, and bred, and burnt right in. But she wasn’t going to be the person he trampled on.
Когда возникли шляпные строки, прервать их мог только оргазм… Вот он и захватил жену миссионера и ослепил ее порнографическими слайдами… И он приучил ее голову излучать антисекс… Другие антисексуальные головы он поместил в порок копрофилии и электрическое омерзение… Он ослабил яркость устройств для секса и сновидений во всей стране.
When the hat lines formed one thing that could break them was orgasm—So he captured a missionary’s wife and flickered her with pornographic slides—And he took her head to radiate anti-sex—He took other anti-sex heads in coprophiliac vice and electric disgust—He dimed the Sex and Dream Utilities of the land.
verb
Как вы сможете приучить своих детей к этим отличным продуктам и сделать их вкусными и в то же время без того чтобы уровень сахара в крови не поднимался резко чтобы они были усидчивыми, хорошо учились и имели все возможности стать гениями.
How do you get those superfoods into your child and make it taste good at the same time without spiking their blood sugar so that they can sit down and study and learn and allow for the creation of genius.
— Везет некоторым! У меня-то их нет! — Вот пристрели приятеля, которого жрет ковер-самолет, сразу запоешь по-другому. Мирр похолодел. Короткая служба в Легионе приучила его к мысли, что существует бесчисленное множество способов перехода в мир иной, но история, рассказанная Динклем, каждый раз оказывала на него одно и то же действие: красные кровяные тельца превращались в крохотные звенящие кубики льда. Уняв дрожь, Мирр попробовал успокоить Динкля:
"My trouble is I haven't enough." "You wouldn't say that if you'd ever had to shoot a buddy who had a throwrug over him. There oughta be a limit to what a man has to do." Peace felt an inexplicable chill. His brief spell in the Legion had made him conversant with many unpleasant ways of entering the hereafter, but the scene described by Dinkle always had the effect of making his blood corpuscles turn into millions of tiny clunking ice cubes. He shivered slightly and tried to offer a little comfort. "What's done,"
verb
Теперь я вижу, что после такой давней запущенности тебя невозможно было воспитать и приучить к семейным отношениям.
I can see now that after such a long season of neglect, it might not be possible to train and to harness you to household uses!
К удивлению рыбаков, Дункан вскоре приучил себя к такой пище и даже стал требовать добавки.
To their surprise young Duncan took this as a challenge, and soon he began asking for extra seasoning.
У Гермеса за плечами было два сезона скачек, и он уже приучился не бояться людей.
Hermes, from the experience of two full racing seasons, could look at humans without anxiety and merely stared back.
Он был приучен к растянутым и ненадежным временам года западноевропейского побережья, к неохотному неровному отступлению зимы и не менее нерешительному наступлению более мягкой погоды. Поэтому поначалу Хэссон едва мог понять, что случилось.
Conditioned as he was to the protracted and uncertain seasons of the Western European seaboard, to the reluctant, ragged retreat of winter and the equally hesitant advance of milder weather, Hasson was scarcely able to comprehend what had happened.
он обожал запахи моего тела и приучил меня саму любить эти запахи, и любил, чтобы пища, которой мы насыщались, впитывала в себя мои запахи и мои выделения: „Ты вкусная, – шептал он мне, – у тебя привкус пота… я хотел бы съесть твои почки, сваренные в твоем соку, с солью твоего пота…“ Каждый вечер с головы до ног разделывал он мое тело, приправляя его жгучим перцем и лавровым листом своей страсти, варил меня на медленном огне раскаленных мальв – каждый вечер призрачной нашей любви, у которой не было будущего; он кормил меня и ел сам со страстью и щедростью старого человека – подобной страсти и подобной щедрости не нашла я ни в одном из торопливых и бесчувственных скупердяев, тех многих, что любили меня после него; в минуты насыщения, отталкивая коров, которые пытались лизать нас своими мокрыми шершавыми языками, он говорил о себе, о том, что ему порою становится до того тошно, что, кажется, взял бы и послал все к такой-то матери;
marinated with the brine of my inner humors, delicious, he told me, you taste like a port, he dreamed about eating my kidneys boiled in their own ammonia stew, with the salt of your armpits, he dreamed, with your warm urine, he sliced me up from head to toe, he seasoned me with rock salt, hot pepper and laurel leaves and left me to boil on a not fire in the incandescent fleeting mallow sunsets of our love with no future, he ate me from head to toe with the drive and the generosity of an old man which I never found again in so many hasty and greedy men who tried to make love to me without managing to for the rest of my life without him, he talked to me about himself during the slow digestions of love while we pushed away from us the snouts of the cows who were trying to lick us, he
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test