Translation for "приближая" to english
Translation examples
Таким образом, этот закон более приближен к законодательству ЕС и международным стандартам.
In this way, this Law is more approximated to the EU Acquis and international standards.
Кроме того, Словакия сослалась на "принцип приблизительного применения", согласно которому решение в максимально возможной степени приближено к первоначальному проекту.
In addition, Slovakia invoked the "principle of approximate application", namely a solution which was as close to the original project as possible.
Различие состоит в том, что компактные люминесцентные лампы предназначены для быстрой замены ламп накаливания и поэтому по размеру приближены к размерам ламп накаливания.
The difference is that CFLs are designed to be drop-in replacements for incandescent lamps and therefore approximate the size and shape of incandescent light bulbs.
Программы организационного строительства в области управления миграцией укрепляют институциональную координацию, повышают качество процесса выработки национальной политики, содействуют подготовке проектов и принятию конкретно касающихся миграции законов, которые приближены к международным стандартам, а также способствуют дальнейшей разработке процедур управления миграцией.
The programmes for Capacity-Building in Migration Management have strengthened institutional coordination, improved the process of formulating national policies, facilitated the drafting and enactment of migration-specific legislation that approximates international standards, and furthered procedural development for managing migration.
Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту.
In the language of translation it is best represented by an approximation to the Rohan form.
Топография описанной местности приближена к действительности лишь в самых общих чертах: утерянные «Эфемериды», вероятно отредактированные Евменом из Кардии, и ссылки бематистов («путевых топографов»), дающие точное описание маршрута, позволяют лишь приблизительно воссоздать пейзажи и их особенности.
The topographical reconstructions on the whole can only be considered approximate; unfortunately the loss of the Ephemerides, probably written by Eumenes of Cardia, and the reports of the Bematists (‘march officers’ in this book), which provided extremely accurate descriptions of the itinerary, prevent us from building a more realistic picture.
Гарри уходил все дальше среди могил и каждый раз, приближаясь к очередному надгробию, замирал от волнения и ожидания.
Deeper and deeper amongst the graves he went, and every time he reached a new headstone he felt a little lurch of apprehension and anticipation.
— Это подождет, — объяснил он, приближаясь к ней. Выходные прошли без происшествий, хотя Марли так и не смогла стряхнуть с себя ощущения смутной тревоги.
“This may take a while,” he explained, his eyes heavy-lidded as he pulled her close. Nothing happened that weekend, though Marlie couldn’t shake the uneasy anticipation.
verb
Эти учреждения, созданные по новым образцам лечения психических заболеваний, имеют, как правило, меньшие размеры, воссоздают семейную атмосферу уюта и приближены к клиентам в общинах, которые они обслуживают.
These facilities are based on a new model of care and provide smaller, more home-like settings, closer to clients' home communities.
Хотя за прошедшие десять лет их число сократилось до менее одной трети от прежнего показатели, мы попрежнему стремимся создать каждому, оказавшемуся в бедственном положении ребенку условия, которые максимально приближены к нормальной семейной обстановке.
While their numbers have been reduced in the past 10 years to less than one third of what they were, we shall continue to provide every child in distress with a setting as close as possible to a normal family environment.
Для повышения эффективности ее работы желательно определить круг проблем, подлежащих обсуждению в первую очередь при общем условии, вытекающем из духа КЕС, что все обсуждаемые в рамках Конференции вопросы должны быть по возможности приближены к интересам максимального числа ее участников.
In order to increase the effectiveness of its work, it would be desirable to establish a range of problems open for discussion, first of all, under the general constraints set by the spirit of the CES that all issues discussed within the framework of the Conference must, if possible, touch upon the concerns of a maximum number of its participants.
60. Прогресс в деле достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия можно ускорить при условии, что сообщество доноров выполнит свои обязательства путем фактического выделения средств, приближаясь таким образом к целевому показателю предоставления официальной помощи в целях развития, установленному в Монтеррейском консенсусе.
60. Progress towards the achievement of the Millennium Development Goals would be accelerated when the donor community translated its commitments into actual outlays, thus moving closer to the official development assistance target set in the Monterrey Consensus.
2. Основная часть настоящего доклада была написана до вышеупомянутого события, и в любом случае это доклад не о самой Организации Объединенных Наций, а скорее о том пути, который прошло все человечество, приближаясь -- или двигаясь в обратном направлении -- к целям, поставленным лидерами всего мира, собравшимися в Нью-Йорке в сентябре 2000 года.
2. The body of the present report was written before that event, and it is in any case not a report on the United Nations as such, but rather on the distance travelled by humanity as a whole towards -- or away from -- the objectives set for it by the world leaders who met in New York in September 2000.
Поскольку 80 процентов населения страны или примерно 400 000 человек живут в сельской местности на сотнях островов, разбросанных в океане на 1600 километров, Соломоновы Острова используют стратегию развития с упором на сельские населенные пункты, что демократично по характеру и деятельности и приближено к культурным ценностям разных в этническом и языковом отношении людей.
With 80 per cent of its population of under 400,000 living in rural settings on hundreds of islands dispersed over 1,600 kilometres of ocean, Solomon Islands is using a village-centred development strategy that is democratic in origin and operation and sensitive to the cultural values of an ethnically and linguistically diverse people.
Поскольку похожих правил на международном уровне не существует, формулировки данной статьи приближены к формулировкам соответствующих предписаний (ныне действующих и будущих) ЕС, включая внесенное новое положение (практически принятое Европейским парламентом и Советом в первом чтении), которое требует лишь согласия тех Договаривающихся сторон, на территории которых производится посадка или высадка пассажиров.
