Translation for "препятствующий" to english
Translation examples
adjective
Создание препятствий на пути развития и восстановления - это также создание препятствий на пути мирного процесса в целом.
The obstruction of development and rehabilitation is an obstruction of the peace process in its entirety.
В противном случае сообщение кодируется как "Препятствие".
Otherwise it is an Obstruction.
Препятствия оказанию гуманитарной помощи
Obstruction to humanitarian assistance
Прочие препятствия/узкие места
Other obstructions/bottlenecks
создания препятствий для судоходства; и
(c) Causing obstructions to navigation; and
- Препятствие расследованию убийства!
- Obstructing a murder inquiry!
- Препятствие правосудию, убийство.
Obstruction of justice, manslaughter.
- Это препятствие правосудию.
- This an obstruction of justice.
Чувак, это препятствие...
Dude, that is an obstruction...
Никаких препятствий, инспектор.
I'm not obstructing you, Inspector
- Сеньора, не препятствуйте нам.
- Ma'am, don't obstruct us.
- Скажи ей, что это препятствие.
Tell her that's obstruction.
Он не препятствует приложению труда населения.
It does not obstruct the industry of the people.
Такое сосредоточение невозделанных земель, кроме того, составляет величайшее препятствие для их обработки и улучшения.
The engrossing of uncultivated land, besides, is the greatest obstruction to its improvement.
Как мне кажется, опыт показывает, что акцизные законы препятствуют и затрудняют операции контрабандиста с гораздо большим успехом, чем таможенные законы.
The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs.
Но так как она препятствует естественному возрастанию капитала, она имеет тенденцию скорее уменьшать, чем увеличивать общую сумму дохода, получаемого жителями страны от прибыли на капитал;
But as it obstructs the natural increase of capital, it tends rather to diminish than to increase the sum total of the revenue which the inhabitants of the country derive from the profits of stock;
Но те самые условия, которые делали бы открытую и свободную торговлю между этими двумя странами столь выгодной для них обеих, породили главные препятствия для этой торговли.
But the very same circumstances which would have rendered an open and free commerce between the two countries so advantageous to both, have occasioned the principal obstructions to that commerce.
Естественное стремление каждого человека улучшить свое положение, если ему обеспечена возможность свободно и беспрепятственно проявлять себя (security), представляет собой столь могущественное начало, что одно оно не только способно без всякого содействия со стороны довести общество до богатства и процветания, но и преодолеть сотни досадных препятствий, которыми безумие человеческих законов так часто затрудняет его деятельность, хотя эти препятствия всегда более или менее ограничивают его свободу или ослабляют его действие (security).
The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security is so powerful a principle that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions with which the folly of human laws too often incumbers its operations; though the effect of these obstructions is always more or less either to encroach upon its freedom, or to diminish its security.
Такие препятствия бесконечны.
The obstructions are endless.
— Они ничему не препятствуют.
“They’re not obstructing anything.
— Да, какое-то препятствие.
Yes, there is some sort of obstruction.
Больше они не встретили никаких препятствий.
They met no further obstructions.
Впереди появилось еще одно препятствие.
There was another obstruction ahead.
Это препятствие правосудию. — Неверно.
That’s obstruction of justice.”
Наконец препятствие оказалось разрушено.
Finally the obstruction was broken up;
Эти препятствия должны быть устранены.
Those obstructions must be removed.
Мы же понимаем, что он препятствует отправлению правосудия.
Let's say he obstructs justice.
Еще шаг. Затем еще. Препятствий пока не было.
Another step. Then a third. Still no obstructions.
adjective
Нищета как препятствие для получения образования
Poverty prohibits education
Проблемы в области людских ресурсов препятствуют развитию.
Human resource challenges are prohibitive.
Ничто не препятствует ему назначить опекуном женщину.
Nothing prohibits the designation of a woman as guardian.
Это, однако, не препятствует браку среди детей.
This however does not prohibit child marriage.
В первой конвенции рассматриваются преступления, препятствующие осуществлению указанной деятельности.
The former describes offences prohibiting the activities in question.
Это положение не препятствует Договаривающейся стороне потребовать или запретить:
This provision does not prevent a contracting party to require or prohibit:
Конечно же, не будет чиниться никаких препятствий тем, кто захочет сдать экзамен по исламу.
Of course, there will be no prohibition for those who wish to take the Islamic examinations.
