Translation for "приданое" to english
Translation examples
noun
* Системы приданого не существует.
There is no dowry system.
Насилие, связанное с приданым
Violence for dowry
345. Приданое и смертные случаи, связанные с требованием выплаты приданого: Требование и получение приданого рассматриваются как преступление; в 1984 и в 1986 годах в Закон о запрещении приданого были внесены поправки и, соответственно, были также внесены поправки в Уголовный закон.
345. Dowry and dowry death: Demanding and taking dowry is treated as a crime and the Dowry Prohibition Act has been amended in the years 1984 and 1986 and the Criminal Law also has been amended correspondingly.
Нередки случаи "гибели из-за приданого", когда жених или его семья считают приданое недостаточным.
Many so-called dowry deaths occur when dowries are considered insufficient by the groom or his family.
b) вопрос о приданом.
(b) The institution of dowry.
Ножи и вилки... серебряные... Мое приданое... Мое приданое...
The table settings... the silver plate... my dowry... my dowry.
Это моё приданое.
This is my dowry.
Давайте сюда приданое.
Bring in the dowry.
Тебе нужно приданое?
Do you need a dowry?
- Приданое, свадебная церемония...
- What for? - Dowry, wedding ceremony...
Драккар - её приданое.
The boat... is her dowry.
Ни существенного приданого.
No dowry to speak of.
Закон - единственное ее приданое.
That's her only dowry.
Это будет мое приданое.
It'll be my dowry.
иначе понять ничего нельзя… Приданого тоже никакого, да он на приданое и не стал бы рассчитывать… Вообще в таком деле трудно судить.
otherwise none of it makes any sense...There was no dowry either, but he wouldn't have counted on a dowry...Generally, it's hard to judge in such matters.”
– Все акции Императора в компании КООАМ в качестве приданого, – просто ответил он.
"The Emperor's entire CHOAM Company holdings as dowry," he said.
Сестры даже положили между собой, и как-то без особенных лишних слов, о возможности, если надо, пожертвования с их стороны в пользу Аглаи: приданое для Аглаи предназначалось колоссальное и из ряду вон.
The two elder sisters had agreed that all was to be sacrificed by them, if need be, for Aglaya's sake; her dowry was to be colossal and unprecedented.
Например, при втором визите, уже получив согласие, в разговоре он выразился, что уж и прежде, не зная Дуни, положил взять девушку честную, но без приданого, и непременно такую, которая уже испытала бедственное положение;
For example, at his second visit, when he had already received her consent, he expressed in the course of the conversation that even before knowing Dunya he had made up his mind to marry an honest girl without a dowry, one who must already have experienced hardship;
Родители знали об этом соглашении двух старших сестер, и потому, когда Тоцкий попросил совета, между ними почти и сомнений не было, что одна из старших сестер наверно не откажется увенчать их желания, тем более что Афанасий Иванович не мог затрудниться насчет приданого. Предложение же Тоцкого сам генерал оценил тотчас же, с свойственным ему знанием жизни, чрезвычайно высоко.
The general and his wife were aware of this agreement, and, therefore, when Totski suggested himself for one of the sisters, the parents made no doubt that one of the two elder girls would probably accept the offer, since Totski would certainly make no difficulty as to dowry. The general valued the proposal very highly. He knew life, and realized what such an offer was worth.
Далее я бы мог объяснить, как ваша матушка еще десятилетним ребенком была взята господином Павлищевым на воспитание вместо родственницы, что ей отложено было значительное приданое, и что все эти заботы породили чрезвычайно тревожные слухи между многочисленною родней Павлищева, думали даже, что он женится на своей воспитаннице, но кончилось тем, что она вышла по склонности (и это я точнейшим образом мог бы доказать) за межевого чиновника, господина Бурдовского, на двадцатом году своего возраста.
I may add that when your mother was about ten years old, Pavlicheff took her under his care, gave her a good education, and later, a considerable dowry. His relations were alarmed, and feared he might go so far as to marry her, but she gave her hand to a young land-surveyor named Burdovsky when she reached the age of twenty.
Приданое! Сто восемнадцать приданых
Dowries! A hundred and eighteen dowries .