Since no similar rules exist at international level, the wording of this Article closely follows the wording of the respective EU (current and future) provisions, including the newly introduced provision (practically accepted by the European Parliament and the Council in first reading) which only requires the agreement of those Contracting Parties in whose territories passengers are picked up or set down.
Позвольте мне обратить внимание международного сообщества на еще один элемент африканской инициативы: она тщательным образом предусматривает, что критерии отбора проектов должны определяться Африканским банком развития, с тем чтобы управление этим учреждением не нарушало нормальную работу Банка и не приводило к особым расходам; кроме того, она предусматривает, что критерии, устанавливаемые институтом, способным финансировать проекты, должны быть такими, чтобы проекты могли быть приближены к необходимой структуре.
Let me call the attention of the international community to another element of the African initiative: it has been careful to provide that project selection criteria should be determined by the African Development Bank to ensure that the management of this facility would not upset the Bank's normal management or give rise to special expenses, and also that criteria set by an institution able to finance a project should make it possible for that project to come closer to the necessary framework.
449. На протяжении отчетного периода в Украине была разработана нормативно-правовая база семейной медицины, создан Научно-методический центр семейной медицины МОЗ Украины и Украинский тренинговый центр семейной медицины по подготовке преподавателей для учебно-практических центров общей (семейной) врачебной практики, усовершенствована и приближена к образовательным стандартам Европейского Союза система преддипломной и последипломной подготовки специалистов по семейной медицине, развернута сеть учреждений (подразделений) семейной медицины в городах и сельской местности, осуществлены мероприятия по их кадровому, финансовому, материально-техническому и информационному обеспечению.
449. Over the reporting period, a legal and regulatory framework for the family health-care system has been developed in Ukrainian, a family health-care training centre has been set up under the Ministry of Health and a training centre to prepare teachers to work in theoretical and practical centres for family medicine has been established, the system of undergraduate and postgraduate training of family health-care specialists has been improved and brought closer to the educational standards of the European Union, the network of family health-care establishments in cities and the countryside has been extended and measures have been put in place to provide staffing, financial, logistical and information support.
Так что, если я хотя бы приближусь к "Лавитикусу" в Вегасе, камеры распознают меня и поднимется тревога. Вот говно, да?
Yeah, If I go anywhere near Laviticus Vegas... the cameras will recognize my face and set off the alarms...
Я двигался на запад, приближаясь к Европе, Греции, Пелле, Филиппу, Александру и Гере.
I pushed westward, toward the setting sun, toward Europe and Greece and Pella and Philip and Alexandros.
Быстро приближа– лись три ряда огней, шины вздымали пыль проселочной дороги.
Three sets of headlights were quickly approaching, tires boiling up dust from the country road.
23:56.31 23:56.32 Этот ублюдок уже приготовился. Климов сидел неподвижно, а цифры прыгали, приближая последний момент.
2356:31 2356:32 So the fucker was set. Klimov sat before it in immobile fascination as the digits flicked up toward the ultimate moment.
Господский дом обнесла крепостная стена. Приближаясь к нему впереди телеги, груженной французскими трофеями, Ральф тут же увидел, как она обветшала, и решил ее восстановить.
The house was set in a compound. Riding in, followed by a cart loaded with French loot, Ralph saw immediately that the defensive walls had long ago fallen into disrepair.
— В соответствии с избирательным законодательством, законами изложенными в начале времени, каждый кандидат должен быть приближен к Совету, сопровождаться кем-то из родственников, дабы показать семейную силу и единство.
According to the election laws—laws set down since the beginning of time—each candidate must approach the Council, escorted by someone of their bloodline in order to show family strength and unity.
— Как только я приближусь ко дворцу, меня тут же бросят в Тауэр, где мне придется ждать исполнения приговора. Простите меня, герр Хиллиард, я предпочитаю сохранить свою голову на плечах, чем лишиться ее на плахе.
“Aye, and the moment I set foot in a castle where Elizabeth is housed, I’d be arrested and then taken to the Tower to await my long-delayed execution. Forgive me, Herr Hilliard. I’d rather keep my head than lose it on a block.
Приближаясь к библиотеке на углу Пятой авеню и 42-й улицы, я серьезно подумывал, не стать ли мне, на худой конец, чистильщиком обуви, и даже стал взвешивать все «за» и «против». Потом спохватился — что это со мной?
Approaching the library at Fifth Avenue and Forty-second Street I found myself weighing the pros and cons of setting up as a bootblack. Whatever could have put such a thought in my head, I wondered.
– Кажется, никто не занят ничем важным, – негромко произнесла Подолак, оглядывая комнату. – Идемте. Приближаясь к колонне, Коста увидел небольшой хрустальный купол, стоявший на ее плоской вершине.
“Doesn’t look like anyone’s in the middle of anything delicate,” Podolak said quietly, glancing around. “Come on.” She led the way to the central pillar, and as they approached Kosta could see what appeared to be a small crystalline dome set in the center of its flat upper surface.
Они кивнули и занялись подготовкой к атаке. Внутренняя граница лагеря трокмуа располагалась на таком расстоянии от крепостных стен замка Рикольфа, что до нее нельзя было достать стрелой, но при этом она была достаточно приближена к ним, чтобы взять крепость измором.
The Trokmoi had set up their perimeter just out of bowshot from the ramparts of Ricolf’s castle, intending to starve it into submission. A scallop in the outer edge of the moat showed where they had tried to hurry matters by filling it and storming the walls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test