- Оскар, стоимость может быть препятствием даже для правительства.
Cost can be a prohibitive hurdle, Oscar, even for the government.
Одни отношения препятствуют другим, но это не запрещено.
The relationship poses obstacles to you having a relationship with either, but it isn't prohibitive.
Я закрою глаза на правила, и дам вам ударить снова, но удаление препятствий от лунок строжайше запрещено.
Ah-ah! I'll bend the rules to grant you a mulligan, but the removal of loose impediments is strictly prohibited.
Первым препятствием служило общее воспрещение вывоза хлеба без специального разрешения, что, как кажется, было всеобщим правилом;
first, by the general prohibition of the exportation of corn without a special licence, which seems to have been a very universal regulation;
Компании запрещены: торговля на корпоративный или акционерный капитал, займы под общее поручительство, всякое препятствие торговле, которая может производиться в любом месте всеми британскими подданными, внесшими вступительный взнос.
The company is prohibited from trading in their corporate capacity, or upon a joint stock; from borrowing money upon common seal, or from laying any restraints upon the trade which may be carried on freely from all places, and by all persons being British subjects, and paying the fine.
— Генерал Догах во главе своей армии достиг границ Сильванести и обнаружил, что щит препятствует дальнейшему продвижению.
General Dogah arrived to find the shield prohibited him from entering.
По законам Ксанфа трон не могла занимать королева, но на пути женщины-короля не ставили никаких препятствий.
Xanth custom prohibited any reigning Queen, but did not specifically bar a female King.
Однако, если кто-нибудь предпочтет уделить это же самое время своему ремеслу… никто ему не препятствует.
If any man had rather bestow this time upon his own occupation, he is not letted or prohibited.
Дикие деревья еще оставались конечно, но препятствием к их использованию были те неимоверные усилия, которые требовались, чтобы доставить огромные глиняные сосуды с дальних холмов.
    There were wild housetrees of course, but the effort involved in dragging the filled urns back from the wilderness hills was prohibitive.
Нашлись и другие, которые перед ним устояли, — продолжал Дуглас. — Милорд откровенно рассказал ей о главном препятствии: для нескольких кандидаток его условия оказались неприемлемыми.
he went on, "who hadn't succumbed. He told her frankly all his difficulty—that for several applicants the conditions had been prohibitive.
Они поверят, что у Паре есть доказательства неверности Адель, но некоторые юридические тонкости, возможные уловки с вашей стороны препятствуют огласке этих грязных подробностей.
They'll believe that Paret has proof of Adele's unfaithfulness, but that some legal technicality, legal trickery on your part, prohibits introduction of the dirty details.
И все же было в нем нечто зловещее, препятствующее более близкому знакомству и скорее всего обратившее бы в бегство большинство людей при первой же возможности. Маргарет сама не понимала, что делает его таким… неприступным.
Yet there was still that sinister air about him that prohibited discourse and would probably have most people running in the opposite direction if given a choice. She wasn’t even sure what it was about him that made him so—unapproachable.
Он сочинял истории о том, как из-за мышиной возни оставил профессиональную сцену в каком-то далеком городе, ссылался на курьезные недуги, боли в запястье или в позвоночнике, которые препятствуют его постоянным выступлениям перед публикой.
I watched him languish esoterically over his escape from the rat race of the professional stage in some far-off city, I heard him invent curious debilities of the wrist or spinal cord that would let him down and so prohibited full-time public playing.
По крайней мере, в этой стране инцест («преступление, состоящее в половой связи или сожительстве между лицами в близкой степени родственных отношений, которая по закону препятствует заключению между ними брака», — Оксфордский словарь английского языка) не считался даже дурным тоном вплоть до 1650 года, когда, объединенный с несколькими другими преступлениями, он ни с того ни с сего был возведен в ранг проступков, караемых смертной казнью.
In this country at any rate, incest ('the crime of sexual intercourse or cohabitation between persons related within the degrees within which marriage is prohibited by law' -OED) wasn't even considered a misdemeanour until 1650, when, quite out of the blue and grouped willy-nilly with various other delinquencies, it was arbitrarily promoted to a capital offence.
adjective
Он разработал целый ряд взаимосвязанных мер и программ, призванных обеспечить равное участие мужчин и женщин в процессе экономического развития и устранить сдерживающие факторы и препятствия, ограничивающие доступ женщин к рынку труда.