— Нет, только не приданое.
No, not the dowry.
Их будущее приданое.
Their future dowries.
– У меня нет приданого.
“I don’t have a dowry,”
Мне хватит такого приданого.
That will be dowry enough.
Это было щедрое приданое.
It was a lavish dowry.
— Генри, ведь у меня нет приданого!
“But, Henry, I have no dowry.”
У вас нет приличного приданого?
Have ye no respectable dowry?
Это была часть ее приданого.
It was part of her dowry.
Они все копят деньги на приданое.
They are all saving for their dowries.
Он имеет право на возмещение выплаченного им брачного выкупа или приданого в полном размере, если установлен факт, что причиной потери невинности было прелюбодеяние, и он желает расторгнуть брак.
He may recover the dower and the trousseau in full if it is established that the loss of virginity was due to adultery and he wishes to divorce her.
Если супруг предъявляет ложное обвинение в том, что его супруга не была девственницей, а она требует развода, она вправе оставить за собой полученные ею брачный выкуп и приданое;
If the husband falsely claims that his wife was not a virgin and she seeks a separation, she may keep any dower and trousseau that she received;
d) в случае если лицо вступает в брак с девушкой исходя из того, что она является девственницей, и после этого обнаруживается, что она ей не является, если этот факт становится ему известен до вступления в супружеские отношения, он не вправе требовать возврата выплаченного им брачного выкупа или приданого.
(d) Where a person marries a girl on the basis of her being a virgin and it subsequently emerges that she is not, if he was aware of that fact prior to consummation of the marriage, he shall have no right to claim any of the dower or the trousseau.
e) если супруга признана виновной в прелюбодеянии, супруг вправе расторгнуть брак и получить обратно любой выплаченный им брачный выкуп, а также любое оставшееся приданое, а если супруг признан виновным в прелюбодеянии, супруга может требовать развода и забрать свой отсроченный брачный выкуп в полном размере;
(e) If the wife is convicted of adultery, the husband may divorce her and recover any dower which he paid, together with such trousseau as may remain, and if the husband is convicted of adultery, the wife may seek a separation and take her deferred dower in full;
Приданое Ханумы, мы женимся.
- Hanouma's trousseau.
- Это твоё приданое.
It's your wedding trousseau.
А что насчет приданого?
Is there a trousseau?
Я приготовил тебе приданое.
I've prepared your trousseau.
Тебе пора готовить приданое.
Get your trousseau ready.
Всё это - твоё приданое?
Is all this your trousseau?
Мы сошьем тебе приданое.
We'll make you a trousseau.
Купил себе целое приданое.
Bought himself almost an entire trousseau.
Матильда, когда закончишь приданое?
Matilde, when will your trousseau be finished?
-Я и приданое куплю вам.
- I'll buy your trousseau for you too.
Нет, если б я выдал им за всё это время, например, тысячи полторы на приданое, да на подарки, на коробочки там разные, несессеры, сердолики, материи и на всю эту дрянь от Кнопа да из английского магазина, так было бы дело почище и… покрепче!
No, if I'd handed them, say, fifteen hundred meanwhile, for the trousseau, and for presents, for all sorts of little boxes, toilet cases, trinkets, fabrics, and all that trash from Knop's, and from the English store,[106] things would be better now...and firmer!
— Но тебе необходимо приданое.
But you need a trousseau.
А приданое полагалось купить в Париже!
And the trousseau was to be bought in Paris!
— О приданом, сокровище мое!
Your trousseau, my precious!
Ей нужно полное приданое.
She needs an entire trousseau.
— У меня все украли. Все мое приданое!
Stolen—all was stolen. My whole trousseau!
Это мое приданое, подумала я.
That’s my trousseau, I thought.
— Приданого! — вырвалось у Доминики.
Trousseau!” The exclamation came from Dominica’s lips sharply.
Это — мисс Нельсон, ей нужно приданое.
This is Miss Nelson, and she needs a trousseau.
А теперь она радостно говорила о приданом Зины.
And now she was bubbling on about Zina's trousseau.
Или Вам нужно время, чтобы приготовить приданое?
