Translation for "принадлежит" to english
Принадлежит
verb
Translation examples
verb
74. "Мы знаем, что не Земля принадлежит человеку, а человек принадлежит Земле.
74. "This we know, the Earth does not belong to man; man belongs to the Earth.
Она принадлежит нам всем.
It belongs to us all.
Будущее принадлежит молодежи.
The future belongs to youth.
Суверенитет принадлежит гражданам.
Sovereignty belongs to citizens.
Мы принадлежим нашей земле.
We belong to the land.
Он принадлежит народу Кашмира.
It belongs to the Kashmiri people.
Интеграция означает не только то, что Восточный Тимор принадлежит Индонезии, но и что вся Индонезия принадлежит Восточному Тимору.
Integration means not only that East Timor belongs to Indonesia, but that the whole of Indonesia belongs to East Timor.
Именно эту систему мы и называем <<Мать-Земля>>. <<Земля не принадлежит человеку -- напротив, человек принадлежит Земле>>.
This system is what we call Mother Earth. "The Earth does not belong to man, but man belongs to the Earth."
[Имя]: принадлежит к...
To which of the following cultures does [name] belong?
Она принадлежит компании, которая принадлежит акционерам.
It belongs to a company that belongs to stockholders.
Что принадлежит моей Королеве, принадлежит и мне.
What belongs to my Queen belongs to me.
Если я принадлежу к дворцу, я принадлежу.
If I belong to the palace, I belong to you.
Я не принадлежу стране, не принадлежу нарожу.
I belong to no country, I belong to no people.
Будущее принадлежит нам.
Tomorrow belongs us.
Страна принадлежит не служащим, а хозяевам, которые не могут совсем не считаться с интересами страны.
The country belongs to their masters, who cannot avoid having some regard for the interest of what belongs to them. But it does not belong to the servants.
Только вот башня-то Ортханка все-таки принадлежит князю.
But the Tower of Orthanc now goes back to the King, to whom it belongs.
Плоть человека принадлежит ему самому, вода – племени.
A man's flesh is his own; the water belongs to the tribe."
— Она нам не принадлежит, — ответил голос молодого человека. — На той стороне долины все наше, но этот дом принадлежит старому бездельнику по имени Мракс и его детям.
“It’s not ours,” said a young man’s voice. “Everything on the other side of the valley belongs to us, but that cottage belongs to an old tramp called Gaunt, and his children.
Меч Годрика Гриффиндора — важная историческая реликвия и как таковая принадлежит
The sword of Godric Gryffindor is an important historical artifact, and as such, belongs
Но вся вода человека – вся – принадлежит его народу, его племени.
But all of a man's water, ultimately, belongs to his people—to his tribe.
Во все время ученичества весь труд ученика принадлежит его хозяину.
During the continuance of the apprenticeship, the whole labour of the apprentice belongs to his master.
Поттер принадлежит Темному Лорду, мы должны оставить его! Уходим! Уходим!
Potter belongs to the Dark Lord—we are to leave him! Go!
Бузинная палочка принадлежит тому волшебнику, который убил ее предыдущего хозяина.
The Elder Wand belongs to the wizard who killed its last owner.
Он принадлежит мне, как принадлежишь и ты.
It belongs to me now, as ye belong to me.
Мы принадлежим ему, а он принадлежит нам.
We belong to Him and He belongs to us.
Это принадлежит мне! Все здесь принадлежит мне!
They belong to me. Everything here belongs to me,
Принадлежи мне, Джуд, как я принадлежу тебе.
Belong to me, Jude, as I belong to you.
Его жизнь не принадлежит ему, она принадлежит его подразделению.
her life does not belong to her; it belongs to her command.
Разве то, что принадлежит мне, не принадлежит столько же я тебе?
Surely what belongs to me belongs no less to you?
Мы принадлежим друг другу. Он принадлежит мне.
We belong to each other. He belongs to me.
– Ребенок принадлежит Солу, и я принадлежу Солу.
The child belongs to Sauland I belong to Saul.
verb
Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам.
The right to one's own language pertains not only to individuals, but also to communities, nations and peoples.