It developed a series of mutually-reinforcing measures and interventions, which aimed at the equal representation of genders in economic development and the removal of inhibitory factors and obstacles that exclude women from the labour market.
Если говорить более конкретно, в рамках оперативной программы "Занятость и профессиональная подготовка", ставящей целью повысить занятость женщин посредством ряда мер и инициатив, велась работа по устранению сдерживающих факторов и препятствий, не позволяющих женщинам выходить на рынок труда/закрепляться на нем.
More specifically, the OP "Employment and Professional Training" aimed to increase women's employment rates via a number of measures and interventions developed to remove inhibitory factors and obstacles that preclude women from entering/remaining in the labour market.
Кроме того, министерство юстиции подготовило проект процессуального закона по делам семьи, который в ближайшее время будет представлен Законодательному собранию для его принятия и который включает все современные принципы процессуальной доктрины и, следовательно, предусматривает оперативное проведение устного судебного разбирательства при установлении четкой последовательности процессуальных действий и предоставляет судье возможность принимать соответствующие меры, препятствующие вынесению постановлений о приостановке следствия.
We would also mention that the Ministry of Justice has drafted a bill on family procedural law, which will shortly be submitted to the Legislative Assembly for approval, which incorporates all modern principles of modern procedural doctrine, establishing a flexible, oral, informally conducted procedure that gives broad faculties to the judge to avoid handing down inhibitory judgements.
Рост продуктивности хорошо подпитывается сетевыми эффектами и интеграцией, одно за другим рушатся препятствия – такие, как границы, языковые барьеры, торговые ограничения и тому подобное, – несовместимость устраняется, освобождая резервы, которые раньше приходилось тратить на преодоление этих барьеров.
The increased productivity is fed mainly by reduced barriers, such as border controls being dropped or reduced, fewer language barriers, and trade barriers among other factors. Inhibitory incompatibilities are being reduced or removed, which frees reserves of productivity that have to be used to overcome all these hurdles.
adjective
2.19 "матовое затемнение" означает любую остекленную зону, препятствующую пропусканию света;
"Opaque obscuration" means any area of the glazing preventing light transmission.
"2.19 под "матовой поверхностью" подразумевается любая остекленная зона, препятствующая пропусканию света;
"2.19. "Opaque obscuration" means any area of the glazing preventing light
Допускается любой другой вид постоянного и не снимаемого с продукции крепления, которое не препятствует обзору.
Any other form of attachment that is permanent and not liable to removal from the product or to becoming obscured is acceptable.
Впрочем, понять, сколько здесь нынче особ одного с Уильямом круга, все-таки затруднительно — зал полон и изучению публики препятствует накипь безвкусных женских шляпок.
Even so, it’s difficult to estimate how many persons of William’s own class are here tonight, as the hall is full, and any overview of the crowd is obscured by a froth of dowdy bonnets.
Там, где дорогу скрывали темнота и проливной дождь, видимость для него вновь стала такой, какой была бы в нормальных условиях, а возможные препятствия, только что скрытые от взгляда, сделались по меньшей мере различимыми.
Where before the road had been obscured by the darkness and driving rain, now his vision extended as it might have done, had the rain not been there; and potential hazards, hidden only moments before, were now at least vaguely visible.
При этом одно эквивалентно другому: скалистые уступы, до половины скрытые туманом, — это трудности и препятствия, которые пришлось одолеть страннику по дороге к горной вершине. Читать хорошие книги бывает нелегко: для этого требуются сосредоточенность и настойчивость.
And one is an analogue of the other. The rocky crags, half obscured by the mist below—they are the struggles and difficulties he’s had to overcome to get here. Reading something worthwhile isn’t always an easy process;
Проститутки в кричащих платьях и крашеных париках, с лицами, заляпанными белой пудрой, красными румянами и темными тенями, бродили меж столами, охотясь за монетами. А мужчины, которым эти монеты принадлежали, были только препятствиями на пути к цели.
The prostitutes in gaudy gowns and dyed wigs, their faces all but obscured by white powder, red rouge, and dark eyeshadow, roamed amid the tables seeking stacks of coins, the men who owned them being only obstacles to a purpose.