Or perhaps you require longer to prepare a trousseau?
noun
Кроме того, для действительности брака требуется присутствие двух свидетелей и установление Мара (приданого) в пользу женщины.
The presence of two witnesses and the setting of the mahr (dower) to the woman's benefit are further requirements for the validity of the marriage.
- При разводе мужчина должен вернуть женщине часть ее приданого и выплатить алименты, размер которых зависит от продолжительности брака.
In a divorce, the man must pay the woman a deferred dower and alimony based on the duration of the marriage.
В этой связи он рекомендует государству-участнику пересмотреть свои существующие законы и свою политику в целях обеспечения того, чтобы женщины, которые обращаются в такие убежища, не потеряли свои другие права, такие, как право на содержание и приданое.
In this regard, it recommends that the State party review its existing laws and policies to ensure that women who go to shelters do not forgo other legal rights, such as rights to maintenance and dower.
Среди некоторых групп граждан, проживающих на территории Республики Сербия (цыгане, влахи), существуют обычаи выкупа невесты, за которую дают приданое, однако более конкретных данных для описания этого явления не имеется.
In case of some groups of citizens living in the territory of the Republic of Serbia (Roma, Vlachs), according to customary law, a bride is bought, namely a bride brings dower into marriage although there are no data to mention this phenomenon in some concrete way.
289. В сфере имущественных отношений закон о семье впервые вводит понятие брачного договора (при этом не были учтены решения, принятые на основе действовавшего в довоенной Югославии законодательства относительно приданого, вносившегося в связи с заключением брака).
289. In respect of property relations, the Family law introduces for the first time (without taking into account the solutions from the laws of the pre-war Yugoslavia prescribing the institution of dower on the occasion of marriage contraction) the institute of marital contract.
Кстати, какое у меня приданое?
How much does my dower cost?
Я понимаю ваше беспокойство. Но позвольте! Роберта получит приданое.
I understand your concerns, but Roberte's dower is rather... comfortable.
Девушка, 20 лет, красивая, образованная, из хорошей семьи, приданое 300 000 франков...
"Young lady, 20 years old, "pretty, educated, excellent family. "Dower: 300,000 francs
Вы холостяк. У Жозетты большое приданое, плЮс проценты от продажи лекарств.
You're single, and I will give Josette an important dower, plus the interests on the wartscide sells...
— Да ну его, это приданое!
Oh, that wretched dower!
— Ну, она знатного рода, с богатым приданым.
‘Well, she’s highborn and richly dowered.’
— ., я не получу приданого. — Я так и думал.
"—there would be no dower forthcoming." "I didna think so."
Земли, составляющие ваше приданое, – насколько они велики?
Your dower lands-how large are they?
Король даст вашей жене щедрое приданое.
The king will dower your wife handsomely.
Неудивительно, что лорд Генри не дал тебе приданого.
No wonder Lord Henry wouldn’t dower you.
А одно из этих поместий, Виз, должно было стать моим приданым.
And one of the manors, Wyth, was to be my dower.
Я дал сестре достойное приданое и устроил ее;
I had dowered my sister decently and got her settled;
Не может! Ее отец, этот лорд Генри, не дал ей приданого.
She couldn’t. She wasn’t to be dowered by her father—by Lord Henry.
Ее отец даст тебе в приданое за своей дочерью прекрасные земли в Нормандии.
He will dower you with rich lands in Normandy.
noun
157.3 Смерть мужа не влияет на право жены на получение приданого, и жена может потребовать полной выплаты приданого из имущества умершего мужа; в случае смерти жены право на получение приданого переходит к ее наследникам.
The death of the husband does not affect the effective ownership of the wife over the marriage portion, and the wife can claim the full marriage portion from the dead husband's possessions; in case of the death of the wife, the right to the marriage portion is transferred to her heirs.
h) Сформованный брикет: кусок, отрезанный от блока мороженого или глубокомороженого рыбного филе, который подвергся формовке с целью придания ему определенной формы.
(h) Formed portion: A piece cut from a block of frozen or deep-frozen fillets that has been moulded to give it a shape.