право выбора фамилии: это право принадлежит отцу, поскольку он является продолжателем рода.
o The right to choose a family name: This pertains to the father, because he is the extension of the lineage.
Мы полагаем, что это право в принципе принадлежит всем членам международного сообщества, в том числе международным организациям как субъектам международного права.
It appears to us that this right pertains in principle to all members of the international community, including international organizations as subjects of international law.
206. Право на социальное обеспечение принадлежит главам домашних хозяйств, которые будут получать помощь для себя лично или для члена своей семьи.
Entitlement to social security pertains to the head of household who will receive the assistance on his own behalf or on that of a member of his family.
Ответственность за использование возможностей, которые открываются в настоящее время перед центральноамериканскими странами, в основном несут их народы и правительства, которым принадлежит также и заслуга в создании этих возможностей.
The responsibility and the credit for the opportunities that are now available to the Central America countries pertain primarily to their peoples and Governments.
В случае сомнения в отношении прав собственности на движимое имущество следует считать, что в соответствии с режимом общей собственности данная собственность принадлежит поровну каждому из супругов.
In case of doubt about ownership of the movable estates, they pertain by the half to each of them, under the regime of co-property.
В заключение следует отметить существование гендерных стереотипов в гаитянском обществе, где по-прежнему сохраняется понятие о том, что мужчина принадлежит к сильному полу и его жена и дочери обязаны служить ему в семье, где он считается главой...
In short, sexual stereotypes exist in Haitian society, where "a man" is still thought of as pertaining to the stronger sex, served by "his wife" and daughters in the family he heads...
Ввиду того, что право на дипломатическую защиту традиционно принадлежит государству, другие ресурсы или механизмы разрешения споров представляют собой lex specialis, который имеет преимущественную силу над средствами дипломатической защиты.
Given that the traditional right of diplomatic protection pertained to a State, other remedies or dispute settlement mechanisms constituted lex specialis, and had priority over remedies pursuant to diplomatic protection.
Поскольку оно является одним из прав человека, оно принадлежит каждому человеку, независимо от национальности, страны или континента, и обязательства государства путем позитивных действий помогать гражданам всех остальных государств распространяются за пределы его границ.
As it is a human right, it pertains to every individual as a human being irrespective of nationality, country or continent, and the obligations of a State extend beyond its boundaries to helping, through positive action, the citizens of all other States.
Информация такой значимости, она не принадлежит...
Information of such weight, that pertains not--
Доктор Райкс, куколка дневной бабочки принадлежит к твердым частицам, представленным, в основном, посмертно.
Dr. Reichs, the Papilionoidea pupa pertains to particulates presented primarily postmortem.
Они всем честным людям Доставят боль, но большая их часть Принадлежит тебе.
No mind that's honest but in it shares some woe; though the main part pertains to you alone.
Чудовищные характеры… Впрочем, читаю дополнение… кхе-кхе… «Отныне генеральному инспектору принадлежит решающее слово в определении наказаний, санкций, а также лишении привилегий, данных ученикам Хогвартса, и право изменять таковые наказания, санкции и ограничения привилегий, определенные преподавателями».
Dreadful tempers… anyway, I was reading out our amendment… hem, hem… ‘the High Inquisitor will henceforth have supreme authority over all punishments, sanctions and removal of privileges pertaining to the students of Hogwarts, and the power to alter such punishments, sanctions and removals of privileges as may have been ordered by other staff members.
Мальчики взяли вещь, которая им не принадлежит.
The boys took a thing that did not-pertain to them;
Истинная доброта выходит за рамки отдельной личности, она не принадлежит конкретной женщине, молодой или старой, она является отличительной чертой женщины вообще — такова была идея моего романа.
It doesn’t pertain to a particular woman, young or old – it is the distinguishing feature of woman.
verb
Полиции же принадлежит право выдачи вида на жительство иностранным гражданам.
The Police had the competence to deliver residence permit to foreigners.
Оно призывает стороны признать, что суверенитет принадлежит народам, а не правительствам.
It called on the parties to recognize that sovereignty resided in peoples, not Governments.
485. Судебная власть в Туркменистане принадлежит только судам.
485. Under article 99 of the Constitution, judicial power in Turkmenistan resides solely in the courts.
В Конституции четко указано, что суверенитет принадлежит нациям, народам и народностям.
The constitution clearly provides that sovereignty resides in nations, nationalities and peoples.
В этой связи существенно важная роль принадлежит ЮНИСЕФ, УВКБ и координатору-резиденту;
The roles of UNICEF, UNHCR and the resident coordinator are crucial in that respect;
29. Согласно Конституции Туркменистана судебная власть принадлежит только судам.
29. Under the Constitution, judicial power in Turkmenistan resides solely with the courts.
В настоящее время более 95 процентов общей территории принадлежит резидентам.
Currently, over 95 per cent of the total land area is owned by residents.
В Конституции говорится, что суверенитет принадлежит народу, и провозглашается принцип разделения властей.
The Constitution proclaims that sovereignty resides in the people, and establishes the principle of separation of powers.
Этот дар не принадлежит мне или вам.
The gift doesn't reside in you or me.
Возможно, эта десятая процента принадлежит Господу.
Maybe it's in that one tenth of a percent that God resides.
Этот скальпель принадлежит одной из ведущих в стране интернатур пластической хирургии.
Now this is one of the top plastic surgery residencies in the country.
Я хотел бы расспросить вас о жильце, которому принадлежит вон та голубая тачка.
I'd like to know about the, uh, resident Who owns the blue beater there.
Большая часть мебели принадлежит бывшему жильцу, Максу Розенталю обитающему в настоящее время в Жилавской тюрьме.
Most of the furniture comes from the former tenant, Max Rosenthal currently residing in Jilava Prison.
Опека над Сэмюэлем должна остаться за Вами... если Вы признаете его незаконнорожденность, и что ребенок, навязанный Вашему мужу, принадлежит Гэрроу.
Custody of Samuel shall reside with yourself... if you shall admit his illegitimacy and that the child imposed upon your husband is the child of Mr Garrow.
Если власть, которой преподаватель подчинен, принадлежит не столько корпорации, членом которой он является, а каким-либо другим посторонним лицам, например епископу диоцеза, губернатору провинции или, может быть, одному из министров государства, в таких случаях маловероятно, чтобы ему вообще было позволено пренебрегать своими обязанностями.
If the authority to which he is subject resides, not so much in the body corporate of which he is a member, as in some other extraneous persons- in the bishop of the diocese, for example; in the governor of the province; or, perhaps, in some minister of state it is not indeed in this case very likely that he will be suffered to neglect his duty altogether.
– Эта резиденция принадлежит мне. – Нет, не вам. Государству.
"I own this residence." "No, the state owns it.
Из частного дома. Он принадлежит некоему Верну Дейтону и находится в Хантерсвилле, штат Нью-Джерси.
It's a residence. One Verne Dayton in Hunters ville, New Jersey."
Я хочу знать, кто его купил, когда, кому он принадлежит сейчас, а главное, где проживает этот человек.
I need to know who bought it, when, who owns it now, and most of all where that person resides.
Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей.
One thing kept Mr. Bunting's courage: the persuasion that this burglar was a resident in the village.
ему же принадлежит в Глостере дворец Бедмингтон, от которого лучами расходятся во все стороны прекрасные широкие аллеи.
he has also Badminton, in Gloucestershire, a residence from which a number of avenues branch out like rays from a star.
– У него связь с Эрикой Бергер, главным редактором «Миллениума». Она принадлежит к высшему обществу, мать – шведка, отец – бельгиец, живущий в Швеции.
Erika Berger, editor in chief of Millennium: upper-class girl, Swedish mother, Belgian father resident in Sweden.
Номинально Тал-Веррар управляется приорами, но в действительности огромная доля власти принадлежит обосновавшемуся здесь командующему вооруженными силами города.
Tal Verrar was supposedly ruled by the Priori, but in reality a significant degree of power rested in the man who resided in that palace, the city's master of arms.
Конституционный принцип национального единства Королевства, вытекающий из Конституции Дании и отраженный в Законе о самоуправлении, накладывает определенные ограничения на сферу действия системы самоуправления в Гренландии: верховная власть по-прежнему принадлежит центральным властям Королевства; Гренландия по-прежнему является частью Королевства Дании; в ведение самоуправления могут передаваться лишь области, относящиеся исключительно к сфере внутренней жизни Гренландии; делегирование полномочий не может быть безграничным и должно четко определяться законом; некоторые области, относящиеся к сфере так называемых государственных дел, не могут быть переданы в ведение местного самоуправления.
The constitutional principle of the national unity of the realm, derived from the Danish Constitution and expressed in the Home Rule Act, sets certain limits to the scope of Greenland Home Rule: sovereignty continues to rest with the central authorities of the realm; Greenland remains a part of the Danish Realm; only fields appertaining exclusively to Greenland may be transferred to Home Rule; the delegation of powers cannot be unlimited and must be precisely defined by statute; certain fields, the so-called affairs of State, may not be transferred to Home Rule.
151. Перу подало 16 января 2008 года заявление о возбуждении в Суде дела против Чили в связи со спором, касающимся <<делимитации границы между морскими зонами этих двух государств в Тихом океане начиная с расположенного на берегу пункта под названием Конкордия... являющегося конечной точкой сухопутной границы, установленной согласно Договору... от 3 июня 1929 года>>, а также признания за Перу <<морской зоны, которая находится в пределах 200 морских миль от побережья Перу и принадлежит тем самым Перу, но которую Чили считает частью открытого моря>>.
151. On 16 January 2008, Peru filed an application instituting proceedings against Chile concerning a dispute in relation to "the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concordia ... the terminal point of the land boundary established pursuant to the Treaty ... of 3 June 1929", and also to the recognition in favour of Peru of a "maritime zone lying within 200 nautical miles of Peru's coast, and thus appertaining to Peru, but which Chile considers to be part of the high seas".
162. Перу подало 16 января 2008 года заявление о возбуждении в Суде дела против Чили в связи со спором, касающимся <<делимитации границы между морскими зонами этих двух государств в Тихом океане начиная с расположенного на берегу пункта под названием Конкордия... являющегося конечной точкой сухопутной границы, установленной согласно Договору... от 3 июня 1929 года>>, а также признания за Перу <<морской зоны, которая находится в пределах 200 морских миль от побережья Перу и принадлежит тем самым Перу, но которую Чили считает частью открытого моря>>.
162. On 16 January 2008, Peru filed an Application instituting proceedings against Chile before the Court concerning a dispute in relation to "the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concordia, ... the terminal point of the land boundary established pursuant to the Treaty ... of 3 June 1929", and also to the recognition in favour of Peru of a "maritime zone lying within 200 nautical miles of Peru's coast, and thus appertaining to Peru, but which Chile considers to be part of the high seas".
92. 16 января 2008 года Перу подала заявление о возбуждении дела против Чили в связи со спором, касающимся <<делимитации границы между морскими зонами двух государств в Тихом океане, начиная с расположенного на берегу пункта под названием Конкордия.., являющегося конечной точкой сухопутной границы, установленной согласно Договору... от 3 июня 1929 года>>, а также признания за Перу <<морской зоны, которая находится в пределах 200 морских миль от побережья Перу и принадлежит, тем самым, Перу, но которую Чили считает частью открытого моря>> (A/63/4, пункт 187, и последующие дополнения).
92. On 16 January 2008, Peru filed an application instituting proceedings against Chile concerning a dispute in relation to "the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concordia, ... the terminal point of the land boundary established pursuant to the Treaty ... of 3 June 1929", and also to the recognition in favour of Peru of a "maritime zone lying within 200 nautical miles of Peru's coast, and thus appertaining to Peru, but which Chile considers to be part of the high seas" (see A/63/4, para. 187, and subsequent supplements).
147. 16 января 2008 года Перу подало заявление о возбуждении в Суде дела против Чили в связи со спором, касающимся <<делимитации границы между морскими зонами этих двух государств в Тихом океане начиная с расположенного на берегу пункта под названием Конкордия ... являющегося конечной точкой сухопутной границы, установленной согласно Договору ... от 3 июня 1929 года>>, а также признания за Перу <<морской зоны, которая находится в пределах 200 морских миль от побережья Перу и принадлежит тем самым Перу, но которую Чили считает частью открытого моря>> (см. годовые доклады за 2007/08 и последующие годы).
147. On 16 January 2008, Peru filed an application instituting proceedings against Chile concerning a dispute in relation to "the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concordia ... the terminal point of the land boundary established pursuant to the Treaty ... of 3 June 1929", and also to the recognition in favour of Peru of a "maritime zone lying within 200 nautical miles of Peru's coast, and thus appertaining to Peru, but which Chile considers to be part of the high seas" (see annual reports 2007/08 et seq.).
163. 16 января 2008 года Республика Перу подала заявление о возбуждении в Суде дела против Чили в связи со спором, касающимся "делимитации границы между морскими зонами двух государств в Тихом океане, начиная с расположенного на берегу пункта под названием Конкордия.., являющегося конечной точкой сухопутной границы, установленной согласно Договору... от 3 июня 1929 года", а также признания за Перу "морской зоны, которая находится в пределах 200 морских миль от побережья Перу и принадлежит тем самым Перу, но которую Чили считает частью открытого моря" (см. ежегодные доклады за 2007 - 2008 годы и последующие годы).
164. On 16 January 2008, Peru filed an application instituting proceedings against Chile concerning a dispute in relation to "the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concordia, ... the terminal point of the land boundary established pursuant to the Treaty ... of 3 June 1929", and also to the recognition in favour of Peru of a "maritime zone lying within 200 nautical miles of Peru's coast, and thus appertaining to Peru, but which Chile considers to be part of the high seas" (see annual report 2007-2008 et seq.).
133. 16 января 2008 года Перу подала заявление о возбуждении в Суде дела против Чили в связи со спором, касающимся <<делимитации границы между морскими зонами двух государств в Тихом океане, начиная с расположенного на берегу пункта под названием Конкордия.., являющегося конечной точкой сухопутной границы, установленной согласно Договору... от 3 июня 1929 года>>, а также признания за Перу <<морской зоны, которая находится в пределах 200 морских миль от побережья Перу и принадлежит тем самым Перу, но которую Чили считает частью открытого моря>> (см. A/63/4, пункт 187, и последующие дополнения).
133. On 16 January 2008, Peru filed an application instituting proceedings against Chile before the Court concerning a dispute in relation to "the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concordia, ... the terminal point of the land boundary established pursuant to the Treaty ... of 3 June 1929", and also to the recognition in favour of Peru of a "maritime zone lying within 200 nautical miles of the coast of Peru, and thus appertaining to Peru, but which Chile considers to be part of the high seas" (see A/63/4, para. 187, and subsequent supplements).
367. 16 января 2008 года Перу возбудила в Суде дело против Чили касательно спора, относящегося, с одной стороны, к <<делимитации границы между морскими зонами двух государств в Тихом океане, начиная с точки на побережье, именуемой Конкордия, [...] конечной точки сухопутной границы, установленной в соответствии с [Договором между Чили и Перу об урегулировании спора в отношении Такны и Арики, подписанным в Лиме 3 июня 1929 года]>>, а с другой стороны, к признанию права Перу на <<морскую зону, простирающуюся на 200 морских миль от побережья Перу, которая, соответственно, принадлежит Перу, но которую Чили считает частью открытого моря>>.
367. On 16 January 2008, Peru instituted proceedings against Chile before the Court concerning a dispute in relation, on the one hand, to "the delimitation of the boundary between the maritime zones of the two States in the Pacific Ocean, beginning at a point on the coast called Concordia, [...] the terminal point of the land boundary established pursuant to the [Treaty between Chile and Peru for the settlement of the dispute regarding Tacna and Arica, signed at Lima on 3 June 1929]", and, on the other, to the recognition in favour of Peru of a "maritime zone lying within 200 nautical miles of Peru's coast, and thus appertaining to Peru, but which Chile considers to be part of the high seas".
<<постановляет, что, поскольку залив Фонсека является историческим заливом с тремя прибрежными государствами, правовое положение вод за пределами залива таково, что замыкающая линия залива представляет собой исходную линию территориального моря; границы территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны Сальвадора и Никарагуа у берегов этих двух государств также должны быть отмерены вовне от отрезков замыкающей линии протяженностью 3 мили (1 морская лига) от мыса Амапала (в Сальвадоре) и, соответственно, 3 мили (1 морская лига) от мыса Косигуина (в Никарагуа); однако право на территориальное море, континентальный шельф и исключительную экономическую зону со стороны океана от центрального отрезка замыкающей линии принадлежит всем трем государствам залива -- Сальвадору, Гондурасу и Никарагуа; и любая делимитация соответствующих морских пространств должна осуществляться по договоренности на основе международного права>>.
"Decides that the legal situation of the waters outside the Gulf is that, the Gulf of Fonseca being an historic bay with three coastal States, the closing line of the Gulf constitutes the baseline of the territorial sea; the territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone of El Salvador and those of Nicaragua off the coasts of those two States are also to be measured outwards from a section of the closing line extending 3 miles (1 marine league) along that line from Punta Amapala (in El Salvador) and 3 miles (1 marine league) from Punta Cosigüina (in Nicaragua) respectively; but entitlement to territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone seaward of the central portion of the closing line appertains to the three States of the Gulf, El Salvador, Honduras and Nicaragua; and that any delimitation of the relevant maritime areas is to be effected by agreement on the basis of international law;".
По логике их общества, Джессика была в безопасности. Дочь мерзкого жида! Да с такой кровью труднее найти девушке поклонников, чем уберечь ее от них. Кому нужно то, что принадлежит Шейлоку?
She should, by the logic of their society, have been safe. The daughter of a repugnant Jew!—why, with such blood in her veins the problem should have been to find her suitors, not protect her from them. Who wanted what appertained to Shylock?
verb
В Либерии функционирует демократическая республиканская форма государственного управления, при которой "вся власть принадлежит народу" (статья 1 Конституции Либерии).
Liberia has a democratic republican form of Government whereby "All power is inherent in the people" (article 1 of the Liberian Constitution).
Кроме того, каждому человеку принадлежит право на образование, независимо от его конкретного юридического положения, такого, как положение беженца, ребенка-солдата или внутренне перемещенного лица.
In addition, the right to education inheres in each person regardless of legal status, whether refugee, child soldier or internally displaced person.
Право на владение и использование земли и проживание на ней является неотъемлемой частью самосознания коренных народов, и, как правило, это право принадлежит местной общине, племени, коренной народности или группе.
The right to own, occupy and use land is inherent in the self-conception of indigenous peoples and generally it is in the local community, the tribe, the indigenous nation or group that this right is vested.
38. Относительно репродуктивных прав делегация заявила, что право на жизнь является неотъемлемым правом каждого человека и что Мальта считает, что оно также принадлежит неродившемуся ребенку с момента его зачатия.
On reproductive rights, the delegation stated that the right to life is an inherent right of every human being and Malta believes this includes the unborn child, from its conception.
92. Кроме того, компетенция в области управления судами также принадлежит самим судам, которые имеют неотъемлемое право защищать и регулировать свои собственные процедуры в соответствии с законом и интересами правосудия.
92. In addition, the administration of the courts is also left to the courts themselves with them having inherent power to protect and regulate their own process, in accordance with the law and the interests of justice.
— Говорят, по праву нам принадлежит лишь тот клочок земли, куда мы ляжем навечно.
Some might say the only plot of land to which we mortals have an inherent right is the plot where we are finally laid to rest.
Титания усмехнулась: – Почему нет, малыш? Ты уже достаточно взрослый, чтобы понять, к какому по природе своей глупому и жестокому полу принадлежишь.
Titania gave one of her barking laughs and said, Why not, little boy? You are not too young to find out that your sex is inherently simple-minded and cruel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test