Отношения в дорожном убийстве — да, эти драгоценные препятствия стали основным событием в моей жизни, и это — форма любви, столь уединённая, что сроду никто не оскорблял мой действия, как и не втаскивал на усеянную сеном площадь с целью выпороть среди беззубых ведьм и произвольно расположенных кур.
Roadkill intercourse—yes, those precious obstacles are the main event in my life and it’s a form of love so obscure nobody’s ever reviled my activities or dragged me into the hay-strewn square for the purpose of flogging amid toothless hags and poultry.
Наверху, где положено быть небу, смутно виднеются вдали мостовые фермы, но обзору препятствуют пар и дым, затмевающие свет, что просачивается между элементами конструкции, сквозь фасеты зараженных человечками офисов и квартир. Фермы вздымаются в головокружительную высь и оттуда с величавостью и чопорностью грандиозного кафедрального собора взирают на грубую профанацию — позднейшие пристройки.
Above, where the sky ought to be, are the distant, hazily seen girders of the high bridge; obscured by the rising fumes and vapours, dimmed by the light intercepted outside them by their carapace of people-infected rooms and offices, they rise above and look down upon the rude profanity of these afterthought constructions with all the majesty and splendour of a great cathedral roof.
Лошади шли шагом, хотя давно следовало пустить галопом и нестись во весь дух. Масса камней, совершенно невидимых в темноте, были серьезным препятствием на пути, где лошади запросто могли поломать себе ноги или скинуть всадника. Сестры ехали в напряженном молчании, чутко прислушиваясь к каждому шороху. Селия громко вскрикнула, когда прямо над их головами пролетела сова. Спохватившись, что ее голос может привлечь внимание преследователей, она принялась шепотом извиняться.
The horses, sensing the nervousness of their riders, were skittish. It took all of Victoria's skill to keep Sophie under control and at the same time try to pick their way through the darkness. Though they could discern large obstacles well enough, the night obscured those small holes and ruts in the earth that could cause a horse to fall, maybe break a leg or even kill its rider. Every sound seemed alien, magnified on the night air.
Заднее стекло разбилось, когда в него попала первая пуля, выпущенная преследователями. Пролетев через салон, она пробила крышу над головой Кавано. Кавано пригнулся, стараясь держать голову чуть выше приборной доски, чтобы в него было труднее целиться. Конечно, это не являлось идеальным решением, поскольку багажник легковой машины вкупе со спинками сидений не представляли собой серьезного препятствия для пуль. Кавано не слишком беспокоился по поводу возможности попадания пуль в топливный бак, который, как показывал индикатор на приборной доске, был залит на три четверти.
As the wiper flipped hysterically back and forth, a bullet shattered the sedan's rear window and went through the roof just above Cavanaugh's head. He sank low, trying to peer over the dashboard at the rain-obscured street, trying also to make himself a minimal target, even though he knew that the bullets aimed at the trunk had a good chance of plowing through the trunk, through the backseat, and through the front seat, possibly hitting him. He didn't care if the assault team shot at the gas tank, which the gauge on the dashboard told him was three-quarters full.
При этом она разглядывала сестер и окружающую их обстановку: переполненную комнату, темные картины маслом на стенах в массивных позолоченных рамах давно минувших дней, бесполезную мебель, должно быть стоившую кучу денег лет сто тому назад, темно-бордовые бархатные портьеры, препятствующие проникновению света, древний потертый ковер, шкафчики и столы, уставленные безделушками — семейством деревянных медведей из Берна, миниатюрным швейцарским шале, фотографиями в серебряных рамках, маленькими коробочками, стеклянным пресс-папье со снежной бурей внутри, индийским кинжалом в потускневших ножнах.
As she did so she was observing the two sisters and their surroundings – the overcrowded room, its walls covered with dark oil paintings in the heavy gilt frames of a bygone day, the floor space contracted by a quantity of ugly, useless furniture which must have cost a great deal some hundred years ago. Curtains of maroon velvet obscured the light. An ancient drab carpet could be seen here and there between the chairs, the cabinets, and the tables which were crowded with gimcracks – a family of wooden bears from Berne; frames carved with edelweiss; a miniature Swiss chalet engrained with dust;
adjective
Основными препятствиями являются большое число нарушителей санкций, действующих в открытом море, и практические трудности перехвата и отслеживания подозреваемого груза в международных водах.
The main difficulties are the number of sanctions violators who are operating at sea and the practical difficulties of intercepting and controlling suspect cargoes in international waters.