157.2 Для выполнения условия о приданом при необходимости возможна конфискация имущества пары, а также вычеты из заработной платы мужа, если он является нанятым работником.
For the fulfillment of the condition of marriage portion, if necessary, the possessions of the couple may be confiscated and the salary of the husband, if he is an employee, may be deducted for that purpose.
157.1 Согласно статье 1082 гражданского кодекса, как только заключается брачный договор, жена может потребовать приданое и распоряжаться им по своему усмотрению.
According to article 1082 of the civil law, as soon as the marriage contract is concluded, the wife can claim the marriage portion and use it in any way she wishes.
В связи со смертью мужа, вдова может получить приданое и наследство тотчас же.
Upon the death of her husband, a widow may receive her marriage portion and her inheritance at once.
И, несмотря на все ваши достоинства, вы должны понимать, что вам может не представиться нового случая выйти замуж. Незначительность вашего приданого может ослабить всю притягательную силу вашей красоты и прочих положительных качеств. Поэтому я считаю, что в глубине души вы вовсе не намерены мне отказать.
and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.
– У меня нет ничего, кроме жалованья, а у тебя нет приданого.
I have nothing but my wages, and you have no portion.
Твоего дочернего приданого просто не хватит для моего наследника.
Your daughter’s portion is simply not enough for my heir.
Он хотел их избавить от этой судьбы и дать им приданое.
he wanted to save them from their fate and give them marriage-portions.
Приданое невесты, по слухам, составляет двадцать тысяч фунтов стерлингов.
A fortune of twenty thousand pounds is, we hear, the lady's portion.
– Я не джентри, милорд, но сердце не приведет меня к девушке без приданого.
“I’m not gentry, my lord, but my heart cannot take me to a maid without a portion.”
В Эрнестине дядя одобрял только одно — ее солидное приданое.
And then there was the one thing about Ernestina his uncle had thoroughly approved of: her massive marriage portion.
noun
Жена принесла ему в приданое каминные часы и разделанную свиную тушу, а его отец подарил молодоженам мула.
His wife’s dot was a clock and a dressed hog; his own father gave them a mule.
Не скрою, я была бы рада, если бы вы принесли Роберу и недурное приданое, но деньги еще не все. Любовь важнее.
Oh, I don’t deny it, I should have been pleased if you had been able to bring Robert a reasonable dot, but money isn’t everything. Love is more important.
Привести в порядок ферму на жалованье Филипа не представлялась реальным, но, по счастью, его жена получила немалое приданое, а ее представления о семейных корнях заставили ее делать щедрые долларовые вливания до тех пор, пока «Москоу-Фарм» не стала местом, пригодным для жизни женщины из Калифорнии.
There was no way that Philip's salary could take care of things, but happily his wife had a not inconsiderable dot and was sufficiently taken by the notion of family roots to pour out dollars with a liberal hand till Moscow Farm became a place fit for a Californian to live in.
У четы д'Обрион, из дома д'Обрион де Бюш (последний капталь[30] которого умер до 1789 года), оставалось каких-нибудь двадцать тысяч ливров дохода и была дочь, отменно некрасивая; мать хотела выдать ее замуж без приданого, потому что своего состояния ей едва хватало на жизнь в Париже.
Monsieur and Madame d'Aubrion, of the house of d'Aubrion de Buch, a family of southern France, whose last captal, or chief, died before 1789, were now reduced to an income of about twenty thousand francs, and they possessed an ugly daughter whom the mother was resolved to marry without a dot,—the family fortune being scarcely sufficient for the demands of her own life in Paris.
Зеркальце металась по комнатам, поспешно укладывая их вещи в большие кассоны — сундуки, обычно предназначавшиеся для приданого невесты. Несмотря на отказ принцессы бежать немедленно, она хотела, чтобы к быстрому отъезду было уже все готово. Кара-Кёз встала у открытого окна.
The Mirror scurried about packing up a couple of cassoni, the large chests in which women normally packed their trousseaux, getting ready for a quick departure, even if her mistress was determined to stay. Qara Köz waited by an open window in the grand salon, allowing the city’s talk to drift up to her on the breeze.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test