69. Согласно некоторым источникам, серьезным препятствием в осуществлении повседневной деятельности таких НПО является конфискация корреспонденции, а также прослушивание телефонных разговоров и перехват материалов, передаваемых по факсимильной связи.
69. According to the sources, the confiscation of correspondence, the tapping of telephone conversations and the interception of faxes constitute important impediments to the exercise of the everyday activities of these NGOs.
38. Задачи и материально-технические препятствия в области осуществления слежения в массовом масштабе продолжают быстро снижаться по мере распространения технологий, позволяющих вести широкий перехват, мониторинг и анализ коммуникаций.
38. Costs and logistical hurdles to conduct surveillance on a mass scale continue to decline rapidly, as technologies allowing for broad interception, monitoring and analysis of communications proliferate.
отмечая далее, что принятие программы меморандумов о договоренности позволяет государствам совершенствовать возможности правоохранительных учреждений по выявлению и пресечению незаконного оборота наркотиков без создания препятствий для свободного передвижения не причастных к такому обороту лиц и для законной международной торговли,
Noting further that the adoption of a programme of memoranda of understanding has enabled States to improve the capacity of their law enforcement agencies to target and intercept illicit drug trafficking without hindering the free movement of innocent persons and legitimate international trade,
37. Диалог о новых подходах также включал разнообразные темы в контексте более широких вопросов международной миграции, в том числе меры перехвата и проблемы, касающиеся возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, которые препятствуют осуществлению эффективной защиты ищущих убежища лиц и беженцев.
The dialogue on new approaches has also included a wide variety of subjects in the context of broader international migration issues, including interception measures and problems concerning the return of persons not in need of international protection, which impinge on the effective protection of asylum-seekers and refugees.
Одним из препятствий на пути улучшения методов решения проблемы наркомании является нехватка финансовых ресурсов как для выполнения планов, согласованных в рамках многосторонних организаций, так и национальных программ профилактики и лечения, а также программ по перехвату наркотиков во время перевозки и программ в поддержку сельских районов по запрещению незаконного выращивания наркотиков.
One of the obstacles to better methods of tackling the drug phenomenon is the lack of financial resources, both for the implementation of plans agreed within multilateral organizations and for national prevention and treatment and programmes to intercept drugs in transit and support rural programmes to discourage illegal cultivation.
решительно отвергая перехват телекоммуникационных сообщений и другие акты шпионажа в наших странах, которые представляют собой нарушение прав человека, права на частную жизнь и права на информацию наших граждан и гражданок, и в то же время является неприемлемым поведением, ибо оно нарушает суверенитет наших стран и препятствует нормальному осуществлению отношений между государствами,
Strongly rejecting the interception of telecommunications and the acts of espionage carried out in our countries, which constitute a violation of the human rights, the right to privacy and the right to information of our citizens, and which also constitute unacceptable behaviour that violates our sovereignty and is detrimental to the normal conduct of relations among nations,
18. Он хотел бы узнать о существующих правовых положениях, препятствующих передаче заключенных в государства, где существует угроза применения к ним пыток, и о том, каким образом Италия обеспечивает применение положений Пакта в отношении мигрантов на борту судов, которые Италия, по сообщениям, перехватывает в пределах или за пределами своих территориальных вод.
He wished to know what legal provisions were in place to ensure that prisoners were not handed over to States where there was a risk that they would be tortured and how Italy ensured that the provisions of the Covenant were applied in respect of migrants on board vessels which Italy was reported to have intercepted within or outside Italian territorial waters.
Они двигались уверенными шагами, не встречая препятствий, но у лифтов Гарри вдруг охватило странное предчувствие.
They managed to get up the stone stops without being intercepted, but as they approached the lifts Harry started to have misgivings.
Эта часть плато возвышалась футов на пятьдесят над холмами правого берега, которые полого спускались с одной стороны до мыса Когтя, а с другой стороны – до южного берега острова. Никакое препятствие не преграждало вида, и горизонт расстилался перед глазами полукругом, начиная от мыса Когтя до мыса Пресмыкающегося.
This part of the plateau commanded the heights of the left bank, which sloped away to the extremity of Claw Cape, and to the southern side of the island. No obstacle intercepted their gaze, which swept the horizon in a semicircle from the cape to Reptile End